پایگاه خبری پیام آفتاب - آخرين عناوين اسناد :: نسخه کامل http://www.payam-aftab.com/fa/Afghanistanology/Documents Mon, 24 Jul 2017 14:30:41 GMT استوديو خبر (سيستم جامع انتشار خبر و اتوماسيون هيئت تحريريه) نسخه 3.0 /skins/default/fa/normal2/ch01_newsfeed_logo.gif تهيه شده توسط پایگاه خبری پیام آفتاب http://www.payam-aftab.com/ 100 70 fa نقل و نشر مطالب با ذکر نام پایگاه خبری پیام آفتاب آزاد است. Mon, 24 Jul 2017 14:30:41 GMT اسناد 60 بیانیه مشترک افغانستان و ایران در سفر رئیس اجرائیه به ایران http://www.payam-aftab.com/fa/doc/news/47108/بیانیه-مشترک-افغانستان-ایران-سفر-رئیس-اجرائیه باسمه تعالی بیانیه مشترک جمهوری اسلامی ایران و جمهوری اسلامی افغانستان (در سفر رئیس اجرائیه جمهوری اسلامی افغانستان به جمهوری اسلامی ایران) بنا به دعوت جناب آقای اسحاق جهانگیری معاون اول محترم رئیس جمهوری اسلامی ایران، جناب آقای عبدالله عبدالله رئیس محترم اجرائیه جمهوری اسلامی افغانستان، در راس یک هیئت عالی رتبه از تاریخ ۱۴ تا ۱۵ دی/جدی ۱۳۹۴ از جمهوری اسلامی ایران دیدار رسمی به عمل آوردند. جناب آقای دکتر عبدالله عبدالله در این سفر با حضرت آیت الله خامنه‌ای مقام معظم رهبری جمهوری اسلامی و جناب آقای دکتر حسن روحانی رئیس محترم جمهوری اسلامی ایران ملاقات نمودند. رئیس اجرائیه جمهوری اسلامی افغانستان و هیئت همراه از مهمان نوازی گرم دولت جمهوری اسلامی ایران تشکر نموده و از جناب آقای اسحق جهانگیری برای سفر به کابل دعوت بعمل آوردند. رئیس اجراییه جمهوری اسلامی افغانستان ابراز امیدواری کردند که اولین سفر شان به حیث رئیس اجراییه حکومت وحدت ملی افغانستان باعث آن خواهد شد تا مناسبات دو کشور توسعه و گسترش هرچه بیشتر یافته و روابط و تعاملات در زمینه‌های مختلف میان دو کشور گسترش یابد. جناب آقای دکتر عبدالله عبدالله و هیئت همراه به معیت جناب آقای رحیم پور، معاون وزارت امور خارجه جمهوری اسلامی ایران، به منطقه آزاد تجاری و صنعتی چابهار سفر نموده و از سوی آقای علی هاشمی، استاندار استان سیستان بلوچستان مورد پذیرایی قرار گرفتند. در این سفر تأسیسات بندری و تسهیلات فراهم آمده در منطقه آزاد چابهار که در توسعه تجارت و ترانزیت کالا به مقصد افغانستان مؤثر است، مورد بازدید هیئت قرار گرفت. جناب آقای دکتر عبدالله همچنین در جریان فعالیت تجار و فعالین اقتصادی افغانستان مقیم چابهار قرار گرفتند. طرفین در ملاقات‌های انجام شده، پیرامون موضوعات مورد علاقه دوجانبه، منطقه ا یی و بین‌المللی گفتگو و تبادل نظر نمودند. مذاکرات در فضای دوستانه و صمیمانه انجام شد و بر تعمیق و توسعه مناسبات همه‌جانبه سیاسی، اقتصادی، فرهنگی و امنیتی تأکید گردید. در نتیجه مذاکرات به عمل آمده میان دو هیئت به ریاست جناب آقای دکتر عبدالله عبدالله و جناب آقای دکتر اسحق جهانگیری سه سند یادداشت تفاهم همکاری‌ها در زمینه‌های ورزشی و جوانان، گردشگری و میراث فرهنگی و کار، تعاون و امور اجتماعی به امضا رسید. همچنین به منظور تحقق هرچه بیشتر همکاری‌های مشترک با توجه به اصول روابط برادرانه، منشور ملل متحد، حسن همجواری، همزیستی مسالمت آمیز و اصل عدم مداخله در امور داخلی یکدیگر و اعتماد متقابل پیرامون موارد ذیل گفتگو و روی اصول ذیل به تفاهم رسیدند: ۱.  طرفین با توجه به اراده جدی مقامات عالی دو کشور در زمینه توسعه همه‌جانبه روابط، روی تسریع روند تنظیم و نهایی نمودن موافقت نامه جامع همکاری‌ها بین دو کشور تأکید نمودند. ۲.  طرف ایران مذاکرات صلح دولت افغانستان با مخالفین را مثبت دانسته، از روند گفتگوهای بین الافغانی با رهبری دولت افغانستان حمایت نموده و در این زمینه همکاری لازم را با دولت افغانستان بعمل خواهد آورد. ۳.  طرفین در راستای توسعه و تقویت هرچه بیشتر روابط بر اساس اصول منافع ملی، حسن همجواری، حفظ استقلال، تمامیت ارضی، احترام متقابل به حاکمیت ملی، منافع و مصالح دو کشور، مرزهای مشترک دو کشور را مرزهای صلح و دوستی توصیف نموده و بر گسترش همکاری‌های انتظامی و امنیتی به منظور مبارزه قاطع با تهدیدات مشترک تأکید نمودند. ۴.  همچنین طرفین از آغاز مراحل اجرایی طرح مدرنیزاسیون اسناد و علائم مرزی و پیشرفت اقدامات به عمل آمده ابراز رضایت نموده و برای تداوم وتطبیق کامل آن روی اهمیت برگزاری کمیسیون مختلط مدرنیزاسیون اسناد و علایم مرزی به ریاست معینان وزارت خارجه دو کشور که قرار است در آینده نزدیک برگزار شود، بر اساس اسناد و مدارک موجود تأکید کردند. ۵.  جمهوری اسلامی ایران صلح، ثبات و امنیت در افغانستان را برای صلح و ثبات منطقه و جهان با اهمیت توصیف نموده و بر عزم خود برای کمک به افغانستان در این زمینه‌ها تأکید نمود. جمهوری اسلامی افغانستان نیز ضمن مثبت توصیف کردن نقش جمهوری اسلامی ایران در زمینه تحکیم صلح و برقراری ثبات و امنیت در افغانستان، مراتب قدردانی خود را از تلاش‌های جمهوری اسلامی ایران در این راستا اعلام نمود. ۶.  طرفین با درک مشترک از این که بخشی از هزینه عملیات گروه‌های تروریستی و افراطی از محل تجارت مواد مخدر تأمین می‌شود و افزایش تولید مواد مخدر و گسترش مصرف آن موجب بروز معضلات امنیتی و اجتماعی در دو کشور، منطقه و جهان می‌گردد، بر افزایش همکاری‌های مشترک در چارچوب توافقات دوجانبه و بین‌المللی برای مبارزه جدی و مؤثر با این پدیده توافق نمودند. ۷.  طرفین با درک تهدیداتی که از ناحیه تروریسم، قاچاق مواد مخدر، پول شویی، گروگان گیری، آدم ربایی، قاچاق اسلحه و انسان و سایر جرایم سازمان یافته متوجه هر دو کشور است، بر عملی نمودن توافقات صورت گرفته در کمیسیون مشترک امنیتی دو کشور تأکید کردند. ۸.  طرفین با تأکید بر اهمیت فعالیت کمیسیون مشترک همکاری‌ها میان دو کشور خواستار برگزاری هرچه سریعتر جلسات مربوطه این کمیسیون شدند. ۹.  جمهوری اسلامی افغانستان از کمک‌های جمهوری اسلامی ایران در زمینه اجرای پروژه‌های زیربنایی در افغانستان قدردانی نمود. جمهوری اسلامی ایران نیز ضمن حمایت از ادامه کمک‌های اقتصادی بین‌المللی برای ایجاد ساختارهای زیربنایی اقتصادی در افغانستان، بر تداوم کمک‌های خود در زمینه تکمیل طرح‌هایی که نتیجه آن منجر به ایجاد رفاه اجتماعی در این کشور می‌گردد، ادامه خواهد داد. ۱۰.  طرفین با توجه به اهمیت همکاری‌های تجاری متوازن در تعمیق روابط دو کشور بر ضرورت تسهیل امور گمرکی، رفع موانع تعرفه‌ای و غیر تعرفه‌ای و کاهش تدریجی موانع تعرفه‌ای و حذف هرگونه رفتار تبعیض آمیز تعرفه‌ای در انجام مبادلات بازرگانی بین دو کشور تأکید کردند. ۱۱.  با تأکید بر گسترش همکاری‌های حمل و نقلی، طرفین در خصوص فراهم آوردن تسهیلات هر چه بیشتر برای شرکت‌های حمل و نقلی (ترانسپورتی) دو کشور توافق نمودند. دو طرف به منظور رفع برخی مشکلات موجود در زمینه حمل و نقل، آنها را در کمیته فنی مشترک بررسی و حل و فصل می‌کنند. ۱۲.  در رابطه به احداث خط آهن خواف ـ هرات و اقدامات صورت گرفته اخیر، طرف ایرانی متعهد گردید تا کار باقیمانده قطعه سوم خط آهن خواف ـ هرات را در اولین فرصت ممکن تکمیل نموده و آماده بهره‌برداری سازد و با توجه به توافقات دو جانبه، مشاوران ریلی را جهت ارایه خدمات مشاوره یی به افغانستان اعزام نمایند. طرف افغانستان متعهد گردید اقدامات لازم در خصوص تأمین اعتبار و شروع ساخت قطعه چهارم را انجام دهد. ۱۳.  با توجه به نیازمندی راه آهن افغانستان، راه آهن جمهوری اسلامی ایران موافقت خود را جهت ارایه دوره‌های آموزشی کوتاه مدت و میان مدت در رشته‌های کاربردی راه آهن به کارمندان راه آهن افغانستان اعلان نمود. ۱۴.  طرف ایرانی موافقت خود را برای برگزاری دوره‌های آموزش عالی در رشته‌های مختلف راه آهن در مقاطع لیسانس و فوق لیسانس به صورت حضوری و یا آموزش از راه دور (مجازی و غیرمجازی) با همآهنگی وزارت علوم، تحقیقات و فناوری جمهوری اسلامی ایران برای کارمندان راه آهن افغانستان اعلام نمود. ۱۵.  طرفین اتصال ریلی جمهوری اسلامی ایران از طریق جمهوری اسلامی افغانستان به کشورهای آسیای مرکزی و چین برای ترانزیت کالا و مسافر را برای احیای راه ابریشم را با اهمیت دانسته و بر تکمیل آن تأکید نمودند. در این زمینه مقرر گردیده نشست بعدی نمایندگان پنج کشور کریدور ریلی ایران، افغانستان، تاجکستان، قرغزستان و چین در اولین فرصت ممکن در تهران برگزار شود. ۱۶.  جمهوری اسلامی ایران و جمهوری اسلامی افغانستان بر گسترش همکاری‌های تجاری متوازن، بیمه، بانکداری، ارتباطات، حمل و نقل و ترانزیت، انرژی، صنایع، استخراج معادن، کشاورزی، علوم و فنون، خدمات فنی و مهندسی و سایر زمینه‌های مورد علاقه تأکید و خواستار تعامل هرچه بیشتر تجار و سرمایه گذاران دو کشور شده و خود را متعهد به تشویق بخش خصوصی به همکاری بیشتر و ارائه تسهیلات و فراهم نمودن بستر مناسب جهت رشد و توسعه فعالیت‌های آزاد اقتصادی اتباع دو کشور مطابق با قوانین و مقررات داخلی خود نمودند. ۱۷.  طرفین با توجه به توسعه روزافزون معاملات تجارتی و ترانزیتی و همچنان تشویق بخش خصوصی موافقه نمودند تا سهولت‌های بیشتر را در قبال صدور ویزا برای تاجران و راننده گان وسایط حمل و نقل فراهم نمایند. همچنان برای تعاون و همکاری‌های بیشتر میان سرمایه گذاران و صنعتکاران هر دوکشور، برای تقویت اتاق تجارت مشترک کوشیده و از آغاز کار رسمی آن در هردو کشور حمایت می‌نمایند. ۱۸.  طرفین بر گسترش و تقویت همکاری استان/ولایت‌های همجوار با هدف نیل به توسعه متوازن تأکید نمودند و در این راستا توافق گردید که طرح‌های خاصی با مشارکت طرفین مطالعه و پیشنهاد شود که اجرای آنها موجب توسعه محلی و بهبود وضعیت اقتصادی مردم و ساکنان بومی گردد. در جهت رسیدن به این هدف موضوع اعمال نظام تخفیف تعرفه برای کالاهای تولید شده در استان‌های همجوار به عنوان یکی از امتیازات که می‌تواند موجب تشویق فعالیت در مناطق مرزی شود مورد توجه قرار گرفت و مقرر گردید طرفین فهرست تولیدات استانی را مبادله تا نسبت به تدوین فهرست تولیدات مشمول تخفیف تعرفه اقدام نمایند. ۱۹.  طرفین بر اهمیت مسیر ترانزیتی بندر چابهار به افغانستان بعنوان مسیری مطمئن برای رفع نیازهای صادرات و واردات جمهوری اسلامی افغانستان تأکید نمودند. همچنان طرفین بر تسریع روند نهایی سازی و امضای موافقتنامه سه جانبه ترانسپورتی و ترانزیت چابهار میان افغانستان، ایران و هند نیز تأکید کردند. ۲۰.  با توجه به نیازمندی‌های کنترول و ترافیک هوایی افغانستان، سازمان هواپیمایی کشوری جمهوری اسلامی ایران موافقت خود را جهت ارایه دوره‌های آموزشی در رشته‌های کاربردی کنترول و ترافیک هوایی به کارمندان اداره هوانوردی ملکی افغانستان اعلان نمود. ۲۱.  طرفین با تأکید بر مشترکات عمیق فرهنگی، تاریخی و اجتماعی دو کشور، از همکاری‌های فیمابین ابراز خرسندی نموده و بر ادامه همکاری در بخشهای فرهنگی و تبادل تجربه و انجام تحقیقات مشترک علمی توسط دانشگاه ها/پوهنتونها و موسسات پژوهشی دو کشور تأکید نمودند و در زمینه حفظ و تقویت مشترکات فرهنگی اهتمام خاص به عمل خواهند آورد. در این زمینه موضوع تبادل تیم‌های ورزشی و گروه‌های هنری مورد تأکید قرار گرفت. ۲۲.  افغانستان افزون بر سپاسگذاری از کمک‌ها و مساعدت‌های همیشگی جمهوری اسلامی ایران در فراهم سازی زمینه آموزش و تحصیلات عالی برای مهاجرین افغان، خواهان لغو یا کاهش شهریه‌های مدارس و دانشگاه/پوهنتون برای دانش آموزان و دانشجویان افغان مقیم ایران و رفع ممنوعیت بعضی از رشته‌های تحصیلی شد. طرف ایران وعده سپرد در زمینه رفع این مشکلات بررسی‌های لازم را انجام دهد. ۲۳.  طرفین در رابطه با توسعه روابط علمی و آموزشی دو کشور، موضوع تبادل استاد و در اختیار قرار دادن فرصت‌های مطالعاتی و برگزاری سمینارهای علمی در دو کشور را مورد توجه قرار دادند و در زمینه توسعه ارتباطات علمی از طریق دانشگاه ها/پوهنتون‌ها و مراکز علمی اقدام خواهند نمود. ۲۴.  طرفین جهت تسهیل روند بازگشت داوطلبانه پناهندگان افغانستان به کشورشان در چارچوب برنامه‌های سه جانبه با کمیساریای عالی پناهندگان سازمان ملل متحد همکاری می‌نمایند. در این زمینه دولت افغانستان تسهیلات و امکانات تشویقی برای داوطلبان بازگشت به افغانستان در نظر خواهد گرفت. همچنین طرفین بر فعال نمودن کمیته مشترک اتباع جهت پیگیری موضوعات مربوط به قانونمند نمودن اقامت اتباع تأکید و خواستار طرح و پیگیری کلیه موضوعات ذیربط در این کمیته شدند. ۲۵.  با در نظرداشت اینکه صدور ویزای ایرانی برای شهروندان افغان باعث کاهش در مهاجرت‌های غیرقانونی به کشور ایران خواهد شد، طرفین برای فراهم سازی زمینه‌های تسهیل صدور ویزا تأکید نمودند. ۲۶.  طرفین توافق نمودند تا در راستای تقویت و توسعه همکاری‌های دوجانبه و پیگیری مفاد مورد توافق، نسبت به تشکیل و برگزاری جلسات پیگیری در چارچوب اجلاس کمیسیون مشترک همکاری‌های جمهوری اسلامی افغانستان و جمهوری اسلامی ایران، جلسات کمیسیون متذکره به صورت متواتر میان دو کشور برگزار گردد. ۲۷.  با توجه به اهمیت رودخانه هریرود برای هردو کشور، طرفین توافق کردند تا ضمن تشکیل کارگروه مشترک مربوطه، مطالعات را در مورد وضعیت آبی و ظرفیت هریرود روی دست گیرند، تا در روشنایی آن مذاکرات را به منظور بهره‌برداری معقول و عادلانه طبق حقوق و اصول قبول شده بین‌المللی در چارچوب بسته همکاری میان افغانستان و ایران در بخش‌های اقتصادی، ترانزیتی و تجارتی انجام دهند. ۲۸.  طرفین بر تطبیق همه‌جانبه وکامل معاهده ۱۳۵۱ راجع به آب هلمند و برگزاری جلسات منظم کمیساران آب هلمند طی برنامه وجدول زمانی مشخص تأکید نمودند. ۲۹.  طرفین نگرانی خویش را از وضعیت موجود ایکوسیستم گودزره و هامون‌ها در قلمرو دو کشور که نقشی مؤثر در اقتصاد، معیشت و سلامت مردم منطقه دارد، ابراز کرده، بر انجام مطالعات تخنیکی، تأکید نمودند. در این راستا توافق شد تا گروه مشترکی از کار شناسان دو کشور و همچنین سازمان‌های بین‌المللی ذیربط موضوع را پیگیری نمایند. این بیانیه در تاریخ ۱۶/۱۰/۱۳۹۴ خورشیدی به زبان فارسی/دری منتشر گردید. ]]> اسناد Sat, 09 Jan 2016 06:16:11 GMT http://www.payam-aftab.com/fa/doc/news/47108/بیانیه-مشترک-افغانستان-ایران-سفر-رئیس-اجرائیه ​متن تفاهم‌نامه اتاق‌های بازرگانی قندهار و زاهدان http://www.payam-aftab.com/fa/doc/news/34028/متن-تفاهم-نامه-اتاق-های-بازرگانی-قندهار-زاهدان تفاهم‌نامه همکاری مشترک میان اتاق‌های بازرگانی «قندهار» و «زاهدان» مرکز ولایت سیستان و بلوچستان ایران، یکشنبه شب (۴ اسد) به‌منظور گسترش روابط تجاری و اقتصادی، در زاهدان امضا شد. در این تفاهم‌نامه که توسط «حاج رحیم‌الدین حاج آغا» رئیس بورد اقتصادی و مشاور ارشد اتاق‌های تجاری به‌عنوان رئیس هیئت تجاری و سرمایه‌گذاری قندهار و نیمروز و «عبدالحکیم ریگی میرجاوه» رئیس اتاق بازرگانی، صنایع، معادن و کشاورزی ولایت سیستان و بلوچستان به‌عنوان طرف ایرانی امضا شد، آمده است: ۱. طرف ایرانی پیشنهاد نمود نسبت به تنظیم موافقت‌نامه تعرفه ترجیحی بین دو طرف به‌منظور توسعه روابط اقتصادی و تجاری اقدام و به دولت‌های متبوع خویش اعلام نمایند تا از نظرات و پیشنهاد‌های تجار دو طرف نیـز استفاده نمایند. ۲. پیشنهاد می‌گردد سازوکارهای قانونی جهت تسهیل صدور روادید و اقامت برای افراد شاخص و سرمایه‌گذار از سوی طرفین ارائه گردد. ۳. پیشنهاد می‌گردد زمینه اعطای بورسیه تحصیلی برای فرزندان سرمایه‌گذاران شاخص طرف افغانی از سوی آموزش عالی ارائه طریق گردد. ۴. پیشنهاد می‌گردد لیست کاملی از کارخانجات و واحدهای تولیدی آماده بکار شهرک‌های صنعتی به‌منظور استفاده از ظرفیت‌ها و زیرساخت‌های موجود در اختیار طرف افغانی قرار گیرد. ۵. با توجه به نیاز کشور افغانستان از ظرفیت‌ها و زیرساخت‌های خالی کارخانجات آرد استان با واردات گندم از سایر کشورها و تبدیل آن به آرد با سرمایه‌گذاری مشترک نیاز طرف افغانی برآورده شود. ۶. راه‌اندازی خط هوایی بین قندهار، زاهدان، دوبی و بالعکس پیشنهاد می‌گردد. ۷. به استناد ماده ۱۰ چهارمین اجلاسیه کمیسیون مشترک همکاری‌های جمهوری اسلامی ایران و جمهوری اسلامی افغانستان، طرف ایرانی آمادگی خود را برای سرمایه‌گذاری مشترک در ایجاد شرکت‌های حمل‌ونقل منطقه‌ای اعم از مسافربری و باربری اعلام می‌دارد (همچنین سرمایه‌گذاری مشترک در بخش خصوصی توسط طرفین.) ۸. طرف ایرانی با توجه به زیرساخت‌های مهیا شده در بندر چابهار و در شرف تأسیس منطقه آزاد سیستان آمادگی خویش را جهت ارائه خدمات تجاری و پذیرش کالاهای موردنیاز کشور افغانستان اعلام می‌دارد. ۹. طرف ایرانی آمادگی خویش جهت تبادلات محصولات کشاورزی و تولیدات دامی کشور ایران و افغانستان با تمهیدات لازم اعلام داشته و مقرر گردید از طریق مقامات ذی‌ربط پیگیری‌های لازم صورت پذیرد. ۱۰. با توجه به ماده ۴ چهارمین اجلاسیه مشترک، از طرف ظرفیت‌های ایجادشده در نوار مرزی جمهوری اسلامی ایران و افغانستان در ولایت سیستان و بلوچستان و احداث بازارچه‌های مرزی، طرف ایرانی پیشنهاد دارد از ظرفیت‌های موجود بهره‌برداری بهینه صورت گیرد و طرف افغانی نیـز موضوع را از طریق مقامات کشور خویش پیگیری نماید. ۱۱. طرف ایرانی آمادگی خود را به‌منظور ارتقاء سطح علمی و مهارتی درزمینهٔ فعالیت‌های اقتصادی، بهداشتی و سایر موارد با استفاده از ظرفیت‌های علمی، آموزشی و پژوهشی ولایت حسب نیاز و درخواست طرف افغانی اعلام نمود. ۱۲. طرف ایرانی در خصوص سوخت اعم از صادرات، ترانزیت و تأمین سوخت موردنیاز طرف افغانی، در چارچوب ضوابط آمادگی خود را اعلام نمود. ۱۳. طرف ایرانی درزمینهٔ انجام هماهنگی‌های لازم با مؤسسات آموزش عالی جهت ارائه خدمات فنی، مهندسی و کشاورزی اعلام آمادگی نمود. ۱۴. طرفین موافقت نمودند که نسبت به برگزاری نمایشگاه‌های عمومی و اختصاصی مشترک اقدام نمایند. ۱۵. طرفین پیشنهاد نمودند جهت توسعه مناسبات اقتصادی و تجاری نسبت به تبادل هیئت‌های تجاری، بازاریابی در دو کشور در طول سال اقدام نمایند. ۱۶. طرف ایرانی آمادگی خود را برای ایجاد کمیته‌های مشترک اقتصادی در دو کشور اعلام نمود. ۱۷. البته پیگیری‌ها به عهده تجار خصوصی بوده و اجرائیات مربوط به دولت جمهوری اسلامی ایران و افغانستان می‌باشد. این تفاهم‌نامه شامگاه یکشنبه در نشست هیئت تجاری و سرمایه‌گذاری ولایات قندهار، نیمروز و فراه افغانستان و ولایت سیستان و بلوچستان با حضور رئیس بورد اقتصادی و مشاور ارشد اتاق‌های تجارت افغانستان، رئیس و اعضا اتاق بازرگانی زاهدان، رئیس سازمان جهاد کشاورزی سیستان و بلوچستان ایران و برخی از مسئولان در اتاق بازرگانی زاهدان در ایران امضا شد. امضای این تفاهم‌نامه موجب گسترش روابط تجاری و اقتصادی و همکاری‌های مشترک بین دو اتاق بازرگانی قندهار و زاهدان و استفاده از ظرفیت‌های دو طرف می‌شود. ]]> اسناد Mon, 27 Jul 2015 08:45:14 GMT http://www.payam-aftab.com/fa/doc/news/34028/متن-تفاهم-نامه-اتاق-های-بازرگانی-قندهار-زاهدان سند کامل توافقنامه هسته‌ای ایران و 1+5 به زبان فارسی http://www.payam-aftab.com/fa/doc/news/33893/سند-کامل-توافقنامه-هسته-ای-ایران-1-5-زبان-فارسی وزارت امور خارجه ایران ترجمه فارسی متن اصلی برجام و 5 ضمیمه آن را منتشر کرده است.   ایران و گروه 1+5 روز سه شنبه پس از حدود سه هفته مذاکرات در شهر وین اتریش، بر سر سند برنامه جامع اقدام مشترک (برجام) به جمع بندی رسیدند.   این سند از یک متن اصلی به علاوه 5 ضمیمه تشکیل شده و متن انگلیسی آن مجموعا 159 صفحه است.   در ادامه متن کامل ترجمه غیررسمی این سند به همراه ضمایم آن که وزارت امور خارجه در اختیار رسانه ها قرار داده، آمده است:   مقدمه و مفاد عمومی    ‌أ. جمهوری اسلامی ایران و گروه 1+5 (چین، فرانسه، آلمان، فدراسیون روسیه، انگلیس و ایالات متحده، و نماینده عالی اتحادیه اروپایی در امور خارجی و سیاست امنیتی)، در مورد این برنامه جامع اقدام مشترک (برجام) تصمیم گیری نمودند. این برجام بازتاب یک فرآیند گام به گام بوده و مشتمل بر تکالیف متقابل به نحو مندرج در این سند و پیوست های آن می باشد که قرار است توسط شورای امنیت مورد تایید قرار گیرد.    ‌ب.  اجرای کامل این برجام موجب حصول اطمینان از ماهیت صرفا صلح آمیز برنامه هسته ای ایران خواهد شد.    ‌ج.  ایران مجددا تائید می نماید که هیچگاه و تحت هیچ شرایطی در پی سلاح های هسته ای، تولید و یا به دست آوردن آنها نخواهد بود.    ‌د.  اجرای موفقیت آمیز این برجام ایران را قادر خواهد ساخت تا به طور کامل حق خود بر انرژی هسته ای جهت مقاصد صلح آمیز را طبق مواد ذیربط معاهده عدم اشاعه هسته ای و همسو با تعهداتش در آن سند استیفاء نماید و در نتیجه با برنامه هسته ای ایران همچون برنامه هر دولت دیگر غیر دارنده سلاح های هسته ای عضو معاهده عدم اشاعه رفتار خواهد شد.    ‌ه.  این برجام موجب لغو جامع کلیه تحریم های شورای امنیت سازمان ملل متحد و همچنین تحریم های چندجانبه و ملی مرتبط با برنامه هسته ای ایران و نیز شامل گام هایی برای ایجاد دسترسی در حوزه های تجارت، فناوری، مالی، و انرژی خواهد شد.    ‌و. گروه 1+5 و ایران مجددا بر تعهد خود نسبت به اهداف و اصول ملل متحد به نحو مندرج در منشور سازمان ملل متحد تاکید می نمایند.    ‌ز. گروه 1+5 و ایران اذعان می نمایند که معاهده عدم اشاعه هسته ای کماکان مبنای اساسی رژیم عدم اشاعه هسته ای و رکن بنیادین پیگیری خلع سلاح هسته ای و استفاده های صلح آمیز از انرژی هسته‏ ای می باشد.    ‌ح.  گروه 1+5 و ایران بر عهده می گیرند که این برجام را با حسن نیت و در فضایی سازنده، بر مبنای احترام متقابل اجرا نمایند، و از هرگونه اقدام مغایر با نص، روح و هدف این برجام خودداری نمایند. گروه 1+5 از تحمیل الزامات مقرراتی و آئین نامه ای تبعیض آمیز، به جایگزینی تحریم ها و اقدامات محدودیت سازی که مشمول این برجام می شوند، خودداری خواهند ورزید. این برجام بر پایه اجرای برنامه اقدام مشترک (توافق ژنو) که در تاریخ 3 آذرماه 1392 در ژنو مورد توافق قرار گرفت، استوار می گردد.        ‌ط.  کمیسیون مشترکی متشکل از گروه 1+5 و ایران به منظور نظارت بر اجرای این برجام تشکیل خواهد شد و وظایف پیش بینی شده در این برجام را ایفا خواهد نمود. کمیسیون مشترک به موضوعات ناشی از اجرای این برجام رسیدگی نموده و مطابق با مفادی که در پیوست مربوطه شرح داده شده است، عمل خواهد کرد.    ‌ی.  از آژانس بین‏ المللی انرژی اتمی خواسته خواهد شد تا نسبت به اقدامات داوطلبانه مرتبط با هسته ای به نحو مورد توافق در این برجام، نظارت و راستی آزمایی نماید. از آژانس درخواست خواهد شد که به طور منظم به شورای حکام، و آنگونه که در این برجام مقرر شده است به شورای امنیت اطلاع رسانی نماید. کلیه قواعد و مقررات مربوطه‏ ی آژانس در خصوص حفاظت از اطلاعات توسط کلیه طرف‏های دخیل به طور کامل رعایت خواهد شد.    ‌ک. کلیه مفاد و اقدامات مندرج در این برجام صرفاً برای اجرای آن بین گروه 1+5 و ایران می باشد و نمی‏بایست به منزله ‏ی ایجاد رویه برای هیچ دولت دیگری، یا برای اصول بنیادین حقوق بین الملل و حقوق و تعهدات وفق معاهده‏ ی عدم اشاعه هسته ای و سایر اسناد مربوطه، و همچنین اصول و رویه‏ های شناخته ‏شده‏ ی بین المللی تلقی گردد.    ‌ل. به جزئیات فنی اجرای این برجام در پیوست های این سند پرداخته می شود.    ‌م.  اتحادیه اروپایی، کشورهای گروه 1+5 و ایران در چارچوب این برجام، به نحو مقتضی در زمینه مصارف صلح آمیز انرژی هسته‏ ای همکاری کرده و در طرح های مربوط به همکاری های هسته ای صلح آمیز که مشترکا توسط  طرفین تعیین می شوند، از جمله از طریق مشارکت آژانس، تعامل خواهند نمود.    ‌ن. گروه 1+5 پیش ‏نویس قطعنامه‏ ای تاییدکننده‏ ی این برجام را برای تصویب به شورای امنیت ارائه خواهد کرد که تاکید می نماید که انعقاد این برجام نشانگر یک دگرگونی بنیادین در بررسی این موضوع توسط شورای امنیت بوده و تمایل شورا برای برقراری یک رابطه جدید با ایران را اعلام می نماید. این قطعنامه شورای امنیت، همچنین لغو تمامی مفاد وضع شده وفق قطعنامه های قبلی شورای امنیت از روز اجرا؛ ایجاد برخی محدودیت های خاص؛ و خاتمه بررسی موضوع هسته ای ایران توسط شورای امنیت سازمان ملل 10 سال پس از روز توافق برجام را مقرر خواهد نمود.    ‌س. مفاد پیش بینی شده در این برجام برای دوره های زمانی مربوطه به شرحی که خواهد آمد و جزئیات آن در پیوست ها ذکر شده است، اجرا خواهد شد.    ‌ع.   گروه 1+5 و ایران هر دو سال یک بار، یا در صورت نیاز زودتر، به منظور بازنگری و ارزیابی پیشرفت صورت گرفته، و اتخاذ تصمیمات مقتضی با اجماع، در سطح وزیر دیدار خواهند نمود.    ایران و گروه 1+5 اقدامات داوطلبانه زیر را در چارچوب زمانی که جزئیات آن در این برجام و پیوست های آن تشریح گردیده است، اتخاذ خواهند نمود:       هسته ای   الف- غنی ‏سازی، تحقیق و توسعه غنی‏ سازی، ذخایر   1. طرح بلندمدت ایران شامل برخی محدودیت‏های مورد توافق در مورد همه‏ ی فعالیت‏ های غنی‏ سازی اورانیوم و فعالیت های مرتبط با غنی‏ سازی اورانیوم، از جمله برخی محدودیت های مشخص در برخی فعالیت های خاص تحقیق و توسعه، برای هشت سال نخست، و به دنبال آن، با یک ضرباهنگ معقول، تکامل تدریجی به سمت مرحله‏ ی بعدی فعالیت‏های غنی‏ سازی‏ ایران برای اهداف منحصرا صلح ‏آمیز، به نحو موصوف در پیوست 1 خواهد بود. ایران به تعهد داوطلبانه خود، به نحو شرح داده شده در برنامه بلندمدت غنی‏ سازی و تحقیق و توسعه غنی‏ سازی خود که به عنوان بخشی از اعلامیه ‏ی اولیه‏ ی ایران برای پروتکل الحاقی ارائه خواهد شد پایبند خواهد بود.   2. ایران، در ده سال آغاز به از رده خارج کردن سانتریفیوژهای IR-1 خود خواهد نمود. طی این دوره، ایران ظرفیت غنی‏ سازی خود در نظنز را حداکثر تا ظرفیت غنی‏ سازی اورانیوم تعداد 5060 سانتریفیوژ IR-1 نصب شده نگه خواهد داشت. سانتریفیوژهای اضافی و زیرساخت‏ های غنی ‏سازی مربوطه در نطنز تحت نظارت مستمر آژانس به نحو مشروح در پیوست 1 انبار خواهد شد.    3. ایران تحقیق و توسعه ‏ی غنی‏ سازی را به شیوه ‏ای که به انباشت اورانیوم غنی‏ شده منتج نشود ادامه خواهد داد. تحقیق و توسعه غنی ‏سازی ایران با اورانیوم برای مدت 10 سال شامل صرفا ماشین های IR-4، IR-5، IR-6 و IR-8 به نحو تشریح شده در پیوست 1 خواهد بود، و ایران به نحو مشخص شده در پیوست یک در سایر فناوری‏ های جداسازی ایزوتوپ برای غنی‏ سازی اورانیوم وارد نخواهد شد. ایران به تست دستگاه‏ های IR-6 و IR-8 ادامه خواهد داد، و در میانه سال هشتم، تست تا سی دستگاه ماشین IR-6 و IR-8 را به نحو مشخص شده در پیوست 1 آغاز خواهد کرد.   4. همچنان که ایران سانتریفیوژهای IR-1 را از رده خارج می نماید، به جز نحوه مندرج در پیوست 1 اقدام به ساخت یا سرهم کردن سانتریفیوژ نخواهد کرد، و سانتریفیوژهای از کار افتاده را با نوع مشابه جایگزین خواهد نمود. ایران تولید دستگاه‏ های سانتریفیوژ پیشرفته را صرفا برای فعالیت های مشخص شده در این برجام صورت خواهد داد. از پایان سال هشتم، و به نحو مندرج در پیوست 1، ایران آغاز به ساخت تعداد مورد توافقی از دستگاه های سانتریفیوژ IR-6 و IR-8 بدون روتورز نموده و تمامی دستگاه های تولید شده را در نطنز، تا زمانی که بر اساس برنامه بلندمدت ایران مورد نیاز واقع شوند، تحت نظارت مستمر آژانس انبار خواهد نمود.   5. ایران بر اساس برنامه بلندمدت خود، برای 15 سال، فعالیت های مرتبط با غنی‏ سازی اورانیوم، از جمله تحقیق و توسعه ‏ی تحت نظارت پادمانی خود را صرفا در تاسیسات غنی سازی نطنز انجام خواهد داد، سطح غنی‏ سازی اورانیوم خود را تا سقف 3.67 درصد نگه خواهد داشت، و، در فردو، از هرگونه غنی‏ سازی اورانیوم و تحقیق و توسعه غنی ‏سازی اورانیوم و از نگاهداری هرگونه مواد شکافت ‏پذیر خودداری خواهد ورزید.    6. ایران تاسیسات فردو را به یک مرکز هسته ای، فیزیک و فن آوری تبدیل خواهد نمود. همکاری بین ‏المللی از جمله به شکل سرمایه‏ گذاری‏ های مشترک علمی در حوزه‏ های تحقیقاتی مورد توافق ایجاد خواهد شد. 1044 ماشین IR-1 در قالب شش آبشار در یک بال در تاسیسات فردو باقی خواهد ماند. دو عدد از این آبشارها به همراه زیرساخت های مربوطه بدون اورانیوم به چرخش ادامه خواهد داد و  از جمله از طریق اصلاح مقتضی زیرساخت‏ ها، برای تولید ایزوتوپ‏های پایدار منتقل خواهد شد. چهار آبشار دیگر به همراه کلیه‏ ی زیرساخت‏های مربوطه به صورت ساکن باقی خواهند ماند. کلیه سانتریفیوژهای دیگر و زیرساخت‏های مرتبط با غنی‏ سازی جمع ‏آوری و تحت نظارت مستمر آژانس به نحو مشخص شده در پیوست 1 انبار خواهد شد.   7. طی این مدت پانزده سال، و همچنان که ایران به طور تدریجی به سمت رسیدن به استانداردهای بین ‏المللی کیفیت برای سوخت تولیدی در ایران حرکت می‏کند، ذخایر اورانیوم خود را به 300 کیلوگرم هگزافلوراید اورانیوم غنی شده تا 67/3 درصد یا معادل آن در سایر اشکال شیمیایی محدود خواهد کرد. مقادیر اضافه بر این میزان براساس قیمت‏های بین ‏المللی و در عوض دریافت هگزافلوارید اورانیوم طبیعی تحویل داده شده به ایران، به فروش رسیده و به خریدار بین ‏المللی تحویل داده خواهد شد، یا به سطح اورانیوم طبیعی ترقیق خواهد گردید. اورانیوم غنی شده موجود در مجتمع های سوخت تولید شده از روسیه یا سایر منابع، برای استفاده در راکتورهای هسته ای ایران، اگر شرایط مندرج در پیوست 1 را دارا باشد، در زمره این 300 کیلوگرم ذخیره UF6 فوق الذکر محاسبه نخواهد شد. کمیسیون مشترک از کمک به ایران، از جمله به نحو مقتضی از طریق همکاری های فنی آژانس، حمایت خواهد نمود تا سوخت هسته ای تولید شده توسط ایران حائز استانداردهای کیفی بین ‏المللی گردد. کلیه اکسید اورانیوم باقی مانده غنی شده بین 5 تا 20 درصد به منظور استفاده در راکتور تحقیقاتی تهران به سوخت تبدیل خواهد شد. هر گونه سوخت اضافی مورد نیاز راکتور تحقیقاتی تهران، با نرخ بازارهای بین ‏المللی در دسترس ایران قرار خواهد گرفت.       ب- اراک، آب سنگین، باز-فرآوری   8. ایران مبادرت به بازطراحی و بازساخت یک راکتور تحقیقاتی آب سنگین مدرنیزه شده در اراک بر اساس طراحی اولیه مورد توافق و در قالب یک همکاری بین المللی که طراحی نهایی آن را نیز تصدیق خواهد کرد، خواهد نمود که با استفاده از سوخت غنی شده تا 3.67 درصد فعالیت خواهد کرد. این راکتور تحقیقات هسته ای صلح آمیز و تولید رادیو ایزوتوپ برای مقاصد پزشکی و صنعتی را پشتیبانی خواهد کرد. راکتور بازطراحی شده و بازسازی شده اراک پلوتونیوم در سطح تسلیحاتی تولید نخواهد کرد. کلیه فعالیت ها برای بازطراحی و ساخت مجتمع های سوخت برای راکتور بازطراحی شده، بجز برای نخستین بارگذاری سوخت، در ایران انجام خواهد گرفت. همه سوخت مصرف شده در اراک برای دوره‏ ی عمر راکتور به خارج از ایران منتقل خواهد شد. این مشارکت بین‏ المللی مشتمل بر کشورهای مشارکت کننده‏ ی گروه 1+5، ایران و سایر کشورهایی که طرفین ممکن است مشترکا تعیین کنند، خواهد بود. ایران به عنوان مالک و مدیر پروژه، نقش راهبری را ایفا خواهد نمود و گروه پنج بعلاوه یک و ایران قبل از روز اجرای توافق، یک سند رسمی که مسئولیت هایی که اعضای پنج بعلاوه یک برعهده خواهند گرفت را مشخص خواهد نمود، منعقد می نمایند.   9. ایران برنامه دارد که با همکاری گسترده ‏تر بین‏ المللی شامل تضمین عرضه سوخت، همگام با روندهای پیشرفت فنآوری بین ‏المللی در اتکاء بر آب سبک برای راکتورهای تحقیقاتی و تولید برق آینده خود، حرکت نماید.   10.به مدت 15 سال، راکتور آب سنگین دیگر یا انباشت آب سنگین در ایران نخواهد بود. همه آب سنگین اضافی برای صادرات در بازارهای بین‏ المللی عرضه خواهد شد.   11.  ایران قصد دارد همه سوخت مصرف شده کلیه راکتورهای هسته ای تحقیقاتی و قدرتی فعلی و آینده خود را برای پسمانداری یا اقدامات بعدی، آنگونه که در قراردادهایی که به نحو صحیح با طرف دریافت کننده منعقد خواهد شد، از کشور خارج کند.   12. به جز فعالیت های جداسازی با هدف تولید رادیوایزوتوپ های پزشکی و صنعتی از نمونه‏ های تابش‏ دیده‏ ی اورانیوم غنی‏ شده، ایران به مدت 15 سال وارد بازفرآوری یا ساخت تاسیسات قادر به بازفرآوری سوخت مصرفی، یا فعالیت های تحقیق و توسعه‏ ی بازفرآوری که منتج به ایجاد قابلیت بازفرآوری سوخت مصرفی شود، نگردیده و پس از این مدت نیز قصد چنین کاری را ندارد.       ج. شفافیت و اقدامات اعتمادساز   13. ایران، منطبق با  اختیارات مربوطه‏ ی رئیس جمهور و مجلس (پارلمان)، وفق ماده 17 (ب) پروتکل الحاقی به موافقتنامه جامع پادمان خود، این پروتکل را به صورت موقتی اجراء، و اقدام به تصویب آن در چارچوب زمانی پیش بینی شده در پیوست 5 کرده، و کد 1/3 اصلاحی ترتیبات فرعی بر موافقتنامه پادمان خود را به طور کامل اجرا خواهد نمود.   14. ایران «نقشه راه برای رفع ابهام از مسائل مورد اختلاف حال و گذشته» مورد توافق با آژانس، شامل ترتیباتی برای پرداختن به مسائل مورد نگرانی حال و گذشته‏ ی مربوط به برنامه هسته ای‏ ایران مندرج در ضمیمه گزارش مورخ 8 نوامبر 2011 آژانس (GOV/2011/65)، را کاملا اجرا خواهد نمود. اجرای کامل فعالیت هایی که ایران بر اساس این نقشه راه برعهده می گیرد تا 15 اکتبر 2015 تکمیل خواهد شد و متعاقبا مدیرکل تا 15 دسامبر 2015 ارزیابی نهایی خود پیرامون حل و فصل تمامی مسائل اختلافی باقی مانده‏ ی گذشته و حال را به شورای حکام ارائه خواهد نمود، و فارغ از صلاحیت شورای حکام، کشورهای پنج بعلاوه یک به عنوان اعضای شورای حکام قطعنامه ای را برای اتخاذ اقدامات لازم، با هدف بسته شدن این موضوع، به شورای حکام ارائه خواهند کرد.   15. ایران به آژانس اجازه خواهد داد که بر اجرای اقدامات داوطلبانه فوق الذکر برای دوره های زمانی مربوطه و نیز اجرای تدابیر شفافیت ساز به شرح مندرج در این برجام و پیوست های آن نظارت نماید. این اقدامات شامل: حضور بلندمدت آژانس در ایران؛ نظارت آژانس بر کنسانتره سنگ معدن اورانیوم تولیدی توسط ایران در همه کارخانه های تغلیظ سنگ معدن اورانیوم به مدت 25 سال؛ نظارت و مراقبت در مورد روتورزها و بیلوزهای سانتریفیوژ به مدت 20 سال؛ استفاده از فنآوری های مدرن تائید شده و گواهی شده توسط آژانس از جمله دستگاه سنجش میزان غنی‏ سازی به صورت مستقیم، و مهر و موم های الکترونیک؛ و یک سازوکار قابل اتکا برای اطمینان از رفع سریع نگرانی های آژانس در زمینه دسترسی به مدت 15 سال، به شرح مندرج در پیوست 1.   16. ایران به فعالیت هایی که به توسعه تجهیزات انفجاری هسته ای منجر می تواند شود شامل فعالیت های متالورژی اورانیوم و پلوتونیوم به نحو مشخص شده در پیوست 1، از جمله در سطح تحقیق و توسعه، مبادرت نخواهد نمود.   17. ایران با کانال خریدی که جزئیات آن در این برجام، به شرح مندرج در پیوست 5، آمده و مورد تایید قطعنامه شورای امنیت سازمان ملل خواهد بود همکاری نموده و مطابق آن عمل خواهد کرد.       تحریم ها   18. قطعنامه شورای امنیت سازمان ملل متحد که برجام را تایید خواهد نمود تمام مفاد قطعنامه های قبلی شورای امنیت در خصوص موضوع هسته ای ایران- 1696 (2006)، 1737 (2006)، 1747 (2007)، 1803 (2008)، 1835 (2008)، 1929 (2010) و 2224 (2015) را همزمان با اجرای اقداماتِ توافق شده‏ ی مرتبط با هسته ای توسط ایران، راستی‏ آزمایی شده‏ توسط آژانس، به نحو مشخص شده در پیوست 5 لغو خواهد کرد و محدودیتهای خاصی را به نحو مشخص شده در پیوست 2 برقرار خواهد نمود؛   19. اتحادیه اروپایی همه مفاد «مقررات اتحادیه اروپایی» را، آنگونه که موخرا اصلاح شده است، که کلیه تحریم های اقتصادی و مالی مرتبط با هسته ای را اجرائی می سازد، از جمله فهرست افراد مشخص شده‏ ی مربوطه، همزمان با اجرای اقداماتِ توافق شده‏ ی مرتبط با هسته ای توسط ایران، به نحو مشخص شده در پیوست 5، که توسط آژانس راستی آزمایی شده باشد، لغو خواهد کرد، و (این لغو) شامل تمامی تحریم ها و تدابیر محدودکننده در حوزه های زیر، که در پیوست 2 تشریح شده، خواهد بود:   الف- نقل و انتقالات مالی بین اشخاص و نهادهای اروپایی، از جمله موسسات مالی، و اشخاص و نهادهای ایرانی از جمله موسسات مالی؛   ب- فعالیت های بانکی، شامل ایجاد روابط کارگزاری بانکی جدید و افتتاح شعب و بانکهای تابعه بانکهای ایرانی در قلمرو کشورهای عضو اتحادیه؛   ج- ارائه خدمات بیمه و بیمه اتکائی؛   د- ارائه خدمات پیام رسانی مالی (از جمله سوئیفت) برای افراد و اشخاص حقوقی نامبرده شده در الحاقیه‏ ی 1 پیوست 2 شامل بانک مرکزی جمهوری اسلامی ایران و موسسات مالی ایرانی؛   ه- حمایت مالی از تجارت با ایران (اعتبارات صادراتی، تضامین، یا بیمه)؛   و- تعهد به پرداخت وام های بلاعوض، خدمات مالی و وام های ترجیحی به دولت ایران؛   ز- معاملات راجع به اوراق مشارکت دولت ایران و اوراق تضمین شده توسط دولت؛   ح- واردات و حمل نفت، فراورده های نفتی، گاز و فرآورده های پتروشیمی ایرانی؛                                               ط- صادرات تجهیزات یا تکنولوژی کلیدی برای بخش های نفت، گاز و پتروشیمی؛   ی- سرمایه گذاری در حوزه های نفت و گاز و پتروشیمی؛   ک- صادرات تجهیزات و تکنولوژی کلیدی صنایع دریایی؛   ل- طراحی و ساخت کشتی های باری و تانکرهای نفتی؛   م- ارائه خدمات پرچم و تعیین وضعیت (classification)؛   ن- دسترسی به فرودگاه های اتحادیه اروپایی برای هواپیماهای باری ایرانی؛   س- صادرات طلا، فلزات گرانبها و الماس؛   ع- تحویل مسکوکات و اسکناس ایرانی؛   ف- صادرات گرافیت، فلزات خام و نیمه ساخته مانند آلومینیوم و فولاد و صادرات نرم افزار برای یکپارچه سازی فرآیندهای صنعتی؛   ذ- لغو فهرست اشخاص حقیقی، حقوقی و نهادها (مسدود شدن اموال و ممنوعیت ویزا) مذکور در الحاقیه یک پیوست شماره 2 و؛   ق- خدمات تبعی برای هر یک از گروه های فوق.   20. اتحادیه اروپایی 8 سال پس از روز توافق برجام یا زمانی که آژانس به نتیجه ‏گیری گسترده ‏تر رسیده باشد که تمام مواد هسته ای در ایران در فعالیت های صلح آمیز باقی می ماند، هرکدام که زودتر حاصل شود، تمامی مفاد «مقررات اتحادیه اروپایی» را که تحریمهای مرتبط با عدم اشاعه را اجرایی می سازد، از جمله فهرست های اسامی، لغو خواهد کرد.   21. ایالات متحده منطبق با این برجام اعمال تحریم های مشخص شده در پیوست 2 را با اثربخشی همزمان با اجرای اقداماتِ توافق شده ‏ی مرتبط با هسته‏ ای توسط ایران به نحو مشخص شده در پیوست 5، که توسط آژانس راستی آزمایی شده باشد، متوقف ساخته و به این توقف ادامه خواهد داد. این تحریم ها شامل حوزه های زیر، به نحوی که در پیوست دو تشریح شده می گردد:   الف. معاملات مالی و بانکی با بانک ها و موسسات مالی ایرانی مشخص شده در پیوست 2، از جمله بانک مرکزی ایران و افراد و موجودیت هایی که به عنوان دولت ایران در فهرست Specially Designated National and Blocked Person مشخص شده اند، به نحوی که در الحاقیه 3 پیوست 2 آمده است (شامل افتتاح و نگهداری حساب های واسطه نزد موسسات مالی غیرآمریکایی، سرمایه‏ گذاری، خرید و فروش ارز و افتتاح اعتبارات اسنادی)؛   ب. معاملات به ریال ایران؛   ج. ارائه اسکناس دلار آمریکایی به دولت ایران؛   د. محدودیت‏های تجارت دوجانبه بر درآمدهای ایران در خارج از کشور شامل محدودیت ها بر نقل و انتقال درآمدها؛   ه.  خرید، پذیره نویسی یا تسهیل معاملات راجع به دیون حاکمیتی ایران شامل اوراق قرضه دولتی؛   و. خدمات پیام رسانی مالی به بانک مرکزی ایران و موسسات مالی ایرانی به نحو مندرج در الحاقیه شماره 3 پیوست 2؛   ز. خدمات بیمه ای یا بیمه اتکائی؛   ح. (توقف) تلاش برای کاهش فروش نفت ایران؛   ط. سرمایه گذاری شامل مشارکت در سرمایه گذاری های مشترک، کالا، خدمات، اطلاعات، فناوری و دانش و کمک فنی برای بخش های نفت، گاز و پتروشیمی؛   ی. خرید، تحصیل، فروش، حمل و نقل یا بازاریابی نفت، محصولات پتروشیمی یا گاز طبیعی از ایران؛   ک. صادرات، فروش یا عرضه فراورده های نفتی تصفیه شده و فراورده های پتروشیمی به ایران؛   ل. معاملات در حوزه انرژی ایران؛   م. معاملات با بخشهای کشتیرانی و کشتی سازی و عاملان بنادر ایران؛   ن. خرید و فروش طلا و سایر فلزات گرانبها؛   س. خرید و فروش گرافیت، فلزات خام یا نیمه ساخته مانند آلومینیوم، فولاد، زعال سنگ و نرم افزار برای یکپارچه سازی فرآیندهای صنعتی؛   ع. فروش، عرضه یا انتقال کالاها و خدمات مورد استفاده در ارتباط با بخش خودروسازی ایران؛   ف. تحریم های راجع به خدمات تبعی در مورد هریک از گروه های فوق؛   ذ. برداشتن نام افراد و اشخاص حقیقی و حقوقی به شرح مندرج در الحاقیه 3 پیوست 2 از فهرست SDN؛ یا لیست اشخاص تحریمی غیرSDN؛   ق. لغو دستورات اجرایی 13574، 13590، 13622، و 13645 و بخشهای 5 تا 7 و 15 دستورالعمل اجرایی 13628؛       22. ایالات متحده، به نحو مشخص شده در پیوست  2و منطبق با پیوست 5، اجازه فروش هواپیماهای مسافری و قطعات و خدمات مربوطه به ایران؛ مجوز اینکه اشخاص غیرآمریکایی که در مالکیت یا کنترل اشخاص آمریکایی هستند، به نحو منطبق با این برجام با ایران مشارکت نمایند؛ و مجوز واردات فرش و مواد غذایی از مبدا ایران به آمریکا را صادر خواهد نمود.    23.  هشت سال پس از روز توافق، یا در زمانی که آژانس به نتیجه گیری گسترده تر خود مبنی بر اینکه مواد هسته ای در ایران در فعالیتهای صلح آمیز باقی می ماند، هرکدام که زودتر باشد، ایالات متحده اقدام قانونی مقتضی را برای لغو، یا تغییر به منظور اجرایی کردن لغو تحریم های مشخص شده در پیوست 2 در خصوص دستیابی به اقلام و خدمات مرتبط با هسته ای برای فعالیت های هسته ای مندرج در این برجام، منطبق با رویکرد ایالات متحده نسبت به سایر دولتهای غیردارنده‏ ی سلاح هسته ای تحت معاهده عدم اشاعه پی خواهد گرفت.   24.  اتحادیه اروپایی، کشورهای آلمان، انگلیس و فرانسه و نیز ایالات متحده فهرست کامل و جامعی از تحریم ها یا اقدامات محدودیت ساز مرتبط با هسته ‏ای را مشخص می‏ نمایند و آنها را منطبق با پیوست 5 لغو خواهند نمود. پیوست 2 همچنین اثرات لغو تحریم ها را از زمان «روز اجرا» مشخص خواهد نمود. چنانچه در هر زمانی پس از روز اجرا ایران بر این اعتقاد باشد که هر تحریم یا اقدام محدودیت‏ ساز مرتبط با هسته ای دیگری از یک عضو 1+5 در حال ممانعت از اجرای کامل لغو تحریم ها به نحو تشریح شده در این برجام است، عضو ذیربط برجام با هدف فیصله موضوع با ایران مشورت خواهد نمود و چنانچه توافق داشته باشند که لغو این تحریم یا اقدام محدودیت‏ ساز مناسب می‏باشد، عضو مربوطه‏ ی برجام اقدام مقتضی را به عمل خواهد آورد. در صورتی که قادر به فیصله این موضوع نباشند، ایران یا هر عضو گروه1+5 می توانند موضوع را به کمیسیون مشترک ارجاع نمایند.   25. چنانچه قانونی در سطح ایالتی یا محلی در ایالات متحده مانع از اجرای لغو تحریم‏های مشخص شده در این برجام شود، ایالات متحده، با در نظر گرفتن تمامی اختیارات موجود، گام های مقتضی را به منظور تحقق اجرای مزبور اتخاذ خواهد نمود. ایالات متحده به طور فعال، مقامات در سطح ایالتی یا محلی را تشویق خواهد کرد که تغییرات در سیاست ایالات متحده منعکس شده در لغو تحریم‏های وفق این برجام را در نظر داشته و از اقداماتی که با این تغییر در سیاست همخوانی ندارد خودداری نمایند.   26. اتحادیه اروپایی از بازگرداندن یا تحمیل مجدد تحریم هایی که اجرای آنها را وفق این برجام لغو کرده است، خودداری می نماید، فارغ از فرآیند حل و فصل اختلافات پیش بینی شده در این برجام. هیچ گونه تحریم جدید هسته ای شورای امنیت و هیچ گونه تحریم جدید اتحادیه اروپایی وجود نخواهد داشت. ایالات متحده، با حسن نیت، نهایت تلاش خود را برای دوام این برجام و پیشگیری از ایجاد تداخل در تحقق متمتع شدن ایران از لغو تحریم های مشخص شده در پیوست دو به عمل خواهد آورد. دولت ایالات متحده، در چارچوب اختیارات قانونی رئیس جمهور و کنگره، از بازگرداندن یا تحمیل مجدد تحریم های مشخص شده در پیوست 2 که اعمال آنها را وفق این برجام متوقف کرده است، خودداری می‏نماید، فارغ از فرآیند حل و فصل اختلافات پیش بینی شده در این برجام. دولت ایالات متحده، در چارچوب اختیارات قانونی رئیس جمهور و کنگره، از اعمال تحریم های جدید مرتبط با هسته ای خودداری خواهد کرد. ایران اعلام کرده است که تحمیل چنین تحریم های جدید مرتبط با هسته ای را به منزله مبنایی برای توقف کلی یا جزیی اجرای تعهدات خود وفق این برجام،  تلقی خواهد نمود.   27. گروه 1+5 به منظور تضمین شفافیت و کارآمدی در ارتباط با لغو تحریم ها وفق این برجام، تدابیر اداری و آئین نامه های اجرایی کافی را تمهید خواهند کرد. اتحادیه اروپایی و دولتهای عضو و همچنین ایالات متحده دستورالعمل های مرتبط را صادر خواهند نمود و در خصوص جزئیات تحریم ها یا اقدامات محدودیت سازی که به موجب این برجام لغو شده اند، بیانیه هایی را که در دسترس عموم باشد، منتشر خواهند کرد. اتحادیه اروپایی و دولت های عضو و ایالات متحده متعهد هستند که در خصوص محتوای این دستورالعمل ها یا بیانیه ها با ایران به صورت منظم و بنا به اقتضاء مشورت نمایند.   28.  گروه 1+5 و ایران متعهد هستند که این برجام را با حسن نیت و در فضایی سازنده، برمبنای احترام متقابل اجرا نمایند و از هرگونه اقدام مغایر با نص، روح و نیت این برجام که اجرای موفقیت آمیز آن را مختل سازد، خودداری کنند. مقامات ارشد دولتی در گروه 1+5 و ایران تمام تلاش خود را برای اجرای موفقیت آمیز این برجام، از جمله در بیانات عمومی خود، به کار خواهند بست. گروه 1+5 کلیه اقدامات لازم را برای لغو تحریم ها به نحو مقتضی به عمل خواهند آورد، و از تحمیل مقررات آئین نامه ای استثنائی یا تبعیض آمیز و الزامات شکلی به جای تحریم ها و اقدامات محدودیت ‏ساز تحت پوشش این برجام، خودداری می ورزند.   29. اتحادیه اروپایی و دولت های عضو و همچنین ایالات متحده، منطبق با قوانین خود، از هرگونه سیاست با هدف خاص تاثیرگذاری خصمانه و مستقیم بر عادی سازی تجارت و روابط اقتصادی با ایران، در تعارض با تعهدات‏شان مبنی بر عدم اخلال در اجرای موفقیت ‏آمیز این برجام خودداری خواهند کرد.   30.  گروه 1+5 هیچ تحریم یا اقدام محدودیت‏ سازی را نسبت به افراد و یا نهادها به دلیل مبادرت به فعالیت‏ هایی که مشمول لغو تحریم های مندرج در این برجام شده است، اعمال نخواهند کرد مشروط بر اینکه این فعالیت‏ ها با سایر قوانین و مقررات جاری گروه 1+5 منطبق باشد. به دنبال لغو تحریم ها وفق این برجام به نحو مشخص شده در پیوست 2، تحقیقات در دست رسیدگی در خصوص نقض های احتمالی تحریم ها و/یا اقدامات محدودیت ساز می تواند طبق قوانین ملی مربوطه مورد بازبینی واقع شود.   31. منطبق با زمان بندی مشخص شده در پیوست 5، اتحادیه اروپایی و دولتهای عضو آن اجرای اقدامات قابل اعمال نسبت به افراد و نهادهای فهرست شده، از جمله بانک مرکزی ایران و سایر بانک ها و موسسات مالی ایرانی را به نحو تفصیل یافته در پیوست 2 و ملحقات آن لغو خواهد نمود. منطبق با زمان بندی تعیین شده در پیوست 5، ایالات متحده برخی نهادها و افراد موردنظر را از فهرست SDN و برخی نهادها و افراد موردنظر را از فهرست Foreign Sanctions Evaders خارج خواهد کرد که تفصیل آن در پیوست 2 و ملحقات آن آمده است.   32. اتحادیه اروپایی و کشورهای گروه 1+5 و شرکای بین‏ المللی با ایران در پروژه های مشترک در زمینه فن آوری هسته ای صلح آمیز از جمله نیروگاه هسته ای، راکتورهای تحقیقاتی، تولید سوخت، تحقیق و توسعه پیشرفته مشترک مورد توافق همانند گداخت هسته ای، ایجاد مرکز پزشکی هسته ای منطقه ای با فن آوری های پیشرفته روز، آموزش افراد، ایمنی و امنیت هسته ای، و حفاظت محیط زیستی، به نحو مندرج در پیوست 3، از جمله از طریق پروژه های همکاری فنی آژانس، تعامل خواهند کرد. آنان تدابیر لازم برای اجرای این پروژه ها را به نحو مقتضی اتخاذ خواهند نمود.   33.  گروه 1+5 و ایران در خصوص گام های لازم برای تضمین دسترسی ایران در حوزه های تجارت، فن آوری، مالی و انرژی توافق خواهند کرد. اتحادیه اروپایی حوزه های ممکن برای همکاری بین اتحادیه اروپایی، دولت های عضو و ایران را بررسی بیشتر خواهد نمود، و در این چارچوب بهره گیری از ابزارهای ممکن همانند اعتبارات صادراتی به منظور تسهیل تجارت، تامین اعتبار پروژه ها و سرمایه گذاری در ایران را بررسی خواهد کرد.       برنامه اجرایی   34. ایران و گروه 5+1 تعهدات خود وفق برجام را بر اساس توالی مشخص شده در پیوست 5 اجرا خواهند کرد. نقاط عمده برای اجرا به شرح زیر می باشد:   الف. روز نهایی شدن، تاریخی است که در آن مذاکرات این برجام میان گروه 5+1 و ایران جمع‏ بندی شده، و بی درنگ به دنبال آن، قطعنامه ‏یی که این برجام را تایید می نماید به شورای امنیت سازمان ملل برای تصویب بدون تاخیر تسلیم خواهد شد.   ب. روز توافق، نود روز پس از تایید این برجام توسط شورای امنیت سازمان ملل متحد، یا تاریخ مقدمی که با رضایت متقابل اعضای برجام تعیین شود خواهد بود که در آن، این برجام و تعهدات مندرج این برجام از تاثیر برخوردار خواهند شد. از این روز، اعضاء برجام آغاز به فراهم آوردن ترتیبات و تمهیدات لازم برای اجرای تعهدات خود وفق برجام خواهند نمود.   ج. روز اجرا، زمانی است که در آن، همزمان با گزارش آژانس مبنی بر راستی آزمایی اجرای تدابیر مرتبط با هسته ای ایران به نحو مندرج در بخش های 14.1 تا 14.12 پیوست 5، اتحادیه اروپایی و ایالات متحده به ترتیب اقدامات مشروحه در بخشهای 15 و 16 پیوست 5 را انجام داده و منطبق با قطعنامه شورای امنیت سازمان ملل، اقدامات شرح داده شده در بخش 17 پیوست 5 در سطح سازمان ملل متحد انجام می شود.   د. روز انتقالی، هشت سال پس از روز توافق خواهد بود، یا تاریخی که مدیرکل آژانس گزارشی ارائه نماید دال بر اینکه آژانس به نتیجه گیری گسترده تر خود مبنی بر اینکه تمام مواد هسته ای در ایران در فعالیت های صلح آمیز باقی می ماند، هرکدام زودتر باشد. در آن روز، اتحادیه اروپایی و ایالات متحده به ترتیب اقدامات مشروحه در بخشهای 20 و 21 پیوست 5 را انجام داده، و منطبق با قطعنامه شورای امنیت، اقدامات شرح داده شده در بخش 22 پیوست 5 در سطح سازمان ملل متحد صورت خواهد پذیرفت و ایران، منطبق با اختیارات قانونی رییس جمهور و مجلس، تصویب پروتکل الحاقی را پیگیری خواهد نمود.   ه. روز خاتمه قطعنامه شورای امنیت سازمان ملل متحد، روزی است که در آن، قطعنامه شورای امنیت سازمان ملل متحد که این برجام را تایید می نماید، منطبق با شرایط خود خاتمه می یابد، که این روز ده سال از زمان روز توافق خواهد بود، مشروط به اینکه مفاد قطعنامه های قبلی بازگردانده نشده باشد. در آن روز، اتحادیه اروپایی اقدامات شرح داده شده در بخش 25 پیوست 5 را به انجام می رساند.   35. توالی و نقاط عمده درج شده در بالا و در پیوست 5، فارغ از مدت ذکر شده در این برجام برای تعهدات برجام می باشد.          ساز و کار حل و فصل اختلافات   36.  چنانچه ایران معتقد باشد که هر یک یا کلیه گروه 1+5 تعهدات خود را رعایت ننموده اند، ایران می تواند موضوع را به منظور حل و فصل به کمیسیون مشترک ارجاع نماید؛ به همین ترتیب، چنانچه هر یک از اعضای گروه 1+5 معتقد باشد که ایران تعهدات خود را رعایت نکرده است، هر یک از دولت های گروه 1+5 می تواند اقدام مشابه به عمل آورد. کمیسیون مشترک 15 روز زمان خواهد داشت تا موضوع را فیصله دهد، مگر اینکه این زمان با اجماع تمدید شود. متعاقب بررسی کمیسیون مشترک، چنانچه هر عضو معتقد باشد که موضوع پایبندی فیصله نیافته است، می تواند موضوع را به وزیران امور خارجه ارجاع دهد. وزیران 15 روز خواهند داشت تا موضوع را فیصله دهند، مگر اینکه این زمان با اجماع تمدید شود. پس از بررسی کمیسیون مشترک - همزمان با (یا به جای) بررسی در سطح وزیران - خواه عضو شاکی یا عضوی که اجرای تکالیف اش موضوع بوده است می تواند درخواست نماید که موضوع توسط یک هیات مشورتی که متشکل از سه عضو خواهد بود (یکی از سوی هر یک از طرف های درگیر در اختلاف و طرف سوم مستقل) بررسی شود. هیات مشورتی می بایست نظریه غیرالزام آوری را در خصوص موضوع پایبندی ظرف 15 روز ارائه نماید. چنانچه، متعاقب این فرایند 30 روزه موضوع فیصله نیابد، کمیسیون مشترک در کمتر از 5 روز نظریه هیات مشورتی را با هدف فیصله موضوع بررسی خواهد کرد. چنانچه موضوع کماکان به نحو مورد رضایت طرف شاکی فیصله نیافته باشد، و چنانچه طرف شاکی معتقد باشد که موضوع، مصداق «عدم پایبندی اساسی» می باشد، آنگاه آن طرف می تواند موضوع فیصله نیافته را به عنوان مبنای توقف کلی و یا جزئی اجرای تعهدات اش وفق برجام قلمداد کرده و/یا به شورای امنیت سازمان ملل متحد ابلاغ نماید که معتقد است موضوع مصداق «عدم پایبندی اساسی» بشمار می آید.   37. متعاقب دریافت ابلاغ طرف شاکی، به نحو مشروح در فوق، به همراه توضیحی از تلاش های توام با حسن نیت آن طرف برای طی فرایند حل و فصل اختلاف پیش بینی شده در برجام، شورای امنیت سازمان ملل متحد می بایست منطبق با رویه های خود در خصوص قطعنامه ای برای تداوم لغو تحریم ها رای گیری نماید. چنانچه قطعنامه فوق الذکر ظرف 30 روز از تاریخ ابلاغ به تصویب نرسد، سپس مفاد قطعنامه های سابق شورای امنیت سازمان ملل متحد مجددا اعمال خواهند شد، مگر اینکه شورای امنیت سازمان ملل متحد به نحو دیگری تصمیم گیری نماید. در چنین صورتی، این مفاد در خصوص قراردادهایی که بین هر طرف و ایران یا افراد و نهادهای ایرانی قبل از تاریخ اعمال آنها امضا شده باشد، دارای اثر عطف به ما سبق ندارد مشروط به این که فعالیت های صورت گرفته وفق اجرای این قراردادها منطبق با این برجام و قطعنامه های قبلی و فعلی شورای امنیت باشد. شورای امنیت سازمان ملل متحد، با ابراز نیت خود برای تصمیم ‏گیری مبتنی بر ممانعت از اجرای دوباره و خودکار تدابیر در صورتی که ظرف این مدت موضوعی که موجب ابلاغ فوق شده است حل و فصل شده باشد، دیدگاه های طرف های اختلاف و هرگونه نظریه صادره توسط هیات مشورتی را ملحوظ خواهد داشت. ایران بیان داشته است که چنانچه تحریم ها جزئا یا کلا مجددا اعمال شوند، ایران این امر را به منزله زمینه ای برای توقف کلی یا جزئی تعهدات خود وفق این برجام قلمداد خواهد نمود.   -------------------------------------------------    مفاد این قطعنامه به منزله مفاد این برجام نیست.   از نظر آمریکا، منظور از مقامات ارشد دولتی، مقامات ارشد قوه مجریه هستند.   ------------------------------------------------        ضمیمه 1    موارد عمومی   1.   ترتیب اجرای این تعهدات که در این پیوست آمده است، در ضمیمه شماره 5 از برنامه اقدام مشترک (برجام)مشخص شده است.بجز مواردی که مشخص شده، زمان شروع تعهدات از روز اجرای توافق خواهد بود.       راکتور تحقیقاتی آب سنگین اراک   2. ایران برای پشتیبانی از تحقیقات صلح آمیز هسته ای وتولید رادیو ایزوتوپ های صنعتی و دارویی، راکتور تحقیقاتی آب سنگین اراک را مدرن خواهد کرد. ایران برای پشتیبانی از تحقیقات صلح آمیز هسته ای ونیازهای تولیدی، از جمله تست نمونه­ های میله و مجتمع سوخت ومواد ساختاری، بر اساس طراحی مفهومی موافقت شده (که به این پیوست الحاق شده است)، این راکتور را دوباره طراحی و بازسازی خواهد کرد.طراحی به صورتی خواهد بود که تولید پلوتونیم در کمترین مقدار ممکن باشد و در شرایط نرمال پلوتونیم با خصوصیات مناسب ساخت سلاح اتمی تولید نکند. قدرت راکتور باز طراحی شده از20 مگاوات حرارتی تجاوز نکند. 1+5 وایران این تفاهم را به اشتراک می گذارند که برای توسعه و تکمیل طراحی نهایی، پارامترهایی که در طراحی مفهومی بیان شده است می تواند دستخوش تغییر و تنظیم شود، منوط به آنکه اهداف و مقاصد پیش گفته همچنان پا بر جا باقی بماند.   3. ایران به ساخت وساز راکتور ناتمام موجود برمبنای طرح اولیه ادامه نخواهد داد و کالندریای موجود را خارج کرده و آن را در ایران نگهداری می کند. تمام کانال های کالندریا با بتن به گونه ای پر می­شوند که برای کاربرد هسته ای غیر قابل استفاده باشد و آژانس بتواند غیر قابل استفاده بودن آن را راستی آزمایی کند. برای مدرن کردن و بازسازی راکتور آب سنگین اراک، ایران بیشترین استفاده را از زیر ساختهای موجود در راکتور آب سنگین اراک خواهد داشت.   4. ایران به عنوان مدیر پروژه نقش راهبری و مسئولیت اجرای مدرن سازی و بازسازی راکتور آب سنگین اراک را به عهده می گیرد و هر کدام از اعضای 1+5 تقبل مسئولیتی که در این پیوست ذکر شده است را در ارتباط با مدرن سازی و بازسازی راکتور آب سنگین اراک را به عهده می گیرند. یک کار گروه متشکل از اعضای 1+5 تشکیل خواهد شد تا زمینه بازطراحی وبازسازی این راکتور را فراهم سازد. یک مشارکت بین­ المللی متشکل از ایران و گروه کاری، اجرای پروژه مدرن سازی را به عهده خواهد گرفت. گروه کاری می تواند با اضافه شدن کشورهای دیگر به جمع مشارکت ایران وگروه کاری بزرگتر شود. اعضای 1+5 و ایران اسنادی را امضاء خواهند کرد که در آن به تعهد قوی در پروژه مدرن سازی راکتور اراک قبل از روز اجرای برجام بیان شده است که متضمن نقشه راه برای مدرن سازی راکتورخواهد بود و مسئولیت اعضای 1+5 راتعریف می کند و متعاقباً قراردادها بر اساس آن منعقد می شود . اعضای تشکیل دهنده کار گروه کمک های لازم را برای بازطراحی و بازسازی راکتور هماهنگ با قوانین ملی خود با ایران خواهند کرد به صورتی که ساخت و راه اندازی ایمن و به موقع راکتور مدرن را امکان پذیر سازد.   5. ایران و گروه کاری همکاری خواهند کرد تا طرح نهایی راکتور مدرن و طراحی آزمایشگاه های مربوط به آن که قرار است توسط ایران انجام گیرد، و بررسی اینکه امنیت آن با استانداردهای بین المللی هم خوانی داشته باشد به طوری که راکتور توسط نظام ایمنی ایران پروانه راه اندازی و بهره برداری دریافت کند. طرح نهایی راکتور مدرن و طراحی آزمایشگاه های مربوط به آن به کمسیون مشترک ارائه خواهد شد.کمسیون مشترک برسی وتایید طراحی نهایی را در سه ماه بعد از دریافت طرح نهایی به اتمام می رساند. چنانچه کمسیون مشترک بررسی و تایید آن را در مدت سه ماه به پایان نرساند، ایران می تواند این مورد را از طریق مکانیزم پیش بینی شده در این برجام پیگیری کند.   6. آژانس برساخت راکتور نظارت کرده و به کار گروه جهت انطباق آن با طراحی نهایی تایید شده گزارش می دهد.   7. به عنوان مدیر پروژه، ایران مسئولیت ساخت را به عهده می گیرد. اعضای 1+5 بر مبنای قوانین ملی خود اقدامات مناسب اداری، قانونی، فنی و قانون گذاری برای پشتیبانی از این همکاری را انجام می دهد. اعضای 1+5 از طریق مکانیزم های پایه گذاری شده در این برجامو همچنین از طریق مشارکت های مالی مربوطه، خریدهای مورد نیاز ایران، انتقال و تهیه مواد، تجهیزات، سیستمهای ابزار دقیق و کنترل و تکنولوژی مورد نیاز برای ساخت راکتور بازطراحی شده را پشتیبانی می کنند.   8. اعضای 1+5 از طریق همکاری های فنی آژانس چنانچه متناسب باشد، از جمله و نه محدود به کمک های فنی و مالی، امکانات ساخت ایمن و به موقع راکتور آب سنگین اراک و آزمایشگاه های مربوط به آن را فراهم و تدارک مواد و تجهیزات، ابزار دقیق و سیستم های کنترلی پشتیبانی خواهد کرد و پشتیبانی لازم برای اخذ پروانه و قانونی کردن آن را به عهده می گیرد.   9. راکتور باز طراحی شده اورانیوم غنی شده 3.67 درصد در ترکیب شیمیایی دی اکسید اورانیوم، با جرم حدود 350 کیلوگرم  در بار گذاری اول قلب با سوختی که توسط کمیسیون مشترک بررسی و تایید شده است به کار خواهد برد. مشارکت بین المللی با همکاری ایران سوخت اولیه راکتور را در خارج از ایران خواهند ساخت. مشارکت بین المللی از طریق کمک های فنی به ایران در ساخت و تست سوخت مورد استفاده در بارگذاری های آتی این راکتورو اعطای پروانه توانایی ساخت سوخت در ایران همکاری خواهند کرد. تست های مخرب و غیر مخرب این سوخت ها ازجمله تستهای بعد از تابش‌دهی توسط یکی از کشورهای مشارکت کننده در خارج از ایران انجام خواهد گرفت و آن کشور با ایران کار خواهد کرد تا بتواند پروانه ساخت سوخت در ایران را متعاقباً برای بارگذاری های آتی راکتور باز طراحی شده تحت نظارت آژانس انجام دهد.   10. ایران قرص سوخت و میله سوخت و مجتمع سوخت با اورانیوم طبیعی که منحصراً مناسب برای طراحی اولیه راکتور اراک که با نام IR40 توسط آژانس شناخته می شد بوده، نخواهد ساخت و یا تست نخواهد کرد. ایران تا زمانی که راکتور مدرن اراک قابل استفاده شود، موجودی قرص های سوخت ومجتمع سوخت طبیعی IR40 را تحت نظارت پیوسته آژانس انبار می کند ودر آن زمان موجودی قرص های سوخت ومجتمع سوخت IR40 به UNH تبدیل شده و یا با معادل آن با اورانیوم طبیعی معاوضه می گردد. ایران تغییرات لازم را در خطوط تولید سوخت طبیعی خود که قرار بود برای IR40 سوخت تولید کند به وجود خواهد آورد تا بتوان توسط آن سوخت برای بارگذاری آینده راکتور مدرن اراک تهیه شود.   11. تمام سوخت مصرف شده راکتور مدرن اراک، صرف نظر از محل تهیۀ آنها، در تمام طول عمر راکتور، یکسال پس از خروج از راکتور و یا هر زمان ایمنی آن اجازه حمل بدهد، به خارج از ایران به محلی مشخص در یکی از کشورهای 1+5 ویا یک کشور ثالث ارسال خواهد شد تا در آنجا طبق آنچه در قرار داد آمده و طبق قوانین کشور دریافت کننده جابجایی و یا عملیات لازم برروی آنها صورت گیرد.   12. ایران  DIQ راکتور باز طراحی شده را به آژانس ارائه خواهد کرد که در آن برنامه تولید رادیو ایزوتوپ ها و برنامه بهره برداری از راکتور مشخص شده است. آژانس بر بهره برداری راکتور نظارت خواهد کرد.   13. ایران از تاسیسات FMP فقط برای تولید مجتمع سوخت برای راکتورهای آب سبک و راکتور مدرن اراک استفاده خواهد کرد.       کارخانه تولید آب سنگین   14. به مدت 15 سال تمامی آب سنگین مازاد بر نیاز راکتور مدرن اراک، راکتور آب سنگین صفر قدرت و حداقل ذخیره احتیاطی لازم برای آنها، به همراه مقداری که برای تحقیقات دارویی مورد نیاز است،مقداری که برای تولید محلولهای دوتره و ترکیبات شیمیایی مورد نیاز است، مابقی برای صادرات به بازارهای بین المللی آماده شده و بر اساس قیمت بین المللی به آنها تحویل می گردد. مقدار آب سنگین با خلوص هسته ­ای برای نیازهای گفته شده در بالا، یا معادل آن در غنای دیگر قبل از راه اندازی راکتور اراک، 130 تن و پس از راه اندازی با احتساب مقدار آب سنگین داخل راکتور مدرن اراک 90 تن برآورد می­شود.   15. ایران آژانس را در مورد موجودی آب سنگین و تولید کارخانه تولید آب سنگین آگاه می سازد و به آژانس اجازه خواهد داد تا بر مقادیر آب سنگین ذخیره شده و مقدار آب سنگین تولید شده نظارت داشته باشد. این کار در صورت درخواست، از طریق بازدید از سایت صورت می گیرد.        راکتور های دیگر   16. سازگار با برنامه خود، ایران توسعه راکتورهای آینده تحقیقاتی و قدرت خود را با پیشرفت تکنولوژی در سطح بین­ المللی مبنی بر تکیه بر استفاده از راکتورهای آب سبک، همراه با بهره­ مندی از همکاری های بین المللی شامل تضمین سوخت لازم، همگام خواهد کرد.   17. ایران تمایل دارد تمامی سوخت مصرف شده خود را برای تمام نیروگاه های قدرت و تحقیقاتی در حال و آینده،برای پسمانداری یافرآیندهای بعدی، که در قرار داد مربوطه ­ای که به موقع خود، وفق قوانین و قواعد ملی، با کشور دریافت کننده منعقد خواهد شد، به خارج از کشور ارسال کند.       فعالیت های بازفرآوری سوخت مصرف شده   18.  ایران به مدت 15سال، و بدون داشتن قصدی برای بعد از آن، وارد فعالیت های مربوط به بازفرآوری سوخت مصرف شده یا فعالیت های مربوط به تحقیق و توسعه بازفرآوری سوخت مصرف شده نخواهد شد. مقصود از سوخت مصرف شده در این پیوست شامل تمام انواع سوختهایی است که تابش داده شده اند.   19. ایران به مدت 15سال، و بدون داشتن قصدی برای بعد از آن، سوختهای مصرف شده را بجز آنهایی که مربوط به نمونه­ های اورانیوم غنی شده تابش داده برای تولید رادیو ایزوتوپ های پزشکی و صنعتی است، بازفرآوری نخواهد کرد.   20. ایران به مدت 15سال، و بدون داشتن قصدی برای بعد از آن، هیچ تاسیساتی که قادر به جداسازی جداسازی پلوتونیوم، اورانیوم، نپتونیم از سوختهای مصرف شده یا نمونه­های شکافت­پذیر باشد، به غیر از آنهایی که برای تولید رادیوایزوتوپ برای مقاصد پزشکی و صنعتی است، را تکمیل، احداث، ویا خریداری نخواهد کرد.   21. ایران به مدت 15سال فقط سلولهای داغ (شامل یک یا چند سلول به هم متصل)، سلول های حفاظ­ دار یا گلاوباکس­های حفاظ­داری را توسعه، تامین، ساخت یا راهبری خواهد کرد که ابعاد آن کمتر از 6 متر مکعب ومشخصاتی که در پیوست 1 پروتکل الحاقی آمده است، باشد. این سلولها در کنار راکتور مدرن شده اراک، راکتور تحقیقاتی تهران و مجتمع های تولید رادیو داروها قرار خواهد گرفت و فقط قادر به جداسازی و تولید ایزوتوپ های صنعتی و پزشکی و انجام آزمایشات غیر مخرب تستهای بعد از تابش‌دهی خواهند بود. تجهیزات و لوازم مورد نیاز ازطریق مکانیزم تاسیس شده در برجام، بدست خواهد آمد. ایران به مدت 15سال فقط بعد از تایید کمیسیون مشترک به تکمیل، احداث، و یا تصاحب سلولهای داغ (شامل یک یا چند سلول به هم متصل)، سلولهای حفاظ­دار یا گلاوباکس­ های حفاظ­داری که ابعاد آن بیش از 6 متر مکعب و مشخصات پیوست I پروتکل الحاقی است، خواهد پرداخت.   22. کشورهای 1+5 آماده­ اند تمام آزمایشات مخرب وغیر مخرب مربوط به نمونه های میله سوخت و یا مجتمع سوخت از جمله انجام تستهای بعد از تابش‌دهی را برای همه سوختهای ساخته شده در داخل ویا خارج از ایران و یا تابش داده شده در داخل ایران، با استفاده از تاسیسات موجود در خارج از ایران را تسهیل نمایند. بجز برای مجتمع راکتور تحقیقاتی اراک، ایران به مدت 15 سال به تکمیل، احداث، و یا تصاحب سلولهای داغ قادر به انجام تستهای بعد از تابش‌دهی و یا خرید تجهیزاتی که امکان توسعه و ساخت آنرا را فراهم کند، نخواهد پرداخت.   23. علاوه بر ادامه انجام آزمایشات جاری تست سوخت در راکتور تهران، ایران به مدت 15 سال آزمونهای غیر مخرب تستهای بعد از تابش‌دهی را بر روی میله های سوخت، نمونه های مجتمع سوخت و مواد ساختاری انجام خواهد داد .این آزمایشات صرفاً در مجتمع راکتور تحقیقاتی اراک انجام خواهد گرفت. در عین حال، کشورهای 1+5 تستهای مخرب را با متخصصان ایرانی، آن گونه­ای که توافق می­شود، اجرا خواهند کرد. سلولهای داغی که در راکتور اراک برای اجرای تست های بعد از تابش‌دهی به کار گرفته خواهند شد نبایستی به طور فیزیکی به سلولهایی که در آن رادیوایزوتوپ های دارویی وصنعتی تولید می شوند، متصل باشند.   24. برای 15 سال، ایران درگیر تولید یا دستیابی به فلز پلوتونیوم ویا اورانیوم یا آلیاژ آنها، ویا تحقیقاتی در خصوص متالوژی پلوتونیم یا اورانیوم (یا آلیاژ آنها) و یا قالب گیری، فرم دهی یا ماشین کاری فلز پلوتونیم یا اورانیوم را نخواهد شد.   25.  به مدت 15 سال ایران تولید، جستجو یا دستیابی به پلوتونیوم جدا شده، اورانیم با غنای بالا (غنای بیشتر از 20% اورانیوم 235) ، یا اورانیوم 233، یا نپتونیوم 237 (بجز مواردی که به عنوان استانداردهای آزمایشگاهی و یا در دستگاههایی که در آنها نپتونیوم 237 بکار برده شده است) را نخواهد داشت.   26. اگر ایران به دنبال شروع تحقیق و توسعه بر روی سوخت بر پایه فلز برای راکتور تحقیقاتی تهران در مقدار کم بعد از 10 و قبل از 15 باشد، برنامه خود را در کمیسیون مشترک ارایه و تصویب این کمیسیون را دنبال خواهد کرد.       ظرفیت غنی سازی   27. ایران به مدت 10 سال ظرفیت غنی سازی خود را در حد 5060 ماشین سانتریفیوژ IR-1 و در 30 زنجیره با چیدمان فعلی در واحد های در حال تولید سایت نطنز (FEP)حفظ خواهد کرد.   28.  ایران سطح غنی سازی خود را به مدت 15 سال در حد 3.67 درصد حفظ خواهد کرد.   29. ایران ماشینهای سانتریفیوژ و زیرساختهای ذیل را که با 5060 ماشین سانتریفیوژ IR-1 در تاسیسات نطنز مرتبط نمی­ باشند، را از محل نصب شده خارج و در سالن Bسایت نطنز تحت نظارت پیوسته آژانس قرار خواهد داد:   1.29.   تمام ماشینهای سانتریفیوژ مازاد از جمله ماشینهای IR-2m. ماشین های سانتریفیوژ مازاد IR-1 برای جایگزینی ماشینهای برخورد کرده یا خراب شده بر مبنای یک به یک مورد استفاده قرار خواهد گرفت.   2.29.  لوله های انتقال گاز UF6 شامل خطوط فرعی، شیرآلات، فشارسنج ها در سطح زنجیره ها و مبدل های فرکانس، تجهیزات مربوط به جمع آوری مواد در یکی از سالنهای جمع آوری که هم اکنون مورد استفاده قرار نمی گیرد همراه با پمپ های خلا وتله­ های شیمیایی متعلق به آنها.   30. برای منظور این ضمیمه، آژانس بر اساس روال موجود، قبل از خروج ماشین های سانتریفیوژ از سالن زنجیره، خراب بودن آنها را تایید می کند.   31. ایران به مدت 15 سال، ماشین سانتریفیوژ و یازیرساختهای مربوط به غنی سازی، چه برای تحقیق و توسعۀ غنی سازی اورانیوم و یا جدا سازی ایزوتوپ های پایدار را تنها در مکانهایی نصب خواهد کرد که در این برجام مشخص شده است.       تحقیق و توسعۀ ماشین سانتریفیوژ   32. ایران تحقیق و توسعۀ غنی سازی خود را به گونه­ ای که برای جمع آوری اورانیوم غنی شده نباشد، ادامه خواهد داد. ایران به مدت 10 سال و براساس برنامۀ تحقیق و توسعۀ خود، تست ماشینهای سانتریفیوژ با استفاده از اورانیوم فقط شاملIR-4,IR-5,IR-6,IR-8 می شود. تست مکانیکی بر روی تادو ماشین از هر نوع، فقط بر رویIR-2m, IR-4,IR-5,IR-6,IR-6s,IR-7,IR-8 خواهد بود. ایران ماشینها را، با یا بدون استفاده از اورانیوم،خواهد ساخت یا تست می نماید که در این برجام آمده باشد.   33. طبق برنامه خود، ایران به منظور تکمیل تحقیقات خود بر روی ماشین سانتریفیوژ IR-2m با استفاده از زنجیرۀ 164 ماشین در تاسیسات پایلوت نطنز، را تا تاریخ 30 نوامبر 2015 و یا تا روز شروع اجرای برجام، هر کدام دیرتر باشد، ادامه خواهد داد وسپس ماشینهای سانتریفیوژ را از پایلوت نطنز خارج و در سالن B تحت نظارت پیوسته آژانس قرار خواهد داد.   34. طبق برنامه خود، ایران به منظور تکمیل تحقیقات خود بر روی ماشین سانتریفیوژ IR-4 با استفاده از زنجیرۀ 164 ماشین در تاسیسات پایلوت نطنز، را تا تاریخ 30 نوامبر 2015 و یا تا روز شروع اجرای برجام، هر کدام دیرتر باشد، ادامه خواهد داد وسپس ماشینهای سانتریفیوژ را از پایلوت نطنز خارج و در سالن B تحت نظارت پیوسته آژانس قرار خواهد داد.   35.  ایران به مدت 10 سال به انجام آزمایشات بر روی تک ماشین سانتریفیوژ IR-4 و زنجیرۀ 10 ماشین آن ادامه خواهد داد.   36.  ایران به مدت 10 سال به انجام آزمایشات بر روی تک ماشین سانتریفیوژ IR-5 ادامه خواهد داد.   37. ایران به انجام آزمایشات بر روی تک ماشینهای سانتریفیوژ IR-6 و زنجیرهای میانی آن ادامه خواهد داد و از 5/1 سال مانده به سال دهم،آزمایشات بر روی زنجیرۀ 30 ماشین را شروع خواهد کرد. ایران این آزمایشات را از تک ماشین و زنجیره های کوچک به زنجیره میانی با یک روال منظم جلو خواهد برد.   38. ایران، همزمان با شروع برجام، به انجام آزمایشات بر روی تک ماشینهای سانتریفیوژ IR-8 و زنجیرهای میانی آن ادامه خواهد داد و از 5/1 سال مانده به سال دهم، آزمایشات بر روی زنجیرۀ 30 ماشین را شروع خواهد کرد. ایران این آزمایشات را از تک ماشین به زنجیره های کوچکو سپس به زنجیره میانی با یک روال منظم جلو خواهد برد.   39. ایران به مدت 10 سال براساس رویه موجود، جریان گاز محصول و پسماند حاصل از زنجیره های IR6 و  IR8 را با استفاده از لوله های جوش کاری شده،که به تایید آژانس برسد، مخلوط می­کند به گونه­ ای که امکان برداشت محصول اورانیوم غنی شده و رقیق شده را میسر نسازد.   40. به مدت [15/13] سال ایران تمام تستهای خود با اورانیوم را بر روی ماشینهای سانتریفیوژ را فقط در پایلوت نطنز انجام خواهد داد. ایران تمام آزمایشات مکانیکی بر روی ماشین های سانتریفیوژ خود را فقط در پایلوت نطنز و مرکز تحقیقات تهرانانجام خواهد داد.   41. بمنظور منطبق سازی پایلوت نطنز با برنامه غنی سازی و تحقیق و توسعه غنی سازی، ایران تمام ماشینهای سانترفیوژ به جز آنهایی که در آزمایشات گفته شده در بندهای فوق مورد نیاز هستند و نیز به جز ماشینهای سانتریفیوژIR-1در سکویشماره 1 این موسسه آنطوری که در ذیل توضیح داده می شود، را از آنجا خارج می کند. برای زنجیره کاملIR-1 (سکوی شماره 6)، ایران زیرساختهای مربوطه را با خارج کردن لوله های انتقال گاز UF6شامل خطوط فرعی، شیر آلات، فشارسنج­ها در سطح زنجیره و مبدل های فرکانس اصلاح می­کند. ماشینهای سانتریفیوژIR-1  در سکوی شماره 1 حفظ شده ولی به گونه ­ای که توسط آژانس صحه گذاری شود، از طریق در آوردن روتور از داخل آنها و تزریق رزین اپوکسی داخل لوله های فرعی، لوله های خوراک دهی و محصول و پسماند و خارج کردن سیستم های کنترل و الکتریکی برای تاسیسات برق، خلا و آب خنک کننده، غیر قابل کار می شوند. فضای تحقیقاتی در سکوی شماره 6، تا زمانی که ایران برای برای استفاده در برنامه تحقیق و توسعه خود نیاز داشته باشد، خالی می­ماند.   42. منطبق با فعالیت های منعکس شده در برنامه غنی سازی و تحقیق و توسعه غنی ­سازی ، ایران تمام زیر ساختهای زنجیره ­ها برای تست تک ماشین و زنجیره های کوچک و میانی در دو سکوی شماره 2 و3را حفظ خواهد کرد و زیر ساخت دو سکوی دیگر (شماره 4 و 5) را شبیه آنچه در خطوط 2و3 هستند منطبق خواهد کرد تا بتوان در آن ها فعالیتهای مشخص شده در برجام را انجام داد. این منطبق سازی شامل اصلاح تمام لوله­ های UF6 (شامل جمع ­آوری تمام لوله های فرعی) و ابزار دقیق مرتبط با آن به گون ه­ای که با استفاده از ماشین های منفرد و زنجیره­ های کوچک و میانی به جای تست زنجیره کامل، مطابقت داشته باشد.   43. مطابق با برنامه خود و بهترین رویه ­های بنا شده بین ­المللی، ایران تمایل دارد که تحقیق و توسعه روی سانتریفیوژهای نسل جدید را از طریق مدلسازی کامپیوتری و شبیه­ سازی از جمله در دانشگاهها، ادامه دهد. در دوره 10 ساله، برای هر پروژه­ای که به مرحله نمونه ­سازی برای تست مکانیکی رسید، ارایه کامل و تصویب کمیسیون مشترک لازم است.       تاسیسات غنی سازی فردو   44. تاسیسات غنی سازی فردو به مرکز تحقیقات هسته ای، فیزیک و تکنولوژی تبدیل خواهد شد و مشارکت بین المللی تشویق خواهد شد که در زمینه های توافق شده تحقیقات انجام دهند. اجرای پروژه های مخصوص در فردو از قبل به اطلاع کمیسیون مشترک رسانده می شود.   45. به مدت 15 سال، ایران در فردو، فعالیتهای غنی سازی اورانیوم و تحقیق و توسعه مربوط به غنی سازی اورانیوم نخواهد داشت و هیچ گونه مواد هسته ای نگهداری نخواهد کرد.   46.  ایران به مدت 15 سال تا 1044 عدد ماشین سانتریفیوژ IR-1 در یکی از سالن های فردو نگهداری خواهد کرد که از آن:   1.46.  دو زنجیره که قبلاً UF6 به آنها تزریق نشده است، برای تولید ایزوتوپ­ های پایدار اصلاح خواهند شد. تبدیل به تولید ایزوتوپ های پایدار برای این زنجیره ها در فردو، بر اساس یک مشارکت مشترک بین کشور روسیه و ایران بر مبنای ترتیباتی که متقابلاً بر روی آن توافق خواهد شد، صورت می ­پذیرد. برای آماده­ سازی این دو زنجیره برای نصب معماری زنجیره جدید متناسب با تولید ایزوتوپ پایدار توسط مشارکت، ایران اتصال به لوله­ های اصلی خوراک را قطع خواهد کرد و لوله ­های UF6 زنجیره را (به جز لوله تخلیه اضطراری به منظور حفظ خلا) به انباری در فردو تحت نظارت پیوسته آژانس منتقل خواهد کرد. کمیسیون مشترک درباره چارچوب کلی تولید ایزوتوپ های پایدار در فردو مطلع خواهد شد.   46.2.  برای چهار زنجیره ­ای که با تمام زیر ساختهای مربوطه، به جز لوله ­هایی که اتصال های کوپل کردن زنجیره ­ها را میسر می­سازند، باقی می­مانند، دو عدد در وضعیت بدونکار، بدون چرخش نگهداشته می شوند. دو زنجیره دیگر به چرخش ادامه می­دهند تا زمانی که انتقال به تولید ایزوتوپ پایدار شرح داده شده در زیرپاراگراف بالا کامل شده باشد. به محض تکمیل انتقال به تولید ایزوتوپ پایدار شرح داده شده در زیرپاراگراف بالا، این دو زنجیره در حال چرخش به وضعیت بدون کار، بدون چرخش تبدیل خواهند شد.   47. ایران ماشین های دو زنجیره باقی مانده در همین سالن را با خارج نمودن تمام سانتریفیوژها و لوله های UF6شامل خطوط فرعی، شیر آلات، فشارسنج ها در سطح زنجیره و مبدلهای فرکانس، و UF6 جمع آوری خواهد کرد. ایران متعاقباً کابلهای برق زنجیره، تابلو های مخصوص کنترل زنجیره و پمپ های خلا را جمع آوری خواهد کرد. تمام این ماشینهای سانتریفیوژ اضافی و زیر ساختهای آنها در سالن Bتحت نظارت پیوسته آژانس قرار خواهد گرفت.   48. ایران تمام ماشین های سانتریفیوژ و زیرساخت های مرتبط با غنی سازی اورانیوم را در سالن دیگر فردو، خارج خواهد نمود. این کار شامل برچیدن تمامی لوله های انتقال گاز UF6 از جمله خطوط فرعی، شیر آلات، فشارسنج ها در سطح زنجیره و مبدل های فرکانس و تجهیزات مربوط به ایستگاههای تزریق خوراک و جمع آوری مواد UF6خواهد بود. ایران همچنین متعاقباً کابل های برق زنجیره، تابلو های مخصوص کنترل زنجیره، پمپ های خلا و سکوهای نصب سانتریفیوژ را جمع آوری خواهدکرد. تمام این ماشین های سانتریفیوژ اضافی و زیر ساختهای آنها در سالن Bتحت نظارت پیوسته آژانس قرار خواهد گرفت.   49. ماشین های سانتریفیوژ که در چهار زنجیره بدون کار قرار گرفته ­اند، ممکن است برای جایگزینی ماشین های خراب و یا برخورد کرده در فردو برای تولید ایزوتوپ های پایدار مورد استفاده قرار گیرند.   50. ایران به مدت 15 سال فعالیت های خود را در تولید ایزوتوپ های پایدار توسط ماشین سانتریفیوژدر تاسیسات فردو محدود کرده و بیشتر از 348 ماشین سانتریفیوژ IR-1 برای این منظور استفاده نخواهد کرد. فعالیتهای مربوط به تحقیق و توسعه در ایران در تاسیسات فردو و برای آزمایش، اصلاح و تراز این ماشینهای IR-1 در تاسیسات ساخت ماشین سانتریفیوژ که قبلاً اظهار شده و تحت پایش آژانس، انجام خواهد گرفت.   51. آژانس مقدار مواد باقی مانده از فعالیتهای قبلی غنی سازی را به عنوان کف موجودی اورانیوم غیر قابل حذف، در فردو مشخص می کند. به منظور نظارت بر تولید ایزوتوپ های پایدار و عدم وجود مواد و یا فعالیت­های هسته ای اظهار نشده در فردو، ایران به مدت15 سال به آژانس امکان بازرسی های معمول و در صورت تقاضای آژانس، بازرسی روزانه از تاسیسات فردو را فراهم خواهد کرد.       موارد دیگر در خصوص غنی سازی   52. ایران به تعهدات داوطلبانه خود آن گونه که در برنامه دراز مدت غنی سازی و تحقیق و توسعه غنی سازیخود به عنوان بخشی از اظهاریه اولیه پروتکل الحاقی ارایه کرده است،پایبند خواهد ماند.   53.  ایران بعد از سال دهم زیرساختهای ضروری برای نصب ماشین سانتریفیوژ IR-8 را در سالنB نطنز را آغاز خواهد کرد.        ذخائر اورانیوم غنی شده   56. ایران به مدت 15 سال ذخیره اورانیوم غنی شده خود را تا حد 300 کیلوگرم گاز UF6 (یا معادل آن در ترکیبهای شیمیایی دیگر) با غنای تا 67/3 درصد نگاه خواهد داشت.   57. تمام اورانیوم غنی شده مازاد بر 300 کیلو گرم گاز UF6 (یا معادل آن در ترکیبهای شیمیایی دیگر) با غنای تا 67/3 درصد، یا به سطح غنای طبیعی رقیق خواهد شد و یا اینکه در بازارهای بین­ المللی که به خریدار تحویل گردد در مقابل برگشت اورانیوم با غنای طبیعی که به ایران تحویل داده شود، فروخته خواهد شد.ایران برای خریداری و انتقال اورانیوم غنی شده مازاد بر 300 کیلوگرم گاز UF6 در مقابل برگشت اورانیوم با غنای طبیعی به ایران،یک قرار داد تجاری با نهادی خارج از ایران منعقد خواهد نمود. کشورهای 1+5، چنانچه قابل اعمال باشد، جمع­ بندی و اجرای این قرارداد را تسهیل خواهند نمود. ایران ممکن است هر زمان بانک سوخت آژانس در قزاقستان عملیاتی شد، فروش اورانیوم غنی شده مازاد خود در آنجا را دنبال نماید.   58. تمام اکسید اورانیوم غنی شده به بین 5 درصد و20 درصد به سوخت صفحه­ای راکتور تهران تبدیل خواهد شد و یا اینکه بر اساس یک معامله تجاری به خارج منتقل شده و یا اینکه به غنای 67/3 یا کمتر رقیق خواهد شد. ضایعات اکسید و یا سایر اشکال، که در داخل صفحه نیستند و امکان استفاده برای ساخت سوخت صفحه ­ای راکتور تهران را ندارند، براساس یک معامله تجاری به خارج از ایران منتقل خواهد شد و یا اینکه به غنای 67/3 یا کمتر رقیق خواهد شد. در صورت تامین اکسید اورانیوم (U3O8)با غنای 75/19 درصد در آینده برای سوخت صفحه­ای راکتور تهران، تمام ضایعات اکسید و یا سایر اشکال، که در داخل صفحه نیستند و امکان استفاده برای ساخت سوخت راکتور تهران را نداشته و دارای اورانیوم با غنای بین 5 درصد و20 درصد می باشند، ظرف 6 ماه از تاریخ تولید آنها براساس یک معامله تجاری به خارج از ایران منتقل شده و یا اینکه به غنای 67/3 یا کمتر رقیق خواهد شد. صفحه ­های سوخت ضایعاتی نیز براساس یک معامله تجاری به خارج از ایران منتقل خواهد. معامله تجاری باید برای عودت مقدار معادل اورانیوم غنی شده به ایران تنظیم شود. برای 15 سال، ایران تاسیساتی که برای تبدیل صفحه­ های سوخت یا ضایعات به UF6 باشد را نساخته و یا راهبری نخواهد کرد.   59. مجتمع های سوخت ساخت روسیه و یا دارای لیسانس از روسیه، برای راکتورهای روسی در ایران مشمول 300 کیلوگرم محدودیت ذخایر نخواهد بود.مجتمع های سوخت ساخته شده از اورانیوم غنی شده از سایر منابع برای استفاده در راکتورهای تحقیقاتی و قدرت ایران، از جمله آنهایی که در خارج از ایران برای بارگذاری اولیه در راکتور مدرن شده اراک به کار گرفته خواهد شد و توسط تامین کننده سوخت و نظام ایمنی هسته ای ایران تطابق آنها با استانداردهای بین المللی صحه گذاری شده است، مشمول محدودیت 300 کیلوگرم ذخایر نخواهد بود. کمیسیون مشترک یک کارگروه فنی،با هدف توانمندسازی ایران برای ساخت سوخت مادامی که محدودیت ذخیره توافق شده (300 کیلوگرم گاز UF6 -یا معادل آن در سایر ترکیبات شیمیایی- با غنای تا 67/3 در صد) حفظ شود، تاسیس خواهد کرد. این کار گروه همچنین، در طی یک سال،معیارهای فنی عینی، برای ارزیابی اینکه سوخت ساخته شده و محصولات میانی آن به سهولت قابل تبدیل مجدد به گاز UF6نیستند، را توسعه خواهد داد.اورانیوم غنی شده در مجتمع سوخت و محصولات میانی ساخته شده در ایران که براساس استانداردهای بین المللی تایید شده­اند، از جمله سوخت راکتور مدرن شده اراک،جزو 300 کیلوگرم محدودیت ذخایر نخواهد بود مشروط برآنکه کار گروه فنی ارزیابی کند که چنین سوخت ساخته شده­ای و محصولات میانی آن به سهولت قابل تبدیل مجدد به گاز UF6 نیستند. این کار می تواند برای مثال شامل اضافه کردن ناخالصی (سموم قابل سوختن و نظایر آن)در سوخت و یا از طریق اینکه سوخت در یک شکل شیمیایی باشد که برگشت مستقیم آن به گاز UF6 از نظر تکنیکی بدون انجام انحلال و خالص سازی دشوار باشد. معیارهای فنی عینی، چگونگی انجامارزیابی کارگروه مشخص خواهد کرد.آژانس فرآیند ساخت هر نوع سوخت در ایران را پایش خواهد داشت تا تایید کند که فرآیند ساخت سوخت و محصولات میانی با فرآیند ساخت سوخت تایید شده توسط کارگروه فنی مطابقت داشته باشد.کمیسیون مشترک همچنین همکاری با ایران، شامل همکاری های فنی آژانس هنگامی که متناسب باشد، جهت تحقق استانداردهای کیفی بین المللی برای سوخت تولید شده توسط ایران را پشتیبانی خواهد کرد.   60. ایران به منظور خرید سوخت برای راکتور تهران و نمونه ­های هدف ساخته شده از اورانیوم غنی شده، عقد یک قرارداد تجاری با نهادهای خارج از ایران را دنبال خواهد کرد. در صورت نیاز،کشورهای1+5، جمع بندی و اجرایی شدن این قرارداد را تسهیل می­ کنند. چنانچه امکان جمع­ بندی یک قرارداد با یک تامین کننده سوخت فراهم نشود، کشورهای 1+5 یک مقدار اکسید اورانیوم (U3O8)با غنای 19.75درصد رامنحصراً به منظور ساخت سوخت راکتور تهران و نمونه­ های هدف ساخته شده از اورانیوم غنی شده،تامین و تحویل ایران خواهد داد. این اکسید اورانیوم (U3O8)با غنای 19.75 در محموله­ های که بیشتر از حدود 5 کیلوگرم در هر نوبت نخواهد بود، تامین خواهد شد و هر محموله جدید، تنها زمانی تامین خواهد شد که آژانس تایید کند که محمولۀ قبلی برای ساخت سوخت راکتور تهران با اکسید آلومینیوم مخلوط شده و یا برای نمونه­ های هدف ساخته شده از اورانیوم غنی شده مصرف شده است. ایران 2 سال قبل از اینکه موجودی سوخت راکتور تهران به اتمام برسد، کشورهای 1+5 را مطلع خواهد کرد تا 6 ماه قبل از انتهای دوره 2 سال، اکسید اورانیوم در دسترس ایران باشد.   تولید ماشین سانتریفیوژ   61. همگام با برنامه غنی سازی و تحقیق و توسعه غنی سازی، ایران تنها ماشین های سانتریفیوژی از جمله روتورهای مناسب برای جداسازی ایزوتوپ ها یا هر قطعه دیگر ماشین سانتریفیوژ را تولید خواهد کرد که نیازمندیهای غنی سازی و تحقیق و توسعه غنی سازی این ضمیمه را برآورده سازد.   62.  براساس برنامه خود، ایران ذخیره ماشین سانتریفیوژ IR-1 موجود در انبار خود را که مازاد بر تعداد 5060 عدد ماشین سانتریفیوژ IR-1 در نطنز و ماشینهای سانتریفیوژ IR-1 نصب شده در فردو می ­باشد را برای جایگزینی ماشین های خراب و یا برخورد کرده، استفاده خواهد کرد. هر زمان در طی مدت 10 سال از شروع اجرای برجام، سطح موجودی ماشین سانتریفیوژ IR-1به500 عدد و یا کمتر از آن رسید، ایران می تواند این سطح از موجودی را با از سرگیری تولید ماشین های IR-1 با نرخ تعداد متوسط ماهانه ماشینهای برخورد کرده، بدون اینکه از سطح ذخیره 500 عدد تجاوز کند، حفظ نماید.   63. براساس برنامه خود، در پایان سال هشتم ایران سالیانه 200 عدد ماشین سانتریفیوژ IR-8 وIR-6از هر نوع را به غیر از روتور تا سال دهم شروع خواهد کرد. بعد از سال دهم ایران ماشین کامل را به همین مقدار در سال تولید خواهد کرد تا نیازهای غنی سازی و تحقیق و توسعه غنی سازی خود را برآورده سازد. ایران این ماشینها را در نطنز در روی زمین وتحت پایش آژانس تا هر زمان براساس برنامه غنی سازی و تحقیق و توسعه غنی سازی،برای مونتاژ نهایی مورد نیاز باشد، انبار خواهد کرد.       پروتکل الحاقی و کد اصلاحی 3.1   64. ایران اجرای موقت پروتکل الحاقی را بر طبق بند ب ماده 17 پروتکل الحاقی تا زمان اجرای قانونی آن به آژانس اعلام نموده و متعاقبا تصویب و به صورت قانون درآمدن آنرا مطابق نقش های رئیس جمهور و مجلس، درخواست می کند.   ایران اجرای کامل کد اصلاحی 3.1 را به عنوان بخشی از ترتیبات فرعی موافقت نامه جامع پادمانهای ایران،تا زمانی که موافقت نامه پادمانها اجرا می­شود، را به آژانس اطلاع می­دهد.       موضوعات مورد نگرانی گذشته و حال   66. ایران تمام فعالیت­های تعیین شده در پاراگرافهای 2، 4، 5 و 6 «نقشه راه روشن نمودن موضوعات باقیمانده از گذشته و حال»، آنگونه که توسط در گزارشهای به روزآوری منظم توسط مدیر کل آژانس بر روی اجرای این نقشه راه راستی آزمایی شود، تکمیل خواهد کرد.       تکنولوژی های پیشرفته و حضور طولانی مدت آژانس   67. به منظور افزایش کارآیی پایش این برجام، برای 15سال و بیشتر از آن، برای اقدامات راستی آزمایی مشخص شده:   1.67. ایران به آژانس اجازه استفاده از دستگاه اندازه­گیری روی خط غنی سازی و پلمپ الکترونیک که وضعیت خودش را با دستگاه ثبت کننده داده های بازرسان آژانس در داخل سایتهای هسته­ای رد و بدل می نماید و همچنین تکنولوژی های جدید صحه­ گذاری شده و اثبات شده در راستای رویه­ های آژانس که در سطح بین­المللی پذیرفته شدۀ است، می­دهد. ایران جمع آوری خودکار داده ­های ثبت شده توسط وسایل اندازه گیری نصب شده آژانس و ارسال آنها به فضای کاری آژانس در هر سایت هسته ای را تسهیل خواهد نمود.   2.67. ایران ترتیبات لازم را جهت حضور طولانی مدت آژانس شامل صدور ویزای طولانی مدت به همراه تدارک فضای کاری مناسب در سایتهای هسته ای، و با رویکرد مثبت، در مکان های نزدیک سایت های هسته ای در ایران، برای بازرسان منتخب آژانس برای کار و نگهداری تجهیزات لازم، بعمل خواهد آورد.   3.67. ایران در طی 9 ماه از تاریخ اجرای برجام، تعداد بازرسان منتخب را در محدوده 130 الی 150 عدد افزایش خواهد داد و بطور عمومی اجازه انتخاب بازرسان از کشورهایی که روابط دیپلماتیک با ایران دارند را، مطابق با قوانین و قواعد خود، خواهد داد.       شفاف سازی مربوط به کنسانتره سنگ معدن اورانیوم (UOC)   68. برای 25 سال ایران به آژانس اجازه خواهد داد تا از طریق اقدامات تفاهم شده که شامل اقدامات محدودسازی و مراقبت خواهد بود پایش کند که همه کنسانتره سنگ معدن اورانیوم تولید شده در ایران یا بدست آمده از هر منبع دیگر به تاسیسات فرآوری اورانیوم (UCF) در اصفهان و یا به هر تاسیسات دیگری که ایران در آینده در این دوره زمانی ممکن است بسازد، منتقل می­شود.   ایران برای 25 سال،همه اطلاعات لازم برای اینکه آژانس را قادر سازد که تولید کنسانتره سنگ معدن اورانیوم و موجودی کنسانتره سنگ معدن اورانیوم تولید شده در ایران یا بدست آمده از هر منبع دیگری را راستی آزمایی کند، برای آژانس فراهم خواهد نمود.       شفاف سازی مربوط به غنی سازی   70. برای 15 سال ایران به آژانس اجازه خواهد داد تا در صورت لزوم پایش مداوم با استفاده از اقدامات محدودسازی و مراقبت، راستی آزمایی نماید که سانتریفیوژها و زیرساخت های انبار شده در انبار باقی مانده و فقط جهت جایگزینی سانتریفیوژهای خراب شده و یا برخورد کرده، آنگونه که در این ضمیمه مشخص شده است، استفاده می­شود.   برای 15 سال ایران به آژانس اجازه دسترسی منظم،شامل دسترسی روزانه هنگامی که توسط آژانس درخواست شد،به ساختمان های مرتبط در نطنز از شامل همه بخش های موسسه ­های FEP و PFEPرا خواهد داد. برای 15 سال، تاسیسات غنی سازی نطنز تنها محل برای همه فعالیت های غنی سازی اورانیوم و فعالیتهای مرتبط با غنی سازی شامل تحقیق و توسعۀتحت نظارت پادمان در ایران خواهد بود. ایران قصد دارد تا سیاست ها و رویه های صادرات همگام با استانداردهای موجود بین المللی برای صادرات مواد هسته ای، تجهیزات و تکنولوژی اعمال کند. برای 15 سال، ایران فقط با موافقت کمیسیون مشترک وارد صادرات هرگونه تکنولوژی و تجهیزات غنی سازی و یا مرتبط با غنی سازی با هر کشور دیگر یا با هر نهاد خارجی در زمینه فعالیتهای غنی سازی و یا مرتبط با غنی سازی شامل فعالیتهای تحقیق و توسعه خواهد شد.       دسترسی   74. درخواستهای دسترسی بر مبنای شروط برجام با نیت خوب، یا در نظر داشتن حقوق حاکمیتی ایران، درخواست خواهد شد و به حداقل ضروری برای اجرای موثر مسوولیت های راستی­ آزمایی تحت این برجام، نگه داشته خواهد شد. هماهنگ با رویه ­های بین­ المللی پادمانها معمول، چنین درخواستهایی با هدف مداخله در فعالیتهای نظامی ایران یا دیگر فعالیتهای مرتبط با امنیت ملی ایران نبوده اما منحصراً برای حل نگرانی­ هایی برخاسته از تحقق تعهدات برجام و دیگر تکالیف پادمانها و عدم اشاعه ایران خواهد بود. شیوه ­نامه­ های زیر برای مقصود اجرای برجام بین 1+5 و ایران هستند و بدون پیش داوری نسبت به موافقنامه پادمانها و پروتکل الحاقی است. در اجرای این شیوه همینطور دیگر اقدامات شفاف­ ساز، از آژانس خواسته می شود هر احتیاطی را برای صیانت از اسرار صنعتی، فناورانه و تجاری و همینطور دیگر اطلاعات محرمانه که به آن دست پیدا می­کند، به کار گیرد.   75. در پیشبرد اجرای برجام، اگر آژانس نگرانی هایی در رابطه با مواد یا فعالیت های اعلام نشده یا فعالیت های مغایر با برجام در محل هایی که تحت موافقت نامه جامع پادمان یا پروتکل الحاقی اعلام نشده اند، داشت آژانس به ایران اساس چنین نگرانی هایی را ارائه نموده و درخواست شفاف سازی می­نماید.   76. اگر توضیحات ایران نگرانی های آژانس را حل و فصل نکند، آژانس ممکن است دسترسی به چنین محل های ایجاد کننده نگرانی را منحصراً به دلیل راستی آزمایی تضمین عدم وجود مواد و فعالیت های اعلام نشده یا فعالیت های مغایر با برجام در چنین محل هایی را درخواست نماید. آژانس بصورت مکتوب دلایل خود برای دسترسی و اطلاعات مرتبط را در اختیار ایران می­گذارد.   77.  ایران می تواند راه های جایگزین برای حل نگرانی های آژانس پیشنهاد نماید که آژانس را قادر سازد تا عدم وجود مواد و فعالیتهای هسته ای و یا فعالیت های مغایر با برجام در مکان مورد سوال، که بایستی به سرعت و دقت مورد توجه قرار گیرد، راستی آزمایی کند.   78. اگر عدم وجود مواد و فعالیت های اعلام نشده و یا فعالیت های مغایر با برجام بعد از اجرای ترتیبات جایگزین موافقت شده توسط ایران و آژانس نتواند راستی آزمایی شود، یا دو طرف قادر نباشند به طریق رضایت بخش برای راستی آزمایی عدم وجود مواد یا فعالیت های هسته ای اعلام نشده یا فعالیتهای مغایر با برجام در مکانهای مشخص شده، در مدت 14 روز از ارایه درخواست اولیه آژانس برای دسترسی به توافق برسند، ایران با مشورت با اعضا کمیسیون مشترک، نگرانی های آژانس را از طریق ابزار ضروری موافقت شده بین ایران و آژانس حل می نماید. در صورت وجود یک توافق، اعضا کمیسیون مشترک با اجماع و یا با رای 5 عضو از 8 عضو،بر روی روش ضروری برای حل نگرانی آژانس مشورت خواهند داد. فرآیند مشورت و یا هر عمل دیگری به همراه آن، توسط اعضا کمیسیون مشترک نبایستی بیشتر از 7 روز به طول بیانجامد و ایران اقدامات ضروری را در طی 3 روز اجرا خواهد کرد.       شفاف سازی تولید قطعات سانتریفیوژ   79. ایران و آژانس اقدامات لازم برای محدودسازی و مراقبت بر روی لوله های روتور سانتریفیوژ و بیلوز را برای 20 سال بکار خواهند گرفت.   در این ارتباط:   80.1. ایران یک موجودی اولیه از همه لوله های روتور سانتریفیوژ و بیلوز و گزارشهای بعدی در رابطه با تغییرات انجام شده بر روی این موجودی را برای آژانس فراهم نموده و به آژانس اجازه خواهد داد تا این موجودی را با شمارش و کدگذاری، و از طریق محدودسازی و مراقبت برای همه لوله های روتور سانتریفیوژ و بیلوز شامل همه سانتریفیوژهای موجود و جدید، راستی آزمایی نماید.   80.2. ایران همه مکانها و تجهیزات محدود به ماشینهای فرم­دهی سرد، ماشینهای پیچش الیاف و قالب های ساخت روتور را که به قصد تولید لوله ­های روتور و بیلوز مورد استفاده قرار می­گیرند، را اعلام نموده و به آژانس برای پایش مداوم شامل محدودسازی و مراقبت بر روی این تجهیزات جهت راستی­آزمایی که این تجهیزات که برای تولید سانتریفیوژهایی استفاده می­شوند که فقط برای فعالیتهای مشخص در این برجام مشخص شده ­اند، استفاده می­شوند.       دیگر فعالیتهای جداسازی ایزوتوپ های اورانیوم   81. برای 10 سال، فعالیت های تولید یا تحقیق و توسعه جداسازی ایزوتوپی اورانیوم ایران منحصرا بر مبنای تکنولوژی سانتریفیوژ گازی خواهد بود.[1] ایران برای آژانس اجازه دسترسی جهت راستی آزمایی انطباق فعالیت های تحقیق و توسعه و یا تولید جداسازی ایزوتوپی اورانیوم با این ضمیمه را خواهد داد.   فعالیت هایی که می تواند برای طراحی و توسعه یک وسیله انفجاری هسته ای مشارکت کند   82.  ایران در فعالیت های ذیل که می تواند برای توسعه یک وسیله انفجاری هسته ای بکار گرفته شود، وارد نخواهد شد:   82.1. طراحی، توسعه، ساخت، دستیابی و یا استفاده از مدل های کامپیوتری برای شبیه سازی وسایل انفجاری هسته ای.   82.2. طراحی، توسعه، ساخت، دستیابی و یا استفاده از چاشنی های انفجاری چند نقطه که برای توسعه یک وسیله انفجاری هسته ای مناسب هستند مگر اینکه مقاصد غیر هسته ای بودن آن توسط کمیسیون مشترک تایید شده باشد وموضوع پایش باشد.   82.3. طراحی، توسعه، ساخت، دستیابی و یا استفاده از سیستمهای تشخیص انفجار (دوربینهای Streak ، دوربینهای سرعت بالا و یادوربینهای Flash x-ray) مناسب برای توسعه تجهیزات انفجار هسته­ ای مگر اینکه مقاصد غیر هسته ای بودن آن توسط کمیسیون مشترک تایید شده باشد و موضوع پایش باشد.   82.4. طراحی، توسعه، ساخت، دستیابی و یا استفاده از چشمه­های نوترونی هدایت کننده انفجارات یا مواد خاص برای چشمه ­های نوترونی هدایت کننده انفجارات.   --------------------------------------------------   [1]برای منظور این ضمیمه، فعالیتهای تولید و یا تحقیق و توسعه مربوط به جداسازی ایزوتوپی اورانیوم با روش غیر سانتریفیوژ گازی شامل سیستمهای جداسازی ایزوتوپی لیزری، سیستمهای جداسازی ایزوتوپی الکترو مغناطیسی، سیستمهای تبادل شیمیایی، سیستمهای نفوذ گازی، Vortex و ایرودینامیک و سایر فرایندهای مشابهی است که ایزوتوپ های اورانیوم را جدا می­سازد.   ------------------------------------------------       پیوست شماره 2:   تعهدات مرتبط با تحریم ها       توالی اجرای تعهدات شرح داده شده در این پیوست، در پیوست 5 برنامه جامع اقدام مشترک (برجام) ذکر شده است.       الف - اتحادیه اروپایی[1]   1. اتحادیه اروپایی و دولت های عضو اتحادیه اروپایی متعهد می شوند وفق پیوست شماره 5 (برنامه اجرا)، کلیه مفاد آئین نامه اجرایی شماره  267/2012 شورای اتحادیه اروپایی را، با اصلاحات بعدی، که کلیه تحریم ها یا اقدامات محدودکننده مذکور در  بخش های 1.1 تا 1.10 زیر را  اجرایی می کنند، و کلیه مفاد تصمیم 2010/413/CFSP شورای اتحادیه اروپایی را، با اصلاحات بعدی لغو نمایند و قوانین اجرایی ملی را نیز لغو یا حسب نیاز اصلاح نمایند.       1.1. تدابیر مربوط به امور مالی، بانکی و بیمه[2]   1.1.1. نظام ممنوعیت و اخذ مجوز حاکم بر نقل و انتقال مالی به یا از ایران (ماده 10 تصمیم 2010/413/CFSP شورا؛ مواد 30, 30a,30b, 31 آئین نامه اجرایی شماره 267/2012 شورای اتحادیه اروپایی)؛   1.1.2. تحریم های مربوط به فعالیت های بانکی (ماده 11 تصمیم 2010/413/CFSP؛ ماده 33 آئین نامه اجرایی شماره 267/2012 شورای اتحادیه اروپایی)؛   1.1.3. تحریم های مربوط به بیمه (ماده 12 تصمیم 2010/413/CFSP؛ ماده 35 آئین نامه اجرایی شماره 267/2012 شورای اتحادیه اروپایی)؛   1.1.4. تحریم های مربوط به خدمات پیام رسانی مالی (ماده 20(12) تصمیم 2010/413/CFSP؛ ماده 23(4) آئین نامه اجرایی شماره 267/2012 شورای اتحادیه اروپایی)؛   1.1.5. تحریم های مربوط به حمایت مالی برای تجارت با ایران (ماده 8 تصمیم 2010/413/CFSP شورای اتحادیه اروپایی)؛   1.1.6. تحریم های مربوط به کمک های بلاعوض، کمک های مالی و وام های ترجیحی (ماده 9 تصمیم 2010/413/CFSP شورای اتحادیه اروپایی)؛   1.1.7. تحریم ها مربوط به انتشار اوراق قرضه تضمین شده توسط دولت ایران (ماده 13 تصمیم 2010/413/CFSP؛ ماده 34 آئین نامه اجرایی شماره 267/2012 شورای اتحادیه اروپایی)؛   1.1.8. تحریم های مرتبط با خدمات تبعی[3] برای هر یک از گروه های فوق (به ارجاعات فوق مراجعه کنید).   1.2. بخش های نفت، گاز و پتروشیمی   1.2.1. تحریم های مربوط به واردات نفت و گاز از ایران (مواد 3a، 3c and 3e تصمیم 2010/413/CFSP؛ مواد 11، 12 and 14a و پیوست های IV and IVA آئین نامه اجرایی شماره 267/2012 شورای اتحادیه اروپایی)؛   1.2.2. تحریم های مربوط به واردات فرآورده های پتروشیمی ایران (مواد 3b and 3d تصمیم 2010/413/CFSP؛ مواد 13 و 14 و پیوست V آئین نامه اجرایی شماره 267/2012 شورای اتحادیه اروپایی)؛   1.2.3. تحریم های مربوط به صادرات تجهیزات کلیدی بخش های نفت، گاز و پتروشیمی ( مواد  4, 4a and 4b تصمیم 2010/413/CFSP؛ مواد 8، 9، 10 و ضمائم VI و VIA آئین نامه اجرایی شماره 267/2012 شورای اتحادیه اروپایی)؛   1.2.4. تحریم های مربوط به سرمایه گذاری در بخش های نفت، گاز و پتروشیمی (مواد 6، 6a و 7 تصمیم 2010/413/CFSP؛ مواد 17(1), 17(2)(b) and (c), 17(3), 17(4), 17(5), 20 and 21  آئین نامه اجرایی شماره 267/2012 شورای اتحادیه اروپایی)؛   1.2.5. تحریم های مرتبط با خدمات تبعی برای هر یک از گروه های فوق (به ارجاعات فوق مراجعه کنید).   1.3. بخش های کشتیرانی، کشتی سازی و حمل و نقل   1.3.1. تحریم های مرتبط با کشتیرانی و کشتی سازی (مواد 4g, 4h, 8a, 18a and 18b تصمیم 2010/413/CFSP؛ مواد10a, 10b, 10c, 37a, and 37b  و پیوست  VIBآئین نامه اجرایی شماره 267/2012 شورای اتحادیه اروپایی)؛   1.3.2. تحریم های مربوط به بخش حمل و نقل (مواد 15, 16, 17 and 18 تصمیم 2010/413/CFSP؛ مواد 36 and 37 آئین نامه اجرایی شماره 267/2012 شورای اتحادیه اروپایی)؛   1.3.3. تحریم ها مرتبط با خدمات تبعی برای هر یک از گروه های فوق (به ارجاعات فوق مراجعه کنید).   1.4. طلا، سایر فلزات گرانبها، اسکناس و سکه   1.4.1. تحریم های مربوط به طلا، فلزات گرانبها و الماس، اسکناس و سکه (مواد 4c و 4d تصمیم 2010/413/CFSP؛ مواد 15 و 16 و پیوست VII آئین نامه اجرایی شماره 267/2012 شورای اتحادیه اروپایی)؛   1.4.2. تحریم های مرتبط با خدمات تبعی برای هر یک از گروه های فوق (به ارجاعات فوق مراجعه کنید).   1.5. تدابیر مرتبط با اشاعه هسته ای   1.5.1. تحریم های مرتبط با فعالیت های هسته ای حساس اشاعه ای (کالاها و فن آوری، سرمایه گذاری و آموزش های تخصصی) (مواد 1(1) (a), (b), (d), (e), (2), (3) and (4), 2, 3, 5, 14 and 21  تصمیم 2010/413/CFSP؛ مواد 2, 3, 4, 5, 6,7, 17(1), (2) (a), 18, 19 and 22 و پیوست های I, II and III آئین نامه اجرایی شماره 267/2012 شورای اتحادیه اروپایی)؛   1.5.2. تحریم های مرتبط با خدمات تبعی برای هر یک از گروه های فوق (به ارجاعات فوق مراجعه کنید).   1.6. فلزات   1.6.1. تحریم های مرتبط با فلزات (مواد4e and 4f  تصمیم 2010/413/CFSP؛ مواد 15a, 15b, 15c و پیوست VIIB آئین نامه اجرایی شماره 267/2012 شورای اتحادیه اروپایی)؛   1.6.2. تحریم های مرتبط با خدمات تبعی برای هر یک از گروه های فوق (به ارجاعات فوق مراجعه کنید).   1.7. نرم افزار   1.7.1. تحریم های مرتبط با نرم افزار (مواد 4i and 4j تصمیم 2010/413/CFSP؛ مواد 10d, 10e and 10f و پیوست VIIA آئین نامه اجرایی شماره 267/2012 شورای اتحادیه اروپایی)؛   1.7.2. تحریم ها در زمینه خدمات تبعی برای هر یک از گروه های فوق (به ارجاعات فوق مراجعه کنید).   1.8. تسلیحات   1.8.1. تحریم های مرتبط با تسلیحات  (مواد 1(1)(c), (3), (4), and 3  تصمیم 2010/413/CFSP؛ مواد 5(1)(a) and (c), 17(1), (2)(a), and 19 آئین نامه اجرایی شماره 267/2012 شورای اتحادیه اروپایی)؛   1.8.2. تحریم ها در زمینه خدمات تبعی برای هر یک از گروه های فوق (به ارجاعات فوق مراجعه شود).   1.9.  فهرست اشخاص حقیقی، حقوقی یا نهاد های ایرانی (توقیف دارایی و ممنوعیت صدور روادید)   1.9.1. توقیف دارایی و ممنوعیت صدور روادید قابل اعمال نسبت به:   1.9.1.1. بانک ها و موسسات مالی ایرانی فهرست شده شامل بانک مرکزی ایران؛   1.9.1.2. اشخاص حقیقی، حقوقی یا نهاد های مرتبط با بخش های نفت، گاز و پتروشیمی؛   1.9.1.3. اشخاص حقیقی، حقوقی یا نهاد های مرتبط با کشتیرانی، کشتی سازی و حمل و نقل؛   1.9.1.4. سایر اشخاص حقیقی، حقوقی یا نهاد های غیرمرتبط با فعالیت های حساس اشاعه هسته ای ، تسلیحات و موشک های بالستیک؛   1.9.1.5. سایر اشخاص حقیقی، حقوقی یا نهاد های مرتبط با فعالیت های حساس اشاعه هسته ای ، تسلیحات و موشک های بالستیک؛   1.9.1.6. اشخاص حقوقی وافراد فهرست شده توسط شورای امنیت،   به نحو مقرر در الحاقیه شماره 1، بخش 1 این پیوست برای گروه های 1.9.1.1-1.9.1.4، الحاقیه شماره 2، بخش 1 این پیوست برای تحریم های گروه 1.9.1.5 و بخش های 2 الحاقیه های شماره 1 و 2 این پیوست برای تحریم های گروه 1.9.1.6 (مواد 19 and 20  و پیوست های I and II تصمیم 2010/413/CFSP؛ مواد 23, 24, 25, 26, 27, 28, 28a, 28b, and 29  و پیوست های VIII and IX  آئین نامه اجرایی شماره 267/2012 شورای اتحادیه اروپایی).     1.10.  سایر مقررات   1.10.1. تعهد مندرج در بخش 1 شامل کلیه مفاد باقیمانده تصمیم 2010/413/CFSP و آئین نامه اجرایی شماره 267/2012 شورای اتحادیه اروپایی که در بالا ذکر نشده اند، نیز می گردد.   1.10.1.1. تعاریف (ماده 1 آئین نامه اجرایی 267/2012)   1.10.1.2. مقررات عمومی و نهایی (مواد 22, 23, 24, 25, 26, 26a, 27 and 28 تصمیم  2010/413/CFSP و مواد 38, 39, 40, 41, 42, 43, 43a, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50 and 51, آئین نامه اجرایی 267/2012 شورای اتحادیه اروپایی)؛   2. اتحادیه اروپایی اظهار می نماید که مفاد مذکور در بخش 1 فوق، فهرست کامل و جامع کلیه تحریم ها و اقدامات محدودکننده مرتبط هسته ای اتحادیه اروپایی می باشد. این تحریم ها یا اقدامات محدودکننده طبق پیوست شماره 5 لغو خواهند شد.   3. آثار لغو تحریم های اقتصادی و مالی اتحادیه اروپایی   3.1. در نتیجه لغو تحریم ها به نحو مصرح در بخش 1 فوق، فعالیت های زیر، از جمله خدمات تبعی، از روز اجرا این برجام و مشروط به اینکه این فعالیت ها با سایر قوانین و مقررات لازم الاجراء اتحادیه اروپایی و دولت های عضو منطبق باشد، مجاز خواهد بود:[4]   3.2. تدابیر مربوط به امور مالی، بانکداری و بیمه (مراجعه کنید به بخش های 1.1.1 تا 1.1.8)   3.2.1. نقل و انتقال منابع مالی بین اشخاص حقیقی، حقوقی یا نهاد های اروپایی، از جمله موسسات مالی و اعتباری اتحادیه اروپایی و اشخاص حقیقی، حقوقی یا نهاد های ایرانی، از جمله موسسات مالی و اعتباری ایرانی، بدون الزام به اخذ مجوز یا اعلام؛   3.2.2. افتتاح شعب بانکی، شرکتهای تابعه یا دفاتر نمایندگی بانک های ایرانی در سرزمین دولت های عضو اتحادیه، و ایجاد مشارکت های (JV) جدید، یا اتحصیل منافع مالکانه یا ایجاد روابط کارگزاری بانکی بین بانک های ایرانی با بانک های اتحادیه اروپایی؛ افتتاح دفاتر نمایندگی، شرکت های تابعه، مشارکت یا حساب های بانکی توسط اشخاص اروپایی در ایران ؛   3.2.3. ارائه خدمات بیمه ای و بیمه اتکائی به ایران یا دولت ایران، اشخاص حقیقی، حقوقی یا نهاد های ایرانی، یا یک شخص حقیقی یا حقوقی یا نهادی که به نمایندگی یا تحت کنترل آنها اقدام می نماید؛   3.2.4. ارائه خدمات تخصصی پیام رسانی مالی به اشخاص حقیقی یا حقوقی، موجودیت ها یا نهادها از جمله افرادی که در الحاقیه شماره 1 این پیوست آمده اند؛   3.2.5. تعهد دولت های عضو مبنی بر ارائه حمایت های مالی در جهت تجارت با ایران، از جمله اعطای اعتبارات صادراتی، بیمه صادرات؛ و تعهد پرداخت برای وام بلاعوض، کمک مالی و وام های ترجیحی به دولت ایران؛   3.2.6. فروش یا خرید اوراق قرضه دولتی یا تضمین شده توسط دولت، به یا از ایران، دولت ایران، بانک مرکزی ایران، یا بانک ها و موسسات مالی ایرانی یا افرادی که از طرف آنها عمل می کنند.   3.3. بخش های نفت، گاز و پتروشیمی (مراجعه کنید به بخش های 1.2.1 تا 1.2.5)   3.3.1. واردات، خرید، سوآپ یا حمل و نقل نفت خام، فرآورده های نفتی، گاز طبیعی یا فرآورده های پتروشیمی ایران و تامین تسهیلات اعتباری مربوطه؛   3.3.2. فروش، عرضه یا نقل و انتقال تجهیزات یا فن آوری، کمک فنی و آموزش مورد استفاده در بخش های نفت، گاز و صنایع پتروشیمی در ایران، مشتمل بر اکتشاف، تولید و پالایش نفت و گاز طبیعی، از جمله مایع سازی گاز طبیعی، به هر شخص ایرانی در داخل یا خارج ایران یا برای استفاده در ایران؛   3.3.3. اعطای هرگونه وام یا تسهیلات اعتباری به هر شخص ایرانی که در بخش های نفت، گاز و پتروشیمی در داخل ایران یا خارج از ایران فعالیت می کنند و همچنین سرمایه گذاری در این صنعت و یا سرمایه گذاری مشترک با آنها؛   3.4. بخش های کشتیرانی، کشتی سازی و حمل و نقل (مراجعه کنید به بخش های 1.3.1 تا 1.3.3)   3.4.1. فروش، تامین، انتقال یا صادرات تجهیزات و فن آوری های دریانوردی برای ساخت، تعمیر یا نگهداری یا بازسازی کشتی، به ایران یا به هر شخص ایرانی در این بخش؛ طراحی، ساخت یا مشارکت در طراحی یا ساخت کشتی های باری و نفتکش برای ایران یا اشخاص ایرانی؛ ارائه کشتی های طراحی شده یا مورد استفاده برای حمل و نقل یا ذخیره سازی نفت و فرآورده های پتروشیمی به اشخاصحقیقی، حقوقی یا نهادهای ایرانی و ارائه خدمات ثبت پرچم و تعیین وضعیت، از جمله موارد مرتبط با مشخصات فنی، ثبت و شماره شناسایی به هر نحو، در رابطه با تانکرهای نفتی و کشتی های باری ایرانی.   3.4.2. دسترسی کلیه پروازهای باری خطوط هوایی ایرانی یا خطوط هوایی از مبداء ایران به فرودگاه های تحت صلاحیت دولت های عضو اتحادیه اروپایی؛   3.4.3. توقف بازرسی، توقیف و انهدام محموله ها از مبداء یا به مقصد ایران توسط دولت های عضو اتحادیه اروپایی در قلمروهای خود در ارتباط با کالاهایی که دیگر ممنوع نمی باشند؛   3.4.4. ارائه خدمات سوخت رسانی یا تدارکات یا هرگونه خدمات دیگر برای کشتی های تحت مالکیت یا اجاری که اقلام منع شده را حمل نمی کنند؛ و ارائه سوخت، خدمات مهندسی و تعمیر و نگهداری به هواپیماهای باری ایرانی که اقلام ممنوعه را حمل نمی نمایند.   3.5. طلا، سایر فلزات گرانبها، اسکناس و سکه (مراجعه کنید به بخش های 1.4.1. تا 1.4.2)   3.5.1.  فروش، عرضه، خرید، صادرات، انتقال، حمل و نقل طلا و فلزات گرانبها و الماس و ارائه خدمات واسطه گری، تامین مالی و امنیتی مربوطه، به دولت ایران، نهادهای عمومی، شرکت ها و موسسات عمومی یا بانک مرکزی ایران؛   3.5.2. انتقال اسکناس و مسکوکات جدید ایرانی به بانک مرکزی ایران.   3.6. فلزات (مراجعه کنید به بخش های 1.6.1 تا 1.6.2)   3.6.1.  فروش، عرضه، انتقال یا صادرات مستقیم یا غیرمستقیم کلیه فلزات از جمله گرافیت و فلزات خام یا نیمه ساخته همانند آلومینیوم و فولاد به هر شخص حقیقی، حقوقی یا نهاد ایرانی یا برای استفاده در ایران در رابطه با عملیات و فعالیتهای منطبق با این برجام؛   3.7. نرم افزار (مراجعه کنید به بخش های 1.7.1 تا 1.7.2)   3.7.1. فروش، عرضه، انتقال یا صادرات مستقیم یا غیرمستقیم هرگونه نرم افزار از جمله به روزسانی، به هر شخص حقیقی، حقوقی یا نهاد ایرانی یا برای استفاده در ایران در رابطه با عملیات و فعالیتهای منطبق با این برجام؛   3.8. فهرست افراد، اشخاص حقوقی یا نهادها (توقیف دارایی و ممنوعیت صدور روادید)   3.8.1. در نتیجه خروج از فهرست های مذکور در پیوست شماره 2، آزادسازی کلیه منابع مالی و اقتصادی متعلق به اشخاص حقیقی، حقوقی و نهادها از جمله بانک ها و موسسات مالی ایرانی،  بانک مرکزی ایران، به شرح مندرج در الحاقیه شماره 1 پیوست 2 این برجام و فراهم آوردن دسترسی این اشخاص به وجوه و دارایی های خود؛   3.8.2. در نتیجه خروج از فهرست های مذکور در پیوست شماره 2، امکان ورود افراد فهرست شده در الحاقیه شماره 1 این برجام به قلمروی دولت های اروپایی یا استفاده از سرزمین آنها برای ترانزیت فراهم خواهد شد.       ب. ایالات متحده آمریکا[5]   4. ایالات متحده آمریکا متعهد می شود طبق ضمیمه شماره 5 (برنامه اجرا)، اعمال کلیه تحریم های مرتبط هسته ای[6] به نحو مذکور در بخش های 1-4 تا 9-4 زیر را متوقف کند، و اقدام قانونی مقتضی برای لغو یا اصلاح آنها را پیگیری کند، و فرامین اجرایی شماره 13574، 13590، 13622 و 13645 و بخش های 7-5 و 15 فرمان اجرایی شماره 13628 را لغو نماید.[7]    4.1.                                                                                                                                                                                                                                                         تدابیر بانکی و مالی   4.1.1. تحریم های اعمالی بر افراد واشخاص حقوقی مندرج در الحاقیه شماره 3 این ضمیمه، شامل: بانک مرکزی ایران و سایر موسسات مالی ایرانی فهرست شده در این الحاقیه؛ شرکت ملی نفت ایران[8]، شرکت بازرگانی نفتیران (نیکو)، شرکت ملی نفت کش ایران، و سایر افراد و اشخاص حقوقی که توسط خزانه داری در این الحاقیه به عنوان دولت ایران شناسایی شده اند؛ و برخی افراد و اشخاص حقوقی مندرج در فهرست اتباع تحریم شده یا فهرست افرادی که اموال آنها مشمول توقیف است؛   Comprehensive Iran Sanctions, Accountability, and Divestment Act of 2010 (CISADA) Section 104(c)(2)(E)(ii)(I); National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2012 (NDAA) Section 1245(d)(1) and (3); Iran Freedom and Counter-Proliferation Act of 2012 (IFCA) Section 1244(c)(1) and (d), 1245(a)(1)(A), (a)(1)(C)(i)(II), and (c), 1246(a) and 1247(a); Sections 1(a)(i) and 5(a) of Executive Order (E.O.) 13622 and Sections 2(a)(i) and 3(a)(i) of E.O. 13645   4.1.2. تحریم ریال ایران؛    (NDAA Section 1245(d)(1) and (3); IFCA Sections 1244(c)(1), 1246(a) and 1247(a); Section 5(a) of E.O. 13622 and Sections 1(a), 2(a)(i), and 3(a)(i) of E.O. 13645)   4.1.3.   تحریم خرید و فروش اسکناس آمریکا به دولت ایران؛   (NDAA Section 1245(d)(1) and (3); IFCA Sections 1244(c)(1) and (d), 1246(a) and 1247(a); Section 5(a) of E.O. 13622 and Sections 2(a)(i) and 3(a) (i) of E.O. 13645)   4.1.4.   محدودیت های تجارت دوجانبه بر درآمدهای ایران که در خارج از کشور است، شامل محدودیت های مربوط به نقل و انتقال درآمدها؛   (NDAA Section 1245(d)(1) and (3); IFCA Sections 1244(c)(1), (d), and (h)(2), 1246(a) and 1247(a); Sections 1(a)(i)-(ii), 2(a)(i), and 5(a) of E.O. 13622 and Sections 2(a)(i) and 3(a)(i) of E.O. 13645)   4.1.5.    تحریم خرید، پذیره نویسی، یا تسهیل معاملات دیون حاکمیتی ایران، شامل اوراق قرضه دولتی؛   Sanctions on the purchase, subscription to, or facilitation of the issuance of Iranian sovereign debt, including governmental bonds (NDAA Section 1245(d)(1) and (3); Iran Threat Reduction and Syria Human Rights Act of 2012 (TRA) Section 213(a); IFCA Sections 1244(c)(1) and (d), 1246(a) and 1247(a); Sections 1(a)(i) and 5(a) of E.O.13622, and Sections 2(a)(i) and 3(a)(i) of E.O. 13645)   4.1.6.    تحریم خدمات پیام رسانی مالی به بانک مرکزی ایران و موسسات مالی ایرانی مندرج در الحاقیه شماره 3 این پیوست؛   (NDAA Section 1245(d)(1) and (3); TRA Section 220; IFCA Section 1244(c)(1) and (d), 1246(a) and 1247(a); Section 5(a) of E.O. 13622 and Sections 2(a)(i) and 3(a)(i) of E.O. 13645)   4.1.7. تحریم خدمات تبعی[9] برای هریک از دسته تحریم های فوق (به ارجاعات مربوطه مراجعه کنید).   4.2.                                                                                                                                                                                                                                                          بیمه   4.2.1. تحریم ارایه خدمات بیمه ای، یا بیمه اتکایی که در رابطه با فعالیت های سازگار با این برجام و با افراد و موجودیت های مندرج در الحاقیه شماره 3 این ضمیمه صورت می گیرد.   (ISA section 5(a)(7); NDAA Section 1245(d)(1) and (3); TRA Sections 211(a) and 212(a); IFCA Sections 1244(c)(1) and (d), 1246(a) and 1247(a); Section 5(a) of E.O.13622 and Sections 2(a)(i) and 3(a)(i) of E.O. 13645)   4.3.                                                                                                                                                                                                                                                         بخش های نفت، گاز و پتروشیمی   4.3.1. تلاش ها برای کاهش فروش نفت ایران شامل محدودیت ها بر مقدار فروش نفت خام ایران و کشورهایی که می توانند نفت خام ایران را بخرند؛   (Iran Sanctions Act of 1996 (ISA) Section 5(a)(7); NDAA Section 1245(d)(1) and (3); TRA Section 212(a); IFCA Sections 1244(c)(1) and (d), 1246(a) and 1247(a); Section 1 of E.O. 13574, Sections 1(a)(i)-(ii), 2(a)(i), and 5(a) of E.O. 13622; Section 5 of E.O. 13628 and Sections 2(a)(i) and 3(a)(i) of E.O. 13645)   4.3.2. تحریم سرمایه گذاری، شامل مشارکت در سرمایه گذاری های مشترک، کالاها، خدمات، اطلاعات، فناوری و دانش و کمک فنی برای بخش های نفت، گاز و پتروشیمی؛    (ISA Sections 5(a)(1)-(2) and (4)-(8); TRA Section 212(a); IFCA Sections 1244(c)(1), (d), and (h)(2), 1245(a)(1)(B), (a)(1)(C)(i)(I)-(II), (a)(1)(C)(ii)(I)-(II), and (c),  1246(a) and 1247(a); Section 1 of E.O. 13574, Section 1 of E.O.13590, Sections 1(a)(i)-(ii), 2(a)(i)-(iii), and 5(a) of E.O.13622, and Sections 2(a)(i) and 3(a)(i) of E.O. 13645)   4.3.3. تحریم خرید، تحصیل، فروش، حمل و نقل، یا بازاریابی نفت، فرآورده های پتروشیمی و گاز طبیعی از ایران؛   (NDAA Section 1245(d)(1) and (3); TRA Section 212(a); IFCA Sections 1244(c)(1), (d) and  (h)(2), 1246(a) and 1247(a); Sections 1(a)(i)-(iii), 2(a)(i)-(ii), and 5(a) of E.O.13622 and Sections 2(a)(i) and 3(a)(i) of E.O. 13645)   4.3.4. تحریم صادرات، فروش یا عرضه فرآورده های نفتی تصفیه شده و فرآورده های پتروشیمی به ایران؛   (ISA Section 5(a)(3); NDAA Section 1245(d)(1) and (3); TRA Section 212(a); IFCA Sections 1244(c)(1) and (d), 1246(a) and 1247(a); Section 1 of E.O. 13574, Sections 1(a)(i) and 5(a) of E.O. 13622; Section 5 of E.O. 13628; and Sections 2(a)(i) and 3(a)(i) of E.O. 13645)   4.3.5. تحریم معامله با بخش انرژی ایران شامل معامله با شرکت ملی نفت ایران، شرکت ملی نفتکش ایران، شرکت بازرگانی نفت ایران (نیکو)، شرکت ملی نفتکش ایران؛   (NDAA Section 1245(d)(1) and (3); IFCA Sections 1244(c)(1), (d), and (h)(2), 1246(a) and 1247(a); TRA Section 212(a); Sections 1(a)(i)-(iii), 2(a)(i)-(ii) and 5(a) of E.O. 13622, and Sections 2(a)(i) and 3(a)(i) of E.O. 13645)   4.3.6. تحریم خدمات تبعی برای هریک از دسته تحریم های فوق (هریک از ارجاعات فوق را ملاحظه کنید).   4.4.                                                                                                                                                                                                                                                         کشتیرانی، کشتی سازی و بنادر   4.4.1. تحریم معامله با بخش های کشتی سازی و کشتی سازی ایران و عاملان بنادر شامل شرکت کشتیرانی جمهوری اسلامی ایران، خطوط کشتیرانی جنوب، و شرکت بازرگانی نفتیران (نیکو)، و عاملان بندر عباس؛[10]          (TRA Section 212(a); IFCA Sections 1244(c)(1) and (d); 1245(a)(1)(B), (a)(1)(C)(i)(I)-(II), (a)(1)(C)(ii)(I)-(II), and (c), 1246(a), and 1247(a); Section 5(a) of E.O. 13622 and Sections 2(a)(i) and 3(a)(i) of E.O. 13645)   4.4.2. تحریم خدمات تبعی برای هر دسته از تحریم های فوق (در هر مورد ارجاعات قوانین مربوطه را ملاحظه کنید).   4.5.                                                                                                                                                                                                                                                         طلا و سایر فلزات گرانبها   4.5.1. تحریم تجارت طلا و سایر فلزات گرانبها توسط ایران؛   (NDAA Section 1245(d)(1) and (3); IFCA Sections 1244(c)(1), 1245(a)(1)(A) and (c), 1246(a), and 1247(a); Section 5(a) of E.O. 13622 and Sections 2(a)(i) and 3(a)(i) of E.O. 13645)   4.5.2. تحریم خدمات تبعی برای هر دسته از تحریم های فوق (در هر مورد ارجاعات قوانین مربوطه را ملاحظه کنید).   4.6.                                                                                                                                                                                                                                                         نرم افزار و فلزات   4.6.1. تحریم تجارت با ایران در مورد گرافیت، فلزات خام یا نیمه ساخته از قبیل آلومینیوم و فولاد، زغال سنگ، و نرم افزارهای تنظیم فرآیندهای صنعتی، در رابطه با فعالیت های سازگار با این برجام و افراد و اشخاص حقوقی مذکور در الحاقیه های شماره 3 و 4 این ضمیمه؛   (NDAA 1245(d)(1) and (3); IFCA Sections 1244(c)(1), 1245(a)(1)(B)-(C) and (c), 1246(a), and 1247(a); Section 5(a) of E.O. 13622 and Sections 2(a)(i) and 3(a)(i) of E.O. 13645)   4.6.2. تحریم خدمات تبعی برای هر دسته از تحریم های فوق (در هر مورد ارجاعات به قوانین مربوطه را ملاحظه کنید).   4.7.                                                                                                                                                                                                                                                         بخش خودروسازی   4.7.1. تحریم فروش، عرضه یا نقل و انتقال کالاها و خدمات مورد استفاده در ارتباط با بخش خودروسازی سازی ایران؛   (NDAA Section 1245(d)(1) and (3); IFCA Sections 1244(c)(1), 1245(a)(1)(B), (a)(1)(C)(i)(II), (a)(1)(C)(ii)(II), and (c), 1246(a), and 1247(a); Section 5(a) of E.O. 13622 and Sections 2(a)(i), 3(a)(i)-(ii), 5 and 6 of E.O. 13645)   4.7.2. تحریم خدمات تبعی برای هر دسته از تحریم های فوق (در هر مورد ارجاعات به قوانین مربوطه را ملاحظه کنید).   4.8.                                                                                                                                                                                                                                                         فهرست ها و سایر فهرست های تحریمی   4.8.1. خارج کردن افراد و اشخاص حقوقی مندرج در الحاقیه های شماره 3 و 4 این ضمیمه از فهرست DSN و لیست افرادی که اموالشان مشمول توقیف بوده است، لیست افراد و نهادهای دور زننده تحریم ها، و/یا لیست غیر SDN مربوط به قانون تحریم های ایران (خارج کردن افراد و نهادهای تحریم شده و نیز تحریم های اعمالی وفق بخش 5(الف) قانون تحریم های ایران، بخش 1244(د)(1)، و بخش 212 قانون TRA؛ و خارج کردن افراد و نهادهای تحریم شده طبق فرامین اجرایی شماره 13382، 13608، 13622، و 13645 با استناد به قانون اختیارات اقتصادی اضطراری بین المللی.       4.9.                                                                                                                                                                                                                                                         اقدامات مرتبط با منع اشاعه تسلیحات هسته ای   4.9.1.   تحریم های اعمالی بر تحصیل کالاها و خدمات مرتبط هسته ای برای پیشبرد فعالیت های هسته ای پیش بینی شده در این برجام وفق "قانون مقابله اشاعه ایران، کره شمالی و سوریه"، منطبق با رویکرد ایالات متحده نسبت به سایر دولت های غیرهسته ای عضو معاهده عدم اشاعه هسته ای؛   4.9.2.    تحریم های اعمالی بر مشارکت های مربوط به استخراج معدن، تولید یا حمل و نقل اورانیوم؛   (ISA Section 5(b)(2))   4.9.3.   تحریم های اعمالی بر منع شهروندان ایرانی از تحصیل در مقاطع عالی در رشته های مرتبط با علوم هسته ای، مهندسی هسته ای یا بخش انرژی.   5. سایر تدابیر مرتبط با تجارت   5.1.                                                                                                                                                                                                                                                         ایالات متحده متعهد می شود:[11]   5.1.1. اجازه فروش هواپیمای مسافربری تجاری و قطعات و خدمات مربوطه به ایران از طریق اعطای امتیاز در  موارد زیر داده خواهد شد: الف) صادرات، فروش، اجاره یا انتقال هواپیمای مسافربری تجاری انحصارا با کاربری غیر نظامی، ب) صادرات، فروش، اجاره یا انتقال قطعات یدکی و قطعات عمده برای هوایپمای مسافربری تجاری به ایران ، و ج) ارائه خدمات تبعی، از جمله ضمانت، نگهداری، و خدمات تعمیر و بازبینی های ایمنی برای کلیه موارد مذکور، مشروط به اینکه قطعات و خدمات مجوز داده شده انحصارا برای هوانوردی تجاری مسافری مورد استفاده قرار گیرند؛[12]   5.1.2. از طریق صدور مجوز ، به اشخاص حقوقی غیرآمریکایی که در مالکیت یا کنترل اشخاص آمریکایی[13] می باشند، اجازه خواهد داد منطبق با این برجام با ایران معامله کنند؛ و   5.1.3. اعطای مجوز واردات فرش و مواد غذایی از جمله پسته و خاویار با منشا ایرانی به ایالات متحده.        6. ایالات متحده تایید می نماید که مقررات فهرست شده در بخش 4 فوق فهرست کامل و جامع کلیه تحریم ها مرتبط هسته ای ایالات متحده می باشد. این تحریم ها بر اساس پیوست 5 لغو خواهند شد.   7. آثار لغو تحریم های اقتصادی و مالی ایالات متحده[14]   7.1. در نتیجه لغو تحریم های مشخص شده در بخش 4 فوق، از روز اجرا، تحریم های مزبور، و خدمات تبعی آنها، در مورد اشخاص غیر آمریکایی که اقدامات زیر را انجام می دهند یا اشخاصی که وضعیت های زیر را دارند اعمال نخواهد شد:   7.2. تدابیر مالی و بانکی[15] (به بخش 4.1.1 تا 4.1.7 مراجعه شود)   انجام فعالیت ها، شامل عملیات مالی و بانکی، با دولت ایران، بانک مرکزی ایران، موسسات مالی ایرانی، و سایر اشخاص ایرانی مشخص شده در الحاقیه شماره 3 این پیوست، شامل اعطای وام، نقل و انتقال، حساب بانکی (شامل افتتاح حساب و ایجاد روابط کارگزاری و پرداخت از طریق حساب بین بانکی (PTA) در موسسات مالی غیرآمریکایی)، سرمایه گذاری، خدید و فروش اوراق بهادار، ضمانت نامه، خرید و فروش ارزهای خارجی (شامل نقل و انتقالات مرتبط با ریال)، صدور اعتبارات اسنادی، و معاملات بازارهای آتی کالا و اختیار، ارائه خدمات پیام رسانی تخصصی مالی و تسهیل دسترسی مستقیم یا غیرمستقیم به آنها، خرید یا تحصیل اسکناس بانکی آمریکایی توسط دولت ایران و خرید، پذیره نویسی، یا ارایه خدمات مربوط به صدور اوراق قرضه دولت ایران.[16]      7.3. تدابیر مربوط به بیمه (به بخش 4.2.1 مراجعه شود)   ارائه خدمات مربوط به صدور بیمه نامه، بیمه یا بیمه اتکایی در رابطه با فعالیت های سازگار با این برجام، شامل فعالیت های مرتبط با افراد و اشخاص حقوقی نام برده شده در الحاقیه شماره 3 این پیوست، شامل خدمات مربوط به صدور بیمه نامه، بیمه یا بیمه اتکایی در رابطه با فعالیت ها در بخش های انرژی، کشتیرانی و کشتی سازی ایران، برای شرکت ملی نفت ایران، شرکت ملی نفت کش ایران، یا برای کشتی هایی که نفت خام، گاز طبیعی، گاز طبیعی مایع، نفت و فرآورده های پتروشیمی از یا به ایران.   7.4. بخش های انرژی و پتروشیمی (به بخش های 4.3.1 تا 4.3.6 مراجعه شود)   اشحاصی که جزئی از بخش انرژِی ایران باشند؛ یا خرید، تحصیل، فروش، حمل و نقل، یا بازاریابی نفت و فرآورده های نفتی (شامل فرآورده های پالایش شده نفتی)، فرآورده های پتروشیمی، یا گاز طبیعی (شامل گاز طبیعی مایع) به یا از ایران؛ ارائه کمک، سرمایه گذاری (از جمله از طریق مشارکت)، کالا، خدمات (شامل خدمات مالی)، و فناوری که می تواند در رابطه با بخش انرژی ایران یا توسعه منابع نفتی آن یا تولید داخلی فرآورده های نفتی پالایش شده و فرآورده های پتروشیمی مورد استفاده قرار گیرند؛ یا فعالیت در بخش انرژی ایران شامل شرکت ملی نفت ایران، شرکت بازرگانی نفتیران (نیکو) و شرکت ملی نفت کش ایران.    7.5. بخش های کشتیرانی، کشتی سازی، و عاملیت اداره بنادر (به بخش های 4.4.1 تا 4.4.2 مراجعه شود)    اشخاصی که جزئی از بخش کشتیرانی یا کشتی سازی ایران باشند؛ یا تملک، اداره، کنترل، یا بیمه کشتی های مورد استفاده برای نقل و انتقال نفت خام، فرآورده های نفتی (شامل فرآورده های نفتی پالایش شده)، فرآورده های پتروشیمی، یا گاز طبیعی (شامل گاز طبیعی مایع) از یا به ایران؛ اداره بنادر در ایران (شامل عاملیت اداره بندرعباس[17])، همکاری با بخش های کشتیرانی و کشتی سازی ایران یا عاملیت اداره بنادر ایران، یا ارائه خدمات مالی و سایر کلاها و خدمات مورد استفاده در ارتباط با بخش کشترانی و کشتی سازی ایران و با عاملیت اداره یک بندر در ایران، مشتمل بر خدمات بندری از قبیل سوخت رسانی و بازبینی، طبقه بندی، و تامین مالی، و فروش، اجاره و ارائه کشتی به ایران از جمله به خطوط کشتیرانی جمهوری اسلامی ایران، شرکت ملی نفتکش ایران و شرکت خطوط کشتیرانی جنوب یا شرکت های تابعه آنها.   7.6. طلا و فلزات گرانبها (به بخش های 4.5.1 تا  4.5.2 مراجعه شود)   فروش، عرضه، صادرات یا انتقال طلا و سایر فلزات گرانبها به یا از ایران، به صورت مستقیم یا غیرمستقیم،َ یا انجام یا تسهیل عملیات نقل و انتقال مالی یا ارائه خدمات برای فعالیت های زیر شامل تامین امنیت، بیمه و حمل و نقل.   7.7. نرم افزار و فلزات (به بخش های 4.6.1 تا 4.6.2 مراجعه شود)   فروش، عرضه یا انتقال گرافیت، فلزات خام یا نیمه ساخته از قبیل آلومینیوم و فولاد، زغال سنگ، و نرم افزار برای یکپارچه سازی فرآیندهای صنعتی به یا از ایران، به صورت مستقیم یا غیرمستقیم، در رابطه با فعالیت های سازگار با این برجام، و افراد و موجودیت های مندرج در الحاقیه شماره 3 این پیوست، و فروش، عرضه، یا انتقال چنین موادی به بخش های انرژی، پتروشیمی، کشتیرانی و کشتی سازی ایران و بنادر ایران، یا انجام یا تسهیل عملیات نقل و انتقال مالی یا ارائه خدمات برای اقدامات زیر شامل بیمه و حمل و نقل.   7.8.  بخش خودرو سازی (به بخش های 4.7.1 تا 4.7.2 مراجعه شود)   اجرا یا تسهیل عملیات های نقل و انتقال مالی یا سایر معاملات برای فروش، عرضه، یا انتقال کالاها و خدمات مورد استفاده در ارتباط با بخش خودروسازی ایران.   7.9. فهرست ها و سایر لیست های تحریمی (به بخش 4.8.1 مراجعه شود)   برداشتن فهرست ها و/یا تحریم های شرح داده شده در بخش،4.8.1 توقف اعمال تحریم های ثانویه برای معامله با افراد و موجودیت های مندرج در الحاقیه شماره 3 این پیوست؛ و رفع توقیف دارایی ها و منافع واقع در محدوده صلاحیتی ایالات متحده برای افراد و موجودیت های مندرج در الحاقیه شماره 3 این پیوست.   ---------------------------------------------------------   [1] - در مورد قوانین اتحادیه اروپایی، "شخص حقیقی، حقوقی یا نهاد ایرانی" بدین معناست:   الف- دولت ایران یا هر نهاد عمومی مربوط به آن؛   ب- هر شخص حقیقی ساکن یا مقیم ایران؛   ج- هر شخص حقیقی، حقوقی یا نهادی که اقامتگاه قانونی آن در ایران است؛   د- هر شخص حقیقی، حقوقی یا نهاد واقع در داخل یا خارج ایران، که به طور مستقیم یا غیرمستقیم تحت مالکیت یا کنترل یک یا چند شخص یا نهاد فوق الذکر باشد.    [2] - عناوین و عناوین فرعی در این پیوست صرفا با هدف توصیف می باشند.   [3] - در این پیوست عبارت "خدمات تبعی" به معنی هرگونه خدمات - از جمله کمک های فنی، آموزش، بیمه، بیمه اتکایی، واسطه گری، حمل و نقل یا خدمات مالی - که بطور متعارف به منظور انجام فعالیت هایی که تحریم مربوط به آنها لغو شده صورت می گیرد، می باشد.    [4]- در غیر از مواردی که به نحو دیگری تصریح شده باشد، لغو تحریم های مشروحه در این بخش، معاملاتی را که اشخاصی که کماکان مشمول تدابیر محدودکننده می باشند در آن دخیل هستند، شامل نمی شود و تاثیری بر تحریم هایی که ممکن است تحت سایر مقررات حقوقی غیر از مقررات مندرج در بخش 1 اعمال شوند، ندارد. هیچ چیز در این برجام به منزله تغییر در موضوع ایران نسبت به تحریم های اتحادیه اروپا نمی باشد.     [5] . در مورد قوانین آمریکا، "شخص ایرانی" عبارت است از: الف) هر فردی که شهروند یا تبعه ایران است؛ و ب) هر موجودیت که وفق قوانین ایران تاسیس شده یا به شکل دیگری تحت صلاحیت دولت ایران باشد.   [6] . تحریم هایی که ایالات متحده وفق تعهدات خود در بخش 4، اعمال آنها را متوقف و متعاقبا آنها را خاتمه و یا با هدف خاتمه بخشی به آنها اصلاح خواهد کرد، عبارتند از تحریم های ناظر به اشخاص غیرآمریکایی. در مورد بخش های4 و 6.7 این برجام، منظور از "شخص غیر آمریکایی" عبارت است از هر فرد یا شخص حقوقی به استثنای 1) هر شهروند ایالات متحده، فرد خارجی مقیم دائم آمریکا، شخص حقوقی تاسیس شده طبق قوانین ایالات متحده یا در حدود صلاحیت ایالات متحده (شامل شعبه های خارجی)، یا هر شخص در داخل ایالات متحده، و 2) هر  شخص حقوقی که تحت مالکیت یا کنترل یک شخص آمریکایی باشد. در مورد شماره 2 جمله فوق، یک شخص حقوقی در صورتی "تحت مالکیت یا کنترل" یک شخص آمریکایی تلقی می شود که: 1) حداقل 50 درصد از سهام از لحاظ ارزش یا قدرت رای را در اختیار داشته باشد؛ 2) اکثریت کرسی های هیات مدیره شرکت را در اختیار داشته باشد؛ یا 3) به شکل دیگری اقدامات، سیاست ها یا تصمیم های شخصی آن شرکت را کنترل کند. اشخاص آمریکایی و شرکت های خارجی تحت مالکیت یا تحت کنترل آمریکایی کمافی السابق مشمول منع کلی مراوداتی که وفق این برجام مجاز شده اند، خواهند بود مگر اینکه از دفتر نظارت بر دارایی های خارجی وزارت خزانه داری آمریکا (افک) مجوز گرفته باشند.      [7] . در مورد کلیه قوانین و فرامین اجرایی ارجاع داده شده طبق این برجام، آخرین اصلاحیه قوانین و فرامین اجرایی مزبور تا تاریخ نهایی شدن این برجام مد نظر می باشد: قانون تحریم های ایران (ISA) مصوب 1996، اصلاحی طبق بخش 102 قانون تحریم های جامع، پاسخگویی و منع سرمایه گذاری در ایران (CISADA)  مصوب 2010، و بخش های 207-201 و 311 قانون کاهش تهدید ایران و حقوق بشر سوریه (TRA) مصوب 2012؛ قانون تحریم های جامع، حساب کشی و منع سرمایه گذاری در ایران (CISADA)  مصوب 2010 اصلاحی طبق بخش های 216-214، 222، 224، 312-311، 403-402، و 605 قانون کاهش تهدید ایران و حقوق بشر سوریه (TRA) مصوب 2012 و بخش 1249 قانون آزادی ایران و مقابله با اشاعه (IFCA) مصوب 2012؛ قانون مجوز دفاع ملی سال مالی 2012 (NDAA)، اصلاحی طبق بخش های 504-503  کاهش تهدید ایران و حقوق بشر سوریه (TRA) و بخش 1250 قانون آزادی ایران و مقابله با اشاعه (IFCA)؛ فرمان اجرایی شماره 13622، اصلاحی طبق بخش 15 فرمان اجرایی 13628 و بخش 16 فرمان اجرایی شماره 13645. ارجاعات مندرج در بخش 4، اختیاراتی که وفق آنها تحریم های ثانویه در نتیجه اتخاذ اقدامات موصوف در بخش 1.9.4 دیگر اعمال نخواهند شد، را هم در بر می گیرند.      [8] . خروج شرکت ملی نفت ایران از فهرست SDN مضافا موجبات بی اثرشدن وضعیت تحریمی این شرکت در سایر فهرست ها و تصمیم گیری ها خواهد شد.   [9] . در مورد معنای "خدمات تبعی" به زیرنویس شماره 3 مراجعه کنید.   [10] .  تعهد مندرج در بخش4.4.1 مبتنی بر این است که عاملیت بندر بندرعباس دیگر تحت کنترل شخصی که در فهرست اتباع تحریمی قرار دارد نباشد.   [11] - به منظور اثربخشی به تدابیر مشروحه در این بخش 5.1، ایالات متحده امتیاز انجام فعالیتهایی  را که متضمن  دخالت افراد فهرست شده در فهرست SDN نباشد و به نحو دیگری با قوانین و مقررات قابل اعمال ایالات متحده از جمله  و نه محدود به Export Administration Act, the Federal Food, Drug and Cosmetic Act and the Iran-Iraq Arms Non-Proliferation ACT منطبق باشد را صادر خواهد کرد.   [12] - امتیاز های صادره در راستای بخش 5.1.1 شامل شروط مناسبی برای حصول اطمینان از عدم واگذاری و یا فروش هواپیماو قطعات و خدمات موضوع امتیاز به اشخاص فهرست شده در فهرست SDN نخواهد بود. در صورتی که ایالات متحده احراز کند که هواپیماها، کالاها یا خدمات موضوع امتیاز برای اهدافی غیر از  کاربری غیر نظامی استفاده شده است یا اینکه به افراد فهرست شده در فهرست SDN مجددا فروخته یا منتقل شده اند، ایالات متحده این موضوع را به عنوان مبنایی برای خاتمه دادن به تعهدات اش به صورت کلی یا جزئی وفق بخش 5.1.1 تلقی خواهد کرد.                 [13] - در مورد بخش 5.1.2 این برجام، یک موجودیت غیرآمریکایی در صورتی "تحت مالکیت یا کنترل" یک شخص آمریکایی خواهد بود که: 1) حداقل 50 درصد از سهام از لحاظ ارزش یا قدرت رای را در اختیار داشته باشد؛ 2) اکثریت کرسی های هیات مدیره شرکت را در اختیار داشته باشد؛ یا 3) به شکل دیگری اقدامات، سیاست ها یا تصمیم های شخصی آن شرکت را کنترل کند.       [14] . لغو تحریم های شرح داده شده در این قسمت، نسبت به معاملاتی که در آنها اشخاص مندرج در فهرست SDN دخیل هستند، اعمال نمی گردد و تاثیری در تحریم هایی که ممکن است تحت سایر مقررات غیر از مقررات مندرج در بخش 4 اعمال شوند، ندارد، مگر اینکه صراحتا به گونه دیگری مشخص شده باشد. هیچ چیزی در این برجام به منزله تغییری در موضع ایران در رابطه با تحریم های آمریکا نمی باشد.    [15] . در مورد توقف اجرای مقررات اشاره شده در بخش های4.1.1 تا 4.1.7، آثار توصیف شده برای موسسات مالی غیر آمریکایی، به فعالیت های موسسات مالی بین المللی در خارج از حوزه صلاحیت ایالات متحده تسری می یابد.    [16] . موسسات مالی غیرآمریکایی، غیر ایرانی که  با موسسات مالی ایرانی (شامل بانک مرکزی ایران) که در فهرست SDN قرار ندارند، معامله انجام دهند، بدلیل فعالیت آن موسسات مالی ایرانی در نقل و انتقالات یا روابط بانکی با افراد و اشخاص حقوقی که در فهرست SDN نام برده شده اند، در معرض تحریم ها نخواهند بود، مشروط به اینکه موسسه مالی غیرآمریکایی، غیرایرانی نقل و انتقالات مشخص مزبور با افراد و اشخاص حقوقی ایرانی نام برده شده در فهرست SDN را انجام نداده باشد و یا آنها را تسهیل نکرده باشد و به شکل دیگری در چنین روابط بانکی دخیل نبوده باشد.   [17] . "آثار" توصیف شده در بخش 7.5 در ارتباط با عاملیت اداره بندر بندرعباس مبتنی بر این است که بندرعباس دیگر تحت کنترل شخصی که در فهرست SDN قرار دارد نباشد.   -----------------------------------------------------       ضمیمه 3   همکاری­های صلح ­آمیز هسته­ ای       الف. عمومی   ایران و 1+5 تصمیم گرفتند، در کنار سایر موارد، از جمله از طریق همکاریهای فنی آژانس، هر کجا متناسب باشد، در حوزه­ های مختلف صلح­ آمیز صنعت هسته ­ای که در چارچوب این برجام، که در این ضمیمه به تفصیل آمده است، همکاری نمایند. در این ارتباط، کمیسیون مشترک نیز کمک به ایران شامل پروژه های همکاری فنی آژانس را، هنگامی که متناسب باشد، پشتیبانی می نماید. همه همکاریهای صلح­ آمیز هسته‌ای تحت این برجام، متقابلاً توسط کشورهای شرکت کننده تعیین خواهد شد و با برجام و قوانین و رویه های ملی عضو شرکت کننده مطابقت خواهد داشت. پروژه های همکاری علمی و صلح­آمیز هسته‌ای مد نظر بین ایران و 1+5 به عنوان بخشی از این برجام، می تواند در اشکال مختلف و تنوعی از شرکت کنندگان بالقوه به انجام برسد. یک پروژه معین که توسط 1+5 و نه لزوماً شامل مشارکت همه اعضاء 1+5، می­تواند به طرق زیر انجام شود:   3.1.توسط ترتیبات همکاری دو جانبه و یا چند جانبه با ایران. چنین ترتیباتی توسط کشورهای شرکت کننده متقابلاً مشخص می گردند.   3.2.پروژه های تحت نظر آژانس، از طریق پروژه های همکاری فنی با آژانس ازجمله از طریق موافقت نامه های پروژه و تامین.   3.3.از طریق مراکز علوم و تکنولوژی بین المللی.   بطور مشخص، اعضاء 1+5، به منظور توسعه همکاری هسته‌ای با ایران، بطور ویژه، زمینه ­های زیر را انجام خواهند داد:   ب. راکتورها، سوخت ها و فناوری ها، تاسیسات و فرآیندهای مربوطه   راکتورهای پیشرفته تحقیقاتی و قدرت آب سبک و تاسیسات، فناوری ها و تجهیزات وابسته   اعضاء 1+5، چنانچه متناسب باشد، دستیابی ایران به راکتورهای تحقیقاتی و قدرت آب سبک را برای تحقیق و توسعه و آزمون و همچنین برای تامین برق و شیرین سازی آب همراه با ترتیباتی برای تضمین ارائه سوخت هسته‌ای و خروج سوخت مصرف شده، آنگونه که در قراردادهای مربوطه برای هر راکتور فراهم شده آمده است، تسهیل خواهند نمود. این می تواند شامل زمینه های زیر برای همکاری باشد:   4.1. ساخت و همینطور بهره برداری ایمن و موثر از راکتورهای جدید قدرت آب سبک و تجهیزات مربوط به آن، بر طبق الزامات نسل سوم با بالا، شامل راکتورهای توان کوچک و متوسط، از جمله طراحی و ساخت مشترک، چنانچه متناسب باشد.   4.2. ساخت راکتورهای تحقیقاتی چند منظوره آب سبک پیشرفته و به روز، با قابلیت آزمایش نمونه های میله سوخت و مجتمع سوخت و مواد بکار رفته در تجهیزات نیروگاهی، همراه با تاسیسات مربوطه از جمله طراحی و ساخت مشترک، چنانچه متناسب باشد.   4.3. تامین تجهیزات و سیستم های کنترل منحصر به فرد پیشرفته، برای راکتورهای تحقیقاتی و قدرت فوق شامل طراحی و ساخت مشترک، چنانچه متناسب باشد.   4.4. تامین نرم افزارها و کدهای محاسباتی و شبیه سازی هسته‌ای با توجه به موضوعات فوق، شامل طراحی و تولید مشترک، چنانچه متناسب باشد.   4.5. تامین تجهیزات اصلی مدار اول و دوم و همچنین قلب راکتورهای قدرت و تحقیقاتی، شامل طراحی و ساخت مشترک، چنانچه متناسب باشد.   4.6. آموزش در عمل بر روی سناریوهای جابجایی و مدیریت سوخت برای راکتورهای قدرت و تحقیقاتی هسته‌ای.   4.7. ارزیابی فنی مشترک از راکتورهای فعلی ایران به منظور ارتقاء سیستمها و تجهیزات فعلی شامل موضوعات مربوط به ایمنی هسته‌ای بر اساس درخواست ایران.       ب. پروژه مدرن­سازی اراک   5.1. همانگونه که در بخش ب از پیوست یک شرح داده شده است، اعضای 1+5، چنانچه متناسب باشد، و ایران، از طریق مشارکت بین المللی، بازطراحی و ساخت راکتورIR-40  در اراک را به یک راکتور 20 مگاوات حرارتی که از آب سنگین به عنوان خنک کننده و کند کننده استفاده می کند، بر پایه طرح مفهومی موافقت شده (که به ضمیمه یک منضم شده است) همکاری خواهند کرد.   5.2. ایران به عنوان مالک و مدیر پروژه نقش رهبری را به عهده خواهد داشت و کلیات اجرا و تکمیل پروژه مدرن سازی مسئول خواهد بود. یک گروه کاری متشکل از اعضای 1+5 برای پشتیبانی و تسهیل از بازطراحی و بازسازی راکتور تاسیس خواهد شد. یک مشارکت بین المللی متشکل ار ایران و گروه کاری، پروژه مدرن­سازی اراک را با مسوولیت هایی که توسط اعضای 1+5 در ضمیمه 1 شرح داده شده است، اجرا خواهند کرد. گروه کاری می­تواند برای با اجماع ایران و گروه کاری، برای مشارکت کشورهای دیگر بزرگتر شود. اعضای 1+5 و ایران، پیش از رسیدن به روز اجرا، یک سند که در آن تعهدات محکم آنها در پروژه مدرن­سازی اراک بیان شده است را جمع­بندی خواهند کرد که یک مسیر مطمئن رو به جلو برای مدرن سازی راکتور فراهم نموده و مسوولیت های به عهده گرفته شده توسط اعضای 1+5 بویژه در حوزه ­های کلیدی نظیر طراحی، بازبینی طراحی و صحه­ گذاری، ساخت قلب راکتور، طراحی، ساخت و تامین سوخت، ایمنی و امنیت، پسمانداری یا پردازش سوخت مصرف شده، همین طور تامین مواد، تجهیزات و سیستمهای ابزار دقیق و کنترل، و قراردادهایی که متعاقباً منعقد خواهد شد.   5.3. آزمایشگاه های مربوط به آن که قرار است توسط ایران انجام گیرد، و بررسی اینکه امنیت آن با استانداردهای بین ­المللی هم خوانی داشته باشد به طوری که راکتور توسط نظام ایمنی ایران پروانه راه اندازی و بهره برداری دریافت کند. به منظور اطمینان از پیشرفت روان و تکمیل پروژه، ممکن است مشورتهایی در کمیسیون مشترک به منظور ارائه توصیه های لازم برای اقدامات ضروری در مورد ساخت و بهره برداری به موقع و ایمن راکتور مدرن شده انجام گیرد.   5.4. ایران مسئولیت اولیه برای تامین مالی پروژه مدرن­سازی را به عهده خواهد گرفت. ترتیبات تامین مالی اضافی جهت تکمیل پروژه، شامل پروژه های آژانس که پروژه مدرن سازی اراک را پشتیبانی می نماید، بر اساس تفاهم نامه/ موافقت نامه و قراردادهایی که متعاقباً منعقد خواهد شد مشخص خواهد گردید.       تامین سوخت جدید   6.1. اعضای 1+5، چنانچه متناسب باشد، کمک به ایران در رسیدن به استانداردهای کیفی بین المللی برای سوخت هسته‌ای ساخته شده توسط ایران ازجمله طریق آژانس، هر جا که متناسب باشد، را در زمینه های زیر حمایت خواهند نمود.   6.2. اعضای 1+5 همکاری با ایران را برای تامین سوختهای پیشرفته، چنانچه متناسب باشد شامل طراحی و ساخت مشترک، اخذ پروانه های مربوطه و تکنولوژی ساخت سوخت و تجهیزات و زیرساختهای لازم برای راکتورهای هسته‌ای تحقیقاتی و قدرت فعلی و آینده از جمله کمکهای فنی در خصوص فرآیندهای خالص سازی، فعالیتهای شکل دهی و مهندسی مواد برای انواع مختلف غلاف سوخت و ساخت غلاف برای راکتور تحقیقاتی آب سنگین مدرن شده اراک دنبال خواهند کرد.       ج‌. اقدامات تحقیق و توسعه:   برای اجرای ابعاد دیگر این برجام و در پشتیبانی از یک همکاری وسیعتر علمی بین 1+5 و ایران، 1+5 و ایران همکاری و تبادل علمی در زمینه علوم و فناوری هسته‌ای را دنبال خواهند کرد:   7.1. تحقیقات فیزیک نجومی و فیزیک هسته‌ای بر پایه شتاب دهنده و تولید ایزوتوپ پایدار در تاسیسات فردو. ایران از 1+5 و دیگر اعضای علاقمند، پیشنهادهای مشخص برای پروژه­ های بین­ المللی همکاری هسته ­ای، فیزیک و فناوری درخواست نموده و یک کارگاه بین ­المللی برای ارزیابی این پیشنهادها میزبانی خواهد کرد. هدف تحقق پروژه­های مشارکتی در خلال چند سال است. انتقال به تولید ایزوتوپ های پایدار در دو زنجیره در یک همکاری مشترک بین ایران و فدراسیون روسیه بر مبنای ترتیباتی که بر روی آن توافق خواهد شد، هدایت خواهد شد.   7.2. فیزیک پلاسما و جوش هسته‌ای   7.3. انجام تحقیقات راکتور در راکتور تحقیقاتی تهران، راکتور مدرن شده اراک، یا در راکتورهای تحقیقاتی آینده در ایران مانند:   7.3.1. آموزش   7.3.2. تولید و بهره برداری از رادیو ایزوتوپ   7.3.3.شیرین سازی آب   7.3.4. درمان های انجام شده توسط نوترون   7.3.5. تحلیل فعالسازی نوترونی   7.3.6. درمان با استفاده از محصورسازی نوترون   7.3.7. تصویر برداری نوترونی و مطالعات شناسایی مواد با استفاده از تابش نوترونی   7.4. اعضاء  +5 و ایران می توانند همچنین در زمینه­ های دیگری برای همکاری بیابند:   7.4.1. طراحی، تولید و/یا مونتاژ تکنولوژیها و تجهیزات اندازه­ گیری داخل قلب راکتور   7.4.2. طراحی، مونتاژ و/یا تولید سیستمهای کنترل و ابزار دقیق و الکترونیک هسته‌ای   7.4.3. تکنولوژی جوش هسته‌ای و فیزیک پلاسما و زیرساختهای وابسته و تسهیل مشارکت ایران در پروژه راکتور آزمایشی گرما هسته‌ای بین المللی (ITER) و/یا پروژه های مشابه شامل پروژه های همکاری فنی آژانس   7.4.4. مطالعه ذرات نوترینو   7.4.5. طراحی، تولید و تامین انواع مختلف شتاب دهنده ها و تامین تجهیزات و زیر ساخت های وابسته شامل پروژه های همکاری فنی آژانس   7.4.6. نرم افزارهای دریافت و پردازش داده­ها و تجهیزات مرتبط کننده       د. ایمنی، پادمان و امنیت:   8. ایمنی هسته‌ای:   اعضاء 1+5 و احتمالا کشورهای دیگر، چنانچه متناسب باشد، آماده همکاری با ایران در ایجاد یک مرکز ایمنی هسته‌ای در داخل ایران، مشارکت در در کارگاهها و رخدادهای آموزشی در ایران جهت پشتیبانی از ارتباط بین نظام ایمنی هسته‌ای ایران و کشورهای 1+5 و سایر کشورها، که همراه با مسائل دیگر، با اشتراک گذاری درس های گرفته شده در ایجاد و حفظ استقلال و اثربخشی نظام ایمنی و آموزش بر روی اجرای فرهنگ ایمنی هسته‌ای و روشهای حرفه ای و موثر لازم، تسهیل در امور مربوط به بازدید و تبادل اطلاعات از نظام ایمنی و نیروگاه های هسته‌ای خارج از ایران با تمرکز بر روشهای حرفه ای و موثر برای بهره برداری ایمن، و ارتقاء و تقویت آمادگی درونی در مواقع اضطراری و توانایی مدیریت حوادث جدی می­باشند.   فراهم نمودن پشتیبانی و کمک برای توانمند نمودن ایران جهت پیوستن به معاهدات مرتبط بر روی ایمنی و امنیت هسته­ای، از طریق کارگاههای آموزشی و سمینارها برای دستیابی به چنین تعهداتی. چنین کارگاه ها یا سمینارهایی میتواند تحت نظارت آژانس نیز انجام گیرد   اعضای 1+5 و احتمالا دیگر کشورها، چنانچه متناسب باشد، با ایران در زمینه­های ایمنی هسته‌ای و همچنین در دیگر زمینه هایی زیر که بصورت متقابل موافقت می شود، همکاری خواهند نمود:   8.1. به انجام رساندن موافقت نامه های دوجانبه/چند جانبه با سازمانها و مراکز تحقیقاتی مربوطه   8.2. تامین کدهای محاسباتی معتبر، دستگاهها و تجهیزات مربوط به ایمنی هسته‌ای   8.3. تسهیل در تبادل دانش و تجربه در زمینه ایمنی هسته‌ای   8.4. ارتقاء و تقویت آمادگی اضطراری محلی و توانایی مدیریت حوادث جدی   8.5. تنظیم دوره های آموزش و حرفه آموزی برای بهره برداران راکتور و تاسیسات، پرسنل نظام ایمنی و سازمانهای حمایتی مربوطه در زمینه ایمنی هسته‌ای داخل و خارج ایران   8.6. ایجاد یک مرکز ایمنی هسته‌ای در ایران که به لوازم، تکنیکها و تجهیزات لازم به منظور حمایت و تسهیل آموزش های حرفه ای و فنی و تبادل درسهای گرفته شده برای بهره برداری از راکتورها و تاسیسات، پرسنل نظام ایمنی و سازمانهای حمایتی مربوطه تجهیز شده باشد.   9. پادمانهای هسته‌ای   اعضاء 1+5 و احتمالا دیگر کشورها، چنانچه متناسب باشد، آماده همکاری با ایران بر روی اجرای موثر و کارآی پادمان های آژانس و اقدامات شفاف ساز در ایران می­باشند. همکاری در زمینه های زیر نیز می تواند مد نظر باشد:   9.1.همکاری در شکل کارگاهها و کارآموزی برای تقویت حسابرسی مواد هسته‌ای و فرایند کنترل، توسعه منابع انسانی و فرایندهای کنترل و تضمین کیفیت.   9.2.اعضای 1+5 و دیگر کشورها، چنانچه متناسب باشد، آماده همکاری برای اجرای موثر و کارآی پادمانهای آژانس و اقدامات شفاف­ساز در ایران می­باشند.   9.3.این همکاری ها می تواند به صورت آموزش و کارگاههای آموزشی به منظور تقویت مسئولین قانون گذار پادمان، تقویت حسابرسی مواد هسته‌ای و فرایند کنترل، توسعه منابع انسانی و فرایندهای کنترل و تضمین کیفیت باشد.   10.امنیت هسته‌ای   اعضاء 1+5 و احتمالا دیگر کشورها، چنانچه متناسب باشد، آماده همکاری با ایران بر روی اجرای دستورالعملهای راهنما و روشهای موثر امنیت هسته‌ای همکاری می­باشند. همکاری در زمینه های زیر می تواند مد نظر باشد:   10.1. همکاری به شکل دوره های آموزشی و کارگاهها آموزشی برای تقویت توانایی ایران جهت جلوگیری، حفاظت و پاسخ دهی به تهدیدات امنیت هسته‌ای در تاسیسات هسته‌ای و سیستمها همچنین فراهم کردن امنیت هسته‌ای پایدار و موثر و سیستمها حفاظت فیزیکی.   10.2. همکاری از طریق آموزش و کارگاهها آموزشی برای تقویت توانایی ایران برای حفاظت در برابر، و پاسخ دهی، به تهدیدات امنیت هسته‌ای شامل خراب کاری همچنین فراهم کردن امنیت هسته‌ای پایدار و موثر و سیستمهای حفاظت فیزیکی.       هـ. پزشکی هسته‌ای و رادیو ایزوتوپها، تکنولوژیهای، تاسیسات و فرآیندهای مربوطه   11. اعضاء 1+5 و احتمالا دیگر کشورها، چنانچه متناسب باشد، آماده می شوند تا با ایران جهت پیشبرد استفاده از پزشکی هسته‌ای در ایران به منظور ارتقاء تخصص ایران در تشخیص، تصویربرداری و رادیوتراپی، افزایش دسترسی به رادیوایزوتوپهای پزشکی جهت تشخیص و درمان شهروندان ایرانی، و ایجاد تسهیلات جهت مشارکت ایران در جامعه علمی بین المللی و پزشکی هسته‌ای همکاری نمایند. چنین همکاریهایی می تواند شامل موارد زیر باشد:   11.1. ارتقاء زیربنای مربوط به تاسیسات شتاب دهنده موجود در ایران که برای تولید رادیو ایزوتوپ های پزشکی استفاده می گردد.   11.2. ایجاد تسهیلات جهت دستیابی ایران به یک شتاب دهنده جدید و تجهیزات رادیوداروئی مربوطه برای تولید رادیو ایزوتوپ های پزشکی.   11.3. دستیابی به تجهیزات منحصربفرد رادیوتراپی و تصویربرداری برای مراکز فعلی و یا جدید پزشکی هسته‌ای شامل همکاری بین بیمارستانها برای درمان افراد بیمار.   11.4. همکاری بر روی روشهای دوزیمتری شغلی و بیماران.   11.5.   نمونه­ های بهبود یافته جهت تابش دهی برای کاربرد در تولید رادیو ایزوتوپها   11.6.   دستیابی به منابع رادیو ایزوتوپ برای بُرُن تراپی و تنظیم دستگاههای رادیوتراپی و دیگر کاربردهای صنعتی و پزشکی   11.7.   تامین مرکز رادیو داروی منحصر بفرد و پیشرفته و آزمایشگاههای لازم       و. پسمانداری و ازکاراندازی تاسیسات   12.  اعضاء 1+5، چنانچه متناسب باشد، آماده همکاری با ایران در مدیریت و جابجایی ایمن، کارآ و پربازده پسماند های هسته‌ای و رادیولوژیکی ایجاد شده از فعالیت های چرخه سوخت هسته‌ای و پزشکی هسته‌ای، فعالیتهای تولید و/یا مصرف رادیوایزوتوپ، همکاری نمایند.   13. اعضاء 1+5، چنانچه متناسب باشد، آماده می شوند تا با ایران در زمینه های اقدامات حرفه ای، ایمن، موثر و سازگار با محیط زیست برای رفع آلودگی و از کاراندازی تاسیسات هسته‌ای، شامل همکاری برای انبار کردن پسماندهای سطح کم و متوسط بر روی تاسیسات انبارهای طولانی مدت همکاری نمایند.   14. اعضاء 1+5، چنانچه متناسب باشد، آماده می شوند تا تبادل اطلاعات و بازدیدها در سایتهای مرتبط و مکانهای خارج از ایران مربوط به مدیریت پسماند و اجرای روشهای موثر در این زمینه را تسهیل نمایند.   15. اعضاء 1+5، چنانچه متناسب باشد، تامین تجهیزات و سیستمهای مناسب برای مدیریت پسماند و تاسیسات انبارش آنها در ایران را تسهیل خواهند نمود.       ز. پروژه های دیگر   16. پروژه های دیگر می تواند بین اعضاء مرتبط 1+5 و ایران با تشخیص متقابل توسط شرکت کنندگان در برجام شامل زمینه های زیر اجرا گردد:   16.1. ساخت آب شیرین­ کن­ های هسته‌ای و زیربناهای مربوطه در ایران   16.2. توسعه تکنولوژی لیزری برای کاربردهای پزشکی (به عنوان مثال برای جراحی چشم)   --------------------------------------------------       پیوست چهار - کمیسیون مشترک       1. تاسیس، ترکیب، و هماهنگ کننده   1.1. کمیسیون مشترک تاسیس می شود تا کارکردهایی که در برجام، از جمله پیوست‏هایش، به آن واگذار شده را اجرا نماید.   1.2. کمیسیون مشترک مرکب است از نمایندگان گروه 1+5 (دولتهای چین، فرانسه، آلمان، فدراسیون روسیه، انگلستان و ایالات متحده، به همراه نماینده عالی اتحادیه اروپایی در امور خارجه و سیاست امنیتی)، و ایران، همه با هم، اعضای برجام.   1.3. کمیسیون مشترک می تواند در صورت اقتضا، کارگروه هایی در حوزه های خاص ایجاد نماید.   1.4. نماینده عالی اتحادیه اروپایی در امور خارجه و سیاست امنیتی (از این پس: نماینده عالی) یا نماینده او به عنوان هماهنگ کننده کمیسیون مشترک انجام وظیفه خواهد کرد.       2. کارکردها   2.1. کمیسیون مشترک، کارکردهای زیر را انجام خواهد داد:   2.1.1. مرور و تصویب طراحی نهایی رآکتور مدرن‏شده‏ی تحقیقاتی آب سنگین و طراحی لابراتورهای فرعی پیش از آغاز احداث، و مرور و تصویب طراحی سوخت برای رآکتور مدرن‏ شده ‏ی تحقیقاتی آب سنگین به نحو مندرج در بخش ب پیوست یک؛   2.1.2. در صورت درخواست ایران، مرور و تصویب تولید، تحصیل، ساخت یا عملیاتی کردن hot cells (محتوی یک سل یا سل‏های مرتبط به هم)، Shielded cells یا shielded glove cells با ابعاد فراتر از شش متر مکعب در حجم و مختصات مندرج در پیوست 1 پروتکل الحاقی، به نحو مشروح در بند 21 پیوست 1؛   2.1.3. مرور و تصویب طرح های ارائه شده توسط ایران برای آغاز تحقیق و توسعه بر روی سوخت رآکتور تحقیقاتی تهران بر مبنای فلز اورانیوم، به نحو مندرج در بند 26 پیوست 1؛   2.1.4. به درخواست ایران، مرور و تصویب پروژه ها در مورد سانتریفیوژهای جدید برای حرکت به سمت مرحله نمونه اولیه برای تست مکانیکی، به نحو مندرج در بند 43 پیوست 1؛   2.1.5. دریافت پیش هنگام اطلاعات در مورد پروژه های خاص که در فردو اجرا خواهند شد، به نحو مندرج در بند 44 پیوست 1؛   2.1.6. دریافت اطلاعات در مورد چارچوب اولیه تولید ایزوتوپ پایدار در فردو به نحو مندرج در بخش بند 46 پیوست یک؛   2.1.7. در صورت درخواست ایران، ارزیابی و تصویب اینکه مجتمع های سوخت ساخته شده در ایران و محصولات میانی آنها بسادگی قابلیت بازتبدیل شدن به UF6 را نداشته باشد، بر اساس شرایط فنی عینی، با هدف ایجاد قابلیت تولید سوخت در ایران، به نحو مندرج در بند 59 پیوست 1؛   2.1.8. حمایت از کمک به ایران، از جمله به نحو مقتضی از طریق همکاری های فنی آژانس، در احراز استانداردهای کیفی بین المللی برای سوخت هسته ای تولید شده توسط ایران، به نحو مندرج در بند 59 پیوست 1؛   2.1.9. در صورت درخواست ایران، مرور و تصویب پیش هنگام مشارکت ایران با هر کشور دیگر، یا با هر نهاد خارجی دیگر در فعالیت های غنی سازی یا مرتبط با غنی سازی از جمله تحقیق و توسعه مربوطه، از جمله از طریق صادرات هرنوع تجهیزات و فناوری غنی سازی یا مرتبط با غنی سازی، به نحو مندرج در بند 73 پیوست 1؛   2.1.10. ارائه مشورت، و توصیه، در خصوص ابزارهای ضروری در چارچوب دسترسی به نحو مشخص در بند 78 پیوست 1؛   2.1.11. در صورت درخواست ایران، مرور و تصویب پیش هنگام طراحی، تولید، ساخت، تحصیل، یا استفاده برای اهداف غیرهسته ای، سیستم های چاشنی انفجاری چند-نقطه ای که برای ابزارهای انفجاری هسته ای مناسب هستند و سیستم های دیاگنوستیک انفجاری (دوربین های استریک، دوربین های فریمینگ و دوربین های فلاش اشعه ایکس) مناسب برای تولید ابزارهای انفجار هسته ای، به نحو مندرج در بندهای 82.2 و 82.3 پیوست 1؛   2.1.12. مرور و رایزنی برای پرداختن به موضوعات ناشی از اجرای لغو تحریم ها به نحو مشخص شده در این برجام و پیوست 2 آن؛   2.1.13. مرور و تصمیم گیری در خصوص طرح هایی مرتبط با هسته ای برای انتقال به، یا فعالیت با، ایران، منطبق با بخش 6 این پیوست و قطعنامه شورای امنیت سازمان ملل که این برجام را تایید می نماید؛   2.1.14. مرور، با هدف حل و فصل، هر موضوعی که یک عضو برجام معتقد است عدم‏اجرای تعهدات یک عضو دیگر برجام به حساب می آید، بر اساس فرآیند مشروح در برجام؛   2.1.15. در صورت ضرورت، اتخاذ یا اصلاح رویه های حاکم بر فعالیت های خود؛   2.1.16. رایزنی و ارائه رهنمود در خصوص سایر موضوعات اجرایی که ممکن است در ارتباط با برجام بروز نماید؛       3. رویه ها   3.1. کمیسیون مشترک بر مبنای ثابت سه ماهیانه و یا در هر زمان به درخواست یک عضو برجام از هماهنگ ‏کننده تشکیل جلسه خواهد داد. هماهنگ‏ کننده جلسه‏ ی کمیسیون مشترک را به گونه‏ای منعقد خواهد کرد که برگزاری آن بیش از یک هفته بعد از دریافت چنان درخواستی نباشد، مگر برای رایزنی ها بر اساس بخش Q پیوست یک و هر موضوع دیگر که هماهنگ‏کننده و/یا یک عضو برجام آنرا فوری تشخیص دهد، که در این صورت جلسه در اولین فرصت ممکن که بیش از سه روز تقویمی از زمان دریافت چنان درخواستی نباشد، برگزار خواهد شد.   3.2. جلسات کمیسیون مشترک به نحو مقتضی در نیویورک، وین، یا ژنو برگزار خواهد شد. کشور میزبان بایستی مسائل شکلی ورود برای کسانی که در این جلسات شرکت می کنند را تسهیل نماید.   3.3. کمیسیون مشترک می تواند با اجماع تصمیم بگیرد که ناظرانی را برای شرکت در جلسات خود دعوت نماید.   3.4. جز آنچه در بخش 6 این پیوست درج شده که مشمول رویه‏ی طبقه‏بندی محرمانه‏ی سازمان ملل متحد خواهد بود، کار کمیسیون مشترک محرمانه است و تنها می تواند میان اعضای برجام و در صورت اقتضاء ناظران به اشتراک گذارده شود، مگر آنکه کمیسیون مشترک تصمیم دیگری بگیرد.       4. تصمیمات   4.1. جز در مواردی که در این پیوست به گونه دیگری بیان شده باشد، تصمیمات کمیسیون مشترک با اجماع اتخاذ می شود.   4.2. هر عضو برجام یک رای خواهد داشت. تصمیمات کمیسیون مشترک توسط نماینده یا معاون نماینده یا سایر جانشین های آنان که عضو برجام می تواند منصوب نماید اتخاذ خواهد شد.   4.3. در صورتی که هریک از اعضاء برجام درخواست ثبت آراء را بنماید، رای هر عضو برجام به اطلاع همه اعضاء دیگر برجام خواهد رسید.   4.4. موضوعات مطرح نزد کمیسیون مشترک تحت بخش Q از پیوست 1 با اجماع یا با پنج رای مثبت اعضاء برجام مورد تصمیم گیری قرار می گیرند.حد نصابی برای رسمیت یافتن جلسه وجود نخواهد داشت.       5. سایر         5.1. هر عضو برجام مسئولیت هزینه های مشارکت خود در کمیسیون مشترک را برعهده دارد، مگر آنکه کمیسیون مشترک تصمیم دیگری بگیرد.   5.2. اعضاء برجام در هر زمان می توانند درخواست نمایند که هماهنگ‏کننده، اطلاعیه ای را میان سایر اعضاء برجام توزیع نماید. هماهنگ‏کننده پس از دریافت چنان درخواستی، اطلاعیه مزبور را بدون درنگ میان تمام اعضاء برجام توزیع می نماید.       6. کارگروه خرید   6.1. جز در مواردی که قطعنامه شورای امنیت سازمان ملل متحد که این برجام را تایید می نماید به گونه دیگری مقرر کرده باشد،کمیسیون مشترک، با هدف تاسیس یک کانال خرید، طرح های ارائه شده توسط دولتهایی که مایل به مشارکت در موارد زیر هستند را مرور و تصمیم گیری خواهد کرد:   6.1.1. عرضه، فروش یا انتقال مستقیم یا غیرمستقیم از سرزمین شان، یا توسط اتباع آنها یا با استفاده از کشتی ها یا هواپیماهای دارای پرچم آنها به، یا برای استفاده در یا به سود، ایران، خواه منشا آن در سرزمین آنها باشد یا نباشد، کلیه اقلام، مواد، تجهیزات، کالاها و فناوری مندرج در سند INFCIRC/254/Rev.12/Part 1، و چنانچه استفاده نهایی آن برای برنامه هسته ای ایران به نحو مندرج در این برجام و یا سایر استفاده های نهایی غیرنظامی غیرهسته ای باشد کلیه اقلام، مواد، تجهیزات، کالاها و فناوری مندرج در سند  INFCIRC/254/Rev.9/Part 2،)یا آخرین نسخه های این اسناد که توسط شورای امنیت روزآمد می شود) و همچنین اقلام دیگری که دولت مربوطه تشخیص دهد ممکن است به فعالیت های متعارض با این برجام کمک نماید؛ و،   6.1.2. ارائه هرگونه کمک فنی یا آموزش، کمک مالی، سرمایه گذاری، واسطه گری یا سایر خدمات، و انتقال منابع مالی یا خدمات، در ارتباط با عرضه، فروش، انتقال، تولید، یا استفاده از اقلام، مواد، تجهیزات، کالاها و فناوری شرح داده شده در بندفرعی بالا؛   6.1.3. تحصیل منفعت در یک فعالیت تجاری در دولت دیگر توسط ایران که در بر دارنده استخراج اورانیوم، تولید یا استفاده از مواد و فناوری های هسته ای فهرست شده در INFCIRC/254/Rev.12/Part 1 باشد، و سرمایه گذاری در امور فوق در سرزمین های تحت حاکمیت آنها توسط ایران، اتباع آن و اشخاص حقوقی ثبت شده در ایران یا تحت حاکمیت ایران، یا افراد و اشخاصی که از سوی آنها یا تحت دستور آنها عمل می کنند، یا نهادهای تحت مالکیت یا کنترل آنها.   6.2. کمیسیون مشترک مسئولیت خود برای مرور و ارائه توصیه در خصوص طرح های مرتبط با هسته ای انتقال به یا فعالیت ها با ایران را از طریق یک «کارگروه خرید» ایفا می نماید.   6.3. هر یک از دولت های گروه 1+5 و ایران در کارگروه خرید مشارکت خواهد نمود. نماینده عالی اتحادیه اروپایی به عنوان هماهنگ‏ کننده کارگروه خرید انجام وظیفه خواهد کرد.   6.4. جز در مواردی که کمیسیون یا قطعنامه شورای امنیت سازمان ملل متحد که این برجام را تایید می‏نماید به گونه ای دیگر مقرر نمایند، کارگروه خرید طرح ها را طبق فرآیند ذیل بررسی خواهد کرد:   6.4.1. پس از دریافت یک طرح، شامل تمام اطلاعات مثبته ضروری، توسط یک دولت که به دنبال مشارکت در انتقال ها یا فعالیت های مورد اشاره در بخش 6.1 می باشد، هماهنگ‏ کننده طرح را، از طرق مقتضی، بدون تاخیر به کارگروه خرید، و زمانی که طرح به اقلام، مواد، تجهیزات، کالاها و فناوری هایی که با هدف استفاده در فعالیت‏ های هسته‏ای مجاز شمرده شده در برجام مربوط شود، به آژانس بین المللی انرژی اتمی ارسال خواهد کرد. کارگروه خرید تا 30 روز کاری برای بررسی و تصمیم گیری در مورد طرح فرصت دارد.   6.4.2. «اطلاعات مثبته ضروری» مورد اشاره در بخش 6.4.1  بدین معنا است: (الف) توصیفی از مورد؛ (ب) نام، آدرس، شماره تلفن، و آدرس ایمیل نهاد صادرکننده؛ (ج) نام، آدرس، شماره تلفن، و آدرس ایمیل نهاد واردکننده؛ (د) اعلام استفاده نهایی موردنظر و محل استفاده نهایی، به همراه گواهی استفاده نهایی به امضای سازمان انرژی اتمی ایران یا مرجع مربوطه در ایران که استفاده نهایی ذکر شده را تصدیق نموده باشد؛ (ه) در صورت وجود، شماره گواهی صادراتی؛ (و) تاریخ قرارداد، در صورت وجود و (ز) جزئیات حمل و نقل، در صورت وجود؛ مشروط به اینکه اگر هر یک از شماره گواهی صادرات، تاریخ قرارداد، یا جزئیات حمل و نقل در زمان ارائه طرح مهیا نیستند، اطلاعات مزبور در اولین زمان ممکن ارائه شود و در هر حال، این شرط تصویب پیش از انتقال محموله است.   6.4.3. هر عضو کارگروه خرید بایستی، ظرف 20 روز کاری، به هماهنگ کننده اطلاع دهد که طرح را تایید یا رد می کند. ظرف زمانی برای بررسی می تواند برای یک دوره اضافی شامل ده روز کاری دیگر به درخواست یک عضو کارگروه خرید تمدید شود.   6.4.4. به محض اینکه هماهنگ کننده، تایید رسمی تمام اعضای کارگروه خرید را دریافت نماید، یا در صورتی که در پایان مدت 30 روز کاری، هماهنگ کننده هیچ مخالفتی از هر یک از اعضای کارگروه خرید دریافت ننماید، طرح برای تصویب توصیه می شود. اگر در پایان مهلت 30 روز کاری، طرح برای تصویب توصیه نشده باشد، بنا به درخواست لااقل دو عضو کارگروه ظرف مدت 5 روز کاری، طرح به کمیسیون مشترک ارجاع می شود، که بایستی ظرف ده روز کاری با اجماع در خصوص تصویب آن تصمیم گیری نماید. در غیر این صورت، طرح برای عدم تصویب توصیه خواهد شد. آن عضو(های) برجام که با طرح مخالفت کرده اند بایستی اطلاعات مربوطه در خصوص مخالفت خود را به نحو مقتضی، با در نظر گرفتن نیاز به محافظت از اطلاعات محرمانه، به کمیسیون مشترک ارائه دهند.   6.4.5. هماهنگ‏کننده توصیه کمیسیون مشترک را حداکثر ظرف 35 روز کاری، یا در صورتی که موضوع به کمیسیون مشترک هم ارجاع شده باشد حداکثر ظرف 45 روز کاری، از زمانی که هماهنگ کننده طرح و تمام اسناد مثبته ضروری را به کارگروه خرید داده است، به شورای امنیت سازمان ملل متحد اعلام خواهد کرد.   6.4.6. جز در موردی که به نحو دیگری با اجماع تصمیم گیری شود، کارگروه خرید هر سه هفته یکبار برای بررسی طرح ها تشکیل جلسه می دهد. وقتی برخی از طرح های در دست بررسی، مرتبط با اقلام، مواد، تجهیزات، کالاها و فناوری ها به منظور استفاده در فعالیت های هسته ای مجاز شمرده شده توسط برجام باشد، آژانس می تواند برای حضور در جلسه به عنوان ناظر دعوت شود.   6.5. تمام اعضاء برجام به نحو منطبق با کانال خرید عمل خواهند کرد و تنها پس از تصویب کمیسیون مشترک و شورای امنیت سازمان ملل متحد در انتقال ها و فعالیت های مورد اشاره در بخش 6.1 وارد خواهند شد. ایران اقلام، مواد، تجهیزات، کالاها، و فناوری مورد اشاره در بخش 6.1 این پیوست را برای فعالیت هایی که منطبق با این برجام نیستند، استفاده و تحصیل نکرده و به دنبال خرید آنها نخواهد بود.   6.6. هر عضو برجام اگر این نگرانی را داشته باشد که یک فعالیت مرتبط با خرید در تعارض با این برجام است، می تواند آن فعالیت را وفق مکانیزم حل و فصل اختلافات به کمیسیون مشترک ارجاع دهد.   6.7. ایران به آژانس دسترسی به مکانهای در نظر گرفته شده برای استفاده از تمام اقلام، مواد، تجهیزات، کالاها و فناوری مندرج در INFCIRC/254/Rev.12/Part 1 ()یا آخرین نسخه های این اسناد که توسط شورای امنیت روزآمد می شود) که از طریق رویه های مندرج در بخش 6 این پیوست وارد شده را خواهد داد.   6.8. ایران به دولت صادر کننده اجازه خواهد داد تا استفاده نهایی از تمام اقلام، مواد، تجهیزات، کالاها و فناوری مندرج در INFCIRC/254/Rev.9/Part 2 (یا آخرین نسخه های این اسناد که توسط شورای امنیت روزآمد می شود) که از طریق رویه های مندرج در بخش 6 این پیوست وارد شده را راستی‏آزمایی کند. در صورت درخواست دولت صادرکننده، یا چنانچه کمیسیون مشترک در زمان تصویب یک طرح انتقال ضروری تشخیص دهد، کمیسیون مشترک تخصص لازم را، از جمله کارشناسان، در صورت نیاز، برای مشارکت در راستی آزمایی استفاده نهایی فراهم خواهد نمود.   6.9. کارگروه خرید به درخواست های طرف های ثالث برای راهنمایی در مورد فعالیت های مربوط به خرید که توسط هماهنگ کننده منعکس شود پاسخ خواهد داد. کارگروه خرید تلاش خواهد کرد به چنان درخواست هایی ظرف 9 روز کاری از زمانی که هماهنگ کننده آنرا به کارگروه خرید تسلیم نماید پاسخ دهد.   6.10. کمیسیون مشترک حداقل هر شش ماه یکبار در مورد وضعیت تصمیمات کارگروه خرید و هر موضوع اجرایی دیگر به شورای امنیت سازمان ملل متحد گزارش خواهد داد.       7. کارگروه اجرای لغو تحریم ها   7.1. کمیسیون مشترک مسئولیت های خود برای مرور و رایزنی در خصوص موضوعات مربوط به اجرای لغو تحریمها به نحو مشخص شده در این برجام را با کمک یک کارگروه لغو تحریم ها ایفا خواهد نمود.   7.2. اعضاء کمیسیون مشترک در این کارگروه شرکت خواهند نمود. هر عضو دیگر برجام نیز می تواند در این کارگروه شرکت نماید. نماینده عالی اتحادیه اروپایی به عنوان هماهنگ کننده این کارگروه انجام وظیفه خواهد نمود.   7.3. چنانچه در هر زمانی پس از «روز اجرا» ایران بر این اعتقاد باشد که هر تحریم یا اقدام محدودکننده مرتبط با هسته ای دیگری ، از جمله فهرست های تعیین شده، از یک عضو 1+5 در حال ممانعت از اجرای کامل لغو تحریم ها به نحو تشریح شده در این برجام است، عضو ذیربط برجام با هدف فیصله موضوع با ایران مشورت خواهد نمود. در صورتی که قادر به فیصله این موضوع نباشند، ایران یا هر عضو گروه1+5 می توانند موضوع را به کارگروه ارجاع نمایند.   7.4. اعضاء این کارگروه با هدف حل موضوع ظرف مدت 30 روز کاری به مرور و رایزنی خواهند پرداخت.   7.5. اگر پس از ورود کارگروه، موضوع همچنان حل نشده باقی ماند، هر عضو این برجام می تواند آنرا به کمیسیون مشترک ارجاع نماید.   ----------------------------------       پیوست شماره 5- برنامه اجرا[1]   1. این پیوست توالی اقدامات مشخص شده در پیوست های شماره یک و دو برجام را تشریح می نماید.       الف) روز نهایی شدن   2. متعاقب جمع بندی مذاکرات این برجام، گروه 1+5 (چین، فرانسه، آلمان، فدراسیون روسیه، انگلیس و ایالات متحده، با نماینده عالی اتحادیه اروپایی در امور خارجی و سیاست امنیتی) و ایران این برجام را تائید خواهند نمود.   3. بلافاصله بعد از جمع بندی مذاکرات این برجام، قطعنامه پیشنهادی شورای امنیت سازمان ملل متحد که در بخش 17 این پیوست بدان اشاره شده است، جهت تصویب بدون تاخیر، تسلیم شورای امنیت سازمان ملل متحد خواهد شد.   4. اتحادیه اروپایی بلافاصله از طریق یک جمع بندی شورای وزیران اتحادیه اروپایی، قطعنامه شورای امنیت سازمان ملل متحد که در بالا به آن اشاره شد، را تائید خواهد کرد.   5. ایران و آژانس بین المللی انرژی اتمی، ایجاد ترتیبات لازم برای اجرای کلیه تدابیر شفافیت ساز پیش بینی شده در این برجام را آغاز خواهند نمود، به نحوی که این ترتیبات به منظور اجرا در «روز اجرا»، کامل مستقر و آماده باشد.       ب- روز تصویب   6. «روز تصویب»، 90 روز پس از تائید این برجام از سوی شورای امنیت سازمان ملل متحد از طریق قطعنامه ای که در بالا بدان اشاره شد یا در تاریخی زودتر از آن از طریق موافقت متقابل همه مشارکت کنندگان برجام خواهد بود و در این تاریخ این برجام واجد اثر خواهد شد.   7. از «روز تصویب» مشارکت کنندگان برجام ترتیبات و تمهیدات لازم، از جمله تمهدیدات حقوقی و اداری، برای اجرای تعهدات شان طبق برجام اتخاذ خواهند کرد.   8. ایران رسما به آژانس اطلاع خواهد داد که از «روز اجرا»، ایران پروتکل الحاقی را به صورت موقت، تا زمان تصویب آن توسط مجلس (پارلمان) اجرا خواهد نمود و کد اصلاحی 3.1 را به طور کامل اجرا خواهد کرد.   9. ایران مفاد بند 66 از بخش (م) پیوست شماره 1 راجع به (موضوعات مورد نگرانی گذشته و حال) را اجرا خواهد کرد.   10. اتحادیه اروپایی و دولت های عضو آن یک آئین نامه اجرایی، که از «روز اجرا» واجد اثر می شود، را تصویب خواهد کرد که به موجب آن کلیه مفاد آئین نامه اجرایی اتحادیه اروپایی که کلیه تحریم های مالی و اقتصادی مرتبط هسته ای اتحادیه اروپایی به شرح مندرج در بخش 16.1 این پیوست را اجرایی کرده است، همزمان با اجرای تعهدات مرتبط هسته ای از سوی ایران به نحو راستی آزمایی شده توسط آژانس، لغو خواهد کرد.   11.  ایالات متحده آمریکا، وفق اختیارات ریاست جمهوری، اقدام به صدور دستورهای توقف که از «روز اجرا» واجد اثر می شود، خواهد نمود که موجبات توقف اعمال تحریم های مرتبط هسته ای مبتنی بر قوانین موضوعه به نحو مصرح در بخش های 17.1 تا 17.2 این پیوست را فراهم خواهد کرد. رئیس جمهور آمریکا همچنین دستورات لازم جهت اتخاذ تدابیر مقتضی دیگر برای توقف اعمال تحریم ها به شرح مصرح در بخش های 17.1 تا 17.4 این پیوست، از جمله لغو فرامین اجرایی مذکور در بخش 16.4، و صدور مجوز فعالیت های مصرح در بخش 17.5، را صادر خواهد کرد.    12.  کشورهای مشارکت کننده از گروه 1+5 و ایران اقدام به شروع بررسی ها راجع به یک سند رسمی که تا قبل از  «روز اجرا» تکمیل خواهد شد، می نمایند که در آن تعهد محکم مشارکت کنندگان گروه 1+5 در طرح مدرن سازی نیروگاه آب سنگین اراک مورد تصریح قرار گرفته و مسئولیت هایی که مشارکت کنندگان گروه 1+5 بر عهده خواهند گرفت، تعریف می شود.   13.  اتحادیه اروپایی، دولت های عضو آن و ایالات متحده آمریکا به نحو مقتضی مشورت با ایران راجع به تدوین دستورالعمل ها و بیانیه های مرتبط با جزئیات تحریم ها و اقدامات محدود کننده ای که قرار است طبق این برجام لغو شوند را شروع خواهند کرد.       ج- روز اجرا   14.  «روز اجرا» متعاقب اجرای اقدامات مرتبط هسته ای ایران مندرج در بند 15 زیر و به نحو راستی آزمایی شده توسط آژانس و همزمان با اتخاذ اقدامات مندرج در بندهای 16 و 17 زیر توسط گروه 1+5 و وقوع اقدامات مندرج در بند 18 زیر در سطح سازمان ملل متحد طبق قطعنامه شورای امنیت سازمان ملل متحد خواهد بود.   15. ایران اقدامات مرتبط هسته ای مصرح در پیوست شماره 1 را اجرا خواهد کرد:   15.1. بندهای 3 و 10 از بخش (ب) راجع به "رآکتور تحقیقاتی آب سنگین اراک"؛   15.2. بندهای 14 و 15 از بخش (ج) راجع به "کارخانه تولید آب سنگین"؛   15.3. بندهای 17، 28، 29 و 29.1 از بخش (و) راجع به "ظرفیت غنی سازی"؛   15.4. بندهای 32، 33، 34، 35، 36، 37، 38، 39، 40، 41 و 42 از بخش (ز) راجع به "تحقیق و توسعه سانتریفیوژها"؛   15.5. بندهای 45، 46، 46.1، 46.2، 47.1، 48.1 از بخش (ح) "کارخانه غنی سازی سوخت فردو"؛   15.6. بندهای 52، 54، و 55 بخش (ط) راجع به "سایر جنبه های غنی سازی"؛   15.7. بندهای 57 و 58 بخش (ی) راجع به "ذخایر اورانیوم و سوخت"؛   15.8. بند 62 از بخش (ک) راجع به "ساخت سانتریفیوژ"؛   15.9. تکمیل مدالیته ها و ترتیبات خاص مربوط به هر تاسیسات که به آژانس بین المللی انرژی اتمی اجازه می دهد اقدامات شفافیت ساز پیش بینی شده در پیوست شماره 1 را اجرا نماید؛   15.10. بندهای 64 و 65 از بخش (ل) راجع به "پروتکل الحاقی و کد اصلاحی 3.1"؛   15.11. بندهای 80.1 و 80.2 از بخش (ر) راجع به "شفافیت در خصوص ساخت قطعات سانتریفیوژ"؛ و   15.12. ظرف یک سال از «روز اجرا»، ایران اقدامات مصرح در بندهای 47.2 و 48.2 از بخش (ح) راجع به "کارخانه غنی سازی سوخت فردو" را کامل خواهد کرد.       16. اتحادیه اروپایی:   16.1. مفاد آیین نامه اجرایی شماره 2012/267 را لغو و مفاد متناظر در تصمیم شماره 413/2010 شورای اتحادیه اروپایی را تعلیق خواهد نمود، به نحو مصرح در بخش های 1.1.1 تا 1.1.3؛ 1.1.5 تا 1.1.8؛ 1.2.1 تا 1.2.5؛ 1.3.1 تا 1.3.2 پیوست شماره دو (تا جاییکه به مواد 16 و 17 تصمیم شماره 413/2010 مرتبط می شود) و به نحو مصرح در بخش های 1.3.3، 1.4.1 و 1.4.2 و 1.10.1.2 پیوست شماره دو (تا جاییکه به مواد 39، 43، (الف)43 آیین نامه اجرایی شماره 2012/267 مربوط  می شود). دولت های عضو اتحادیه اروپایی در صورت لزوم اقدام به خاتمه یا اصلاح قوانین ملی اجرا کننده تصمیم و آیین نامه اجرایی فوق الذکر خواهند نمود.   16.2. اقدام به اصلاح مفاد آیین نامه اجرایی شماره 2012/267 اتحادیه اروپایی و مفاد متناظر در تصمیم شماره 413/2010 شورای اتحادیه اروپایی که در بخش های 1.6.1 تا 1.7.2 پیوست شماره دو تصریح شده است را در رابطه با فعالیت های منطبق با این برجام خواهد کرد.   16.3. اقدام به حذف نام افراد و موجودیت های مشخص شده در الحاقیه شماره 1 پیوست شماره دو این برجام از ضمیمه های شماره 8 و 9 آیین نامه اجرایی شماره 2012/267 اتحادیه اروپایی خواهد کرد. اقدام به تعلیق مفاد تصمیم شماره 413/2010 شورای اتحادیه اروپایی، به شرح مصرح در بخش 1.9.1 پیوست شماره دو در ارتباط با افراد و موجودیت های مندرج در الحاقیه شماره 1 پیوست شماره دو خواهد نمود.   16.4. به منظور اجرایی کردن مفاد ذیربط قطعنامه شورای امنیت که در بالا به آن اشاره شد، اقدام به اصلاح مفاد آیین نامه اجرایی شماره 2012/267 اتحادیه اروپایی و تصمیم شماره 413/2010 شورای اتحادیه اروپایی، به شرح مصرح در بخش های 1.5.1 و 1.5.2 پیوست شماره دو خواهد نمود.       17.ایالات متحده آمریکا:[2]   17.1. اقدام به متوقف نمودن اعمال تحریم های اشاره شده در بخش های 4.1 تا 4.5 و 4.7 پیوست شماره دو، به استثنای بخش (الف)211 قانون کاهش تهدید ایران و حقوق بشر سوریه (TRA) 2012؛   17.2. اقدام به متوقف کردن اعمال تحریم های اشاره شده در بخش 4.6 پیوست شماره دو، در رابطه با فعالیت های منطبق با این برجام شامل معامله با افراد و موجودیت های مندرج در الحاقیه شماره 3 این برجام خواهد نمود؛   17.3. اقدام به حذف نام افراد و موجودیت های مشخص شده در الحاقیه شماره سه پیوست شماره دو از فهرست اتباع تعیین شده و لیست اشخاصی که دارایی آنها مشمول انسداد است (SDN list)، لیست دورزنندگان تحریم (FSE List) و/یا از لیست غیر SDN مربوط به "قانون تحریم های ایران"، به شرح مندرج در بخش 4.8.1 پیوست شماره دو خواهد کرد؛ و   17.4. اقدام به صدور مجوز فعالیت های مندرج در بخش 5 پیوست شماره دو خواهد کرد.       18.شورای امنیت سازمان ملل متحد:   18.1. بر اساس قطعنامه شورای امنیت سازمان ملل متحد که این برجام را تایید خواهد کرد، موارد تحمیل شده وفق قطعنامه های شماره (2006) 1696، (2006) 1737، (2007) 1747، (2008) 1803، (2008) 1835، (2010) 1929 و (2015) 224، مشروط به تحمیل مجدد آنها در صورت عدم اجرای عمده تعهدات برجام از سوی ایران، لغو خواهد شد و برخی محدودیت ها شامل محدودیت ها در زمینه انتقال کالاهای حساس اشاعه ای اعمال خواهد گردید.[3]   18.2. گروه 1+5 تدابیر مقتضی جهت اجرای قطعنامه جدید شورای امنیت سازمان ملل متحد را اتخاذ خواهد کرد.       د‌- روز انتقالی:   19.:«روز انتقالی»، یا 8 سال از تاریخ «روز تصویب» خواهد بود و یا متعاقب گزارش دبیرکل آژانس انرژی بین المللی انرژی اتمی به شورای حکام آژانس و همزمان به شورای امنیت سازمان ملل متحد مبنی بر اینکه آژانس به «نتیجه گیری گسترده تر» رسیده است که کلیه مواد هسته ای در ایران در فعالیت های صلح آمیز قرار دارند، هرکدام زودتر اتفاق بیفتد.          20.اتحادیه اروپایی:   20.1. اقدام به لغو مفاد آیین نامه اجرایی شماره 2012/267 شورای اتحادیه اروپایی و تعلیق مفاد متناظر در تصمیم شماره 413/2010 شورای اتحادیه اروپایی خواهد نمود، به شرح مصرح در در بخش های 1.1.4، 1.3.2 (تا جاییکه به مواد 15و 18 تصمیم شورا و مواد 36 و 37 آیین نامه اجرایی شورا مربوط می شود)، و بخش های 1.5.1 و 1.5.2 (تا جاییکه به محدودیت های ناظر بر موشک های بالیستیک مربوط می شود)، و بخش های 1.6.1 تا 1.9.1 پیوست شماره دو.   20.2. اقدام به حذف نام افراد و موجودیت های مشخص شده در الحاقیه شماره 2 پیوست شماره دو  از ضمایم شماره 8 و 9 آیین نامه اجرایی شماره 2012/267 شورای اتحادیه اروپایی خواهد کرد.   20.3. اقدام به حذف نام افراد و موجودیت های مشخص شده در الحاقیه شماره یک پیوست شماره دو از ضمایم شماره 1 و 2 تصمیم شماره 413/2010 شورای اتحادیه اروپایی خواهد کرد.     20.4. کلیه مفاد مندرج در تصمیم شماره 413/2010 شورای اتحادیه اروپایی که در «روز اجرا» تعلیق شده بود را لغو خواهد کرد.       21. ایالات متحده آمریکا:   21.1. جهت اتخاذ اقدام قانونی مقتضی برای لغو، یا اصلاح قوانین به منظور حصول لغو، تحریم های مبتنی بر قوانین موضوعه به نحو مندرج در بخش های 4.1 تا 4.5، 4.7 و 4.9 پیوست شماره دو اقدام خواهد کرد؛   21.2. جهت اتخاذ اقدام قانونی مقتضی برای لغو، یا اصلاح قوانین به منظور حصول لغو، تحریم های مبتنی بر قوانین موضوعه به نحو تشریح شده در بخش 4.6 پیوست شماره دو، در ارتباط با فعالیت های منطبق با این برجام شامل معامله با افراد و موجودیت های مندرج در الحاقیه های شماره 3 و 4 پیوست شماره دو اقدام خواهد کرد؛ و   21.3. اقدام به حذف نام افراد و موجودیت ها مندرج در الحاقیه شماره 4 پیوست شماره دو از لیست SDN و/یا لیست دور زنندگان تحریم (FSE) به شرح مذکور در بخش 4.8.1 پیوست شماره دو خواهد نمود.       22. ایران:   22.1. منطبق با جایگاه های رئیس جمهور و پارلمان، جهت تصویب پروتکل الحاقی اقدام خواهد کرد.   ه- روز خاتمه قطعنامه شورای امنیت سازمان ملل متحد   23.  «روز خاتمه» قطعنامه شورای امنیت سازمان ملل متحد، وفق شرایط مندرج در متن قطعنامه شورای امنیت که برجام را تایید می کند، یعنی 10 سال پس از «روز تصویب» خواهد بود، مشروط به اینکه مفاد قطعنامه های قبلی مجددا اعمال نشده باشند.   24.  در «روز خاتمه» قطعنامه شورای امنیت، مفاد و تدابیر تحمیل شده در آن قطعنامه خاتمه خواهد یافت و شورای امنیت دیگر به موضوع برنامه هسته ای ایران رسیدگی نخواهد کرد.       25.اتحادیه اروپایی:   25.1. اتحادیه اروپایی همه مفاد باقیمانده آیین نامه اجرایی شماره 2012/267 و تصمیم شماره 413/2010 شورای اتحادیه اروپایی را لغو خواهد کرد.   و- سایر موارد   26.  خاتمه هایی که در این پیوست شماره پنج تشریح شده است، فارغ از سایر تعهدات برجام است که ورای چنین تاریخ های خاتمه ای ادامه خواهند یافت.       ----------------------------------------------   [1] . این پیوست صرفا به منظور مشخص کردن توالی اجرای تعهدات مندرج در این برجام و پیوست های آن می باشد و دامنه تعهدات مزبور را قبض یا بسط نمی دهد.   [2] . تحریم هایی که ایالات متحده اعمال آنها را متوقف می کند، تحریم هایی هستند که هدف آنها اشخاص غیر آمریکایی، به نحو مندرج در بخش 4 پیوست شماره دو، هستند.   [3] . مفاد این قطعنامه به عنوان مفاد این برجام محسوب نمی شود. ]]> اسناد Sun, 19 Jul 2015 06:08:07 GMT http://www.payam-aftab.com/fa/doc/news/33893/سند-کامل-توافقنامه-هسته-ای-ایران-1-5-زبان-فارسی كنوانسيون‌ مربوط‌ به‌ وضع‌ پناهندگان‌ http://www.payam-aftab.com/fa/doc/news/30976/كنوانسيون-مربوط-به-وضع-پناهندگان  كنوانسيون‌ مربوط‌ به‌ وضع‌ پناهندگان‌                                                                              مصوب‌ 28 ژوئيه‌ 1951، ژنو(28)                                                                                      مقدمه‌  طرف‌هاي‌ معظم‌ متعاهد  نظر به‌ اينكه‌ منشور ملل‌ متحد و اعلاميه‌ جهاني‌ حقوق‌ بشر كه‌ در 10 دسامبر 1948 به‌ تصويب‌ مجمع‌ عمومي‌ رسيده‌ است‌ ـ اين‌ اصل‌ را مورد تأكيد قرار داده‌اند كه‌ كليه‌ افراد بشر بايد بدون‌ تبعيض‌ از حقوق‌ بشري‌ و آزادي‌هاي‌ اساسي‌ برخوردار گردند.  نظر به اينكه‌ سازمان‌ ملل‌ متحد در مواقع‌ مختلف‌ نسبت‌ به‌ وضع‌ پناهندگان‌ علاقمندي‌ بسيار نشان‌ داده‌ و كوشيده‌ است‌ تا برخورداري‌ از حقوق‌ بشري‌ و آزادي‌هاي‌ اساسي‌ را بوسيع‌ترين‌ شكل‌ ممكن‌ براي‌ پناهندگان‌ تضمين‌ كند.  نظر به اينكه‌ مطلوب‌ است‌ موافقتنامه‌هاي‌ بين‌المللي‌ قبلي‌ مربوط‌ به‌ وضع‌ پناهندگان‌ مورد تجديدنظر قرار گرفته‌ و تدوين‌ گردد و حدود شمول‌ اين‌ اسناد و ميزان‌ حمايتي‌ كه‌ طبق‌ آنها از پناهندگان‌ بعمل‌ مي‌آيد بوسيله‌ موافقتنامه‌ جديدي‌ بسط‌ و توسعه‌ يابد.  نظر به اينكه‌ ممكن‌ است‌ در نتيجه‌ اعطاء حق‌ پناهندگي‌ تعهدات‌ فوق‌العاده‌ سنگيني‌ براي‌ بعضي‌ از كشورها ايجاد گردد و لهذا حل‌ رضايت‌ بخش‌ مسائلي‌ كه‌ ملل‌ متحد خصوصيت‌ و وسعت‌ بين‌المللي‌ آن‌ را به‌ رسميت‌ شناخته‌ است‌ نخواهد توانست‌ بدون‌ همكاري‌ بين‌المللي‌ تحقق‌ يابد ـ با ابراز اميدواري‌ باينكه‌ كليه‌ دول‌ با شناسائي‌ جنبه‌ اجتماعي‌ و بشر دوستانه‌ مسئله‌ پناهندگان‌ تا آنجائي‌ كه‌ در امكان‌ دارند بكوشند تا اين‌ مسئله‌ موجب‌ تشنج‌ بين‌ دولت ها نشود.  با توجه‌ به اينكه‌ كميسر عالي‌ ملل‌ متحد براي‌ پناهندگان‌ عهده‌دار نظارت‌ بر اجراي‌ كنوانسيون‌هاي‌ بين‌المللي‌ مربوط‌ به‌ حمايت‌ از پناهندگان‌ مي‌باشد و با علم‌ به اينكه‌ هماهنگي‌ مؤثر اقداماتي‌ كه‌ براي‌ حل‌ اين‌ مسئله‌ بعمل‌ مي‌آيد بستگي‌ به‌ همكاري‌ دولت‌ها با كميسر عالي‌ دارد.  بشرح‌ زير موافقت‌ نموده‌اند: ********** *** **********  فصل‌ اول‌  مقررات‌ عمومي‌  مادة‌ 1 ـ تعريف‌ اصطلاح‌ «پناهنده‌»  الف‌ ـ  از لحاظ‌ كنوانسيون‌ حاضر اصطلاح‌ «پناهنده‌» به‌ شخصي‌ اطلاق‌ مي‌گردد كه‌:  (1) به‌ موجب‌ ترتيبات‌ مورخ‌ 12 مه‌ 1926 و 30 ژوئن‌ 1928 يا به‌ موجب‌ كنوانسيونهاي‌ مورخ‌ 28 اكتبر 1933 و 10 فوريه‌ 1938 يا پروتكل‌ مورخ‌ 14 سپتامبر 1939 يا اساسنامه‌ سازمان‌ بين‌المللي‌ پناهندگان‌، پناهنده‌ تلقي‌ شده‌ است‌.  تصميمات‌ مربوط‌ به‌ عدم‌ قابليت‌ انتخاب‌ شدن‌ كه‌ از طرف‌ سازمان‌ بين‌المللي‌ پناهندگان‌ در مدت‌ فعاليت‌ سازمان‌ اتخاذ گرديده‌ است‌ مانع‌ آن‌ نيست‌ كه‌ اشخاص‌ واجد شرايط‌ مقرر در بند 2 اين‌ قسمت‌ پناهنده‌ شناخته‌ شوند.  (2) در نتيجه‌ حوادث‌ قبل‌ از يكم‌ ژانويه‌ 1951 و به‌ علت‌ ترس‌ موجه‌ از اينكه‌ به‌ علل‌ مربوط‌ به‌ نژاد يا مذهب‌ يا مليت‌ يا عضويت‌ در بعضي‌ گروه‌هاي‌ اجتماعي‌ يا داشتن‌ عقايد سياسي‌ تحت‌ شكنجه‌ قرار گيرد ـ در خارج‌ از كشور محل‌ سكونت‌ عادي‌ خود به‌ سر مي‌برد و نمي‌تواند و يا بعلت‌ ترس‌ مذكور نمي‌خواهد خود را تحت‌ حمايت‌ آن‌ كشور قرار دهد يا در صورتي‌ كه‌ فاقد تابعيت‌ است‌ و پس‌ از چنين‌ حوادثي‌ در خارج‌ از كشور محل‌ سكونت‌ دائمي‌ خود بسر مي‌برد ـ نمي‌تواند يا بعلت‌ ترس‌ مذكور نمي‌خواهد به‌ آن‌  كشور بازگردد.  در مورد شخصي‌ كه‌ بيش‌ از يك‌ تابعيت‌ دارد اصطلاح‌ «كشور محل‌ تابعيت‌» او عبارت‌ خواهد بود از هر يك‌ از كشورهائي‌ كه‌ شخص‌ مزبور تابعيت‌ آن‌ را دارد. شخصي‌ را كه‌ بدون‌ دليل‌ معتبر و مبتني‌ بر ترس‌ موجه‌ خود را تحت‌ حمايت‌ يكي‌ از كشورهايي‌ كه‌ تابعيت‌ آن‌ را دارد قرار نداده‌ باشد نمي‌توان‌ از حمايت‌ كشور محل‌ تابعيت‌ خود محروم‌ تلقي‌ كرد.  ب‌ ـ  (1) ـ از لحاظ‌ كنوانسيون‌ حاضر عبارت‌ «وقايعي‌ كه‌ قبل‌ از اول‌ ژانويه‌ 1951 اتفاق‌ افتاده‌ است‌» مذكور در قسمت‌ الف‌ ماده‌ 1 عبارتست‌ از:  الف‌ ـ «وقايعي‌ كه‌ قبل‌ از اول‌ ژانويه‌ 1951 در اروپا روي‌ داده‌ است‌» يا  ب‌ ـ «وقايعي‌ كه‌ قبل‌ از اول‌ ژانويه‌ 1951 در اروپا يا جاي‌ ديگر روي‌ داده‌ است‌»  هر يك‌ از دول‌ متعاهد بايد موقع‌ امضاء يا تصويب‌ يا الحاق‌ اعلاميه‌اي‌ صادر و در آن‌ تصريح‌ نمايد كه‌ بر تعهدات‌ خود نسبت‌ به‌ كنوانسيون‌ حاضر براي‌ اصطلاح‌ مذكور چه‌ شعاع‌ عملي‌ را منظور مي‌دارد.  (2) ـ دولت‌ متعاهدي‌ كه‌ شق‌ «الف‌» را پذيرفته‌ است‌ در هر موقع‌ مي‌تواند با ارسال‌ يادداشتي‌ خطاب‌ به‌ دبيركل‌ ملل‌ متحد تعهدات‌ خود را شامل‌ شق‌ «ب‌» نيز بنمايد.  ج‌ ـ  اين‌ كنوانسيون‌ در موارد ذيل‌ درباره‌ اشخاص‌ مذكور در قسمت‌ الف‌ اين‌ ماده‌ اجرا نخواهد گرديد:  1. شخصي‌ كه‌ داوطلبانه‌ خود را مجدداً تحت‌ حمايت‌ كشور متبوع‌ خويش‌ قرار دهد ـ يا  2. در صورتي‌ كه‌ تابعيت‌ خود را از دست‌ داده‌ باشد آن‌ را مجدداً تحصيل‌ نمايد ـ يا  3. تابعيت‌ جديدي‌ كسب‌ كرده‌ و از حمايت‌ كشور متبوعه‌ جديد برخوردار باشد ـ يا  4. داوطلبانه‌ براي‌ سكونت‌ به‌ كشوري‌ بازگردد كه‌ به‌ علت‌ ترس‌ از شكنجه‌ قبلاً آنجا را ترك‌ گفته‌ يا در خارج‌ از آن‌ بسر مي‌برده‌ ـ يا  5. به علت‌ از بين‌ رفتن‌ اوضاع‌ و احوالي‌ كه‌ باعث‌ شده‌ بود وي‌ به‌ عنوان‌ پناهنده‌ شناخته‌ شود ديگر نتواند از قبول‌ حمايت‌ دولت‌ متبوع‌ خود امتناع‌ نمايد.  بديهي‌ است‌ مقررات‌ اين‌ بند شامل‌ پناهنده‌اي‌ كه‌ مشمول‌ مقررات‌ بند 1 قسمت‌ «الف‌» ماده‌ حاضر است‌ و مي‌تواند براي‌ امتناع‌ از قبول‌ حمايت‌ دولت‌ متبوعه‌ خود دلايل‌ قاطعي‌ دال‌ بر شكنجه‌ قبلي‌ اقامه‌ نمايد، نخواهد گرديد.  6. اگر اوضاع‌ و احوالي‌ كه‌ باعث‌ شده‌ بودند يك‌ شخص‌ بدون‌ تابعيت‌ بعنوان‌ پناهنده‌ شناخته‌ شود از بين‌ برود، آن‌ شخص‌ مي‌تواند به‌ كشوري‌ كه‌ در آنجا سكونت‌ دائم‌ داشته‌ مراجعه‌ نمايد.  بديهي‌ است‌ مقررات‌ اين‌ بند شامل‌ پناهنده‌اي‌ كه‌ مشمول‌ مقررات‌ بند 1 قسمت‌ «الف‌» ماده‌ حاضر است‌ و مي‌تواند براي‌ امتناع‌ از بازگشت‌ به‌ كشور محل‌ سكونت‌ عادي‌ قبلي‌ خود دلائل‌ قاطعي‌ دال‌ بر شكنجه‌ قبلي‌ اقامه‌ نمايد نخواهد گرديد.  د ـ  اين‌ كنوانسيون‌ در مورد اشخاصي‌ كه‌ در حال‌ حاضر تحت‌ حمايت‌ مؤسسات‌ يا اركان‌ سازمان‌ ملل‌ متحد غير از كميسر عالي‌ سازمان‌ ملل‌ متحد براي‌ پناهندگان‌ قرار ندارند يا از مؤسسات‌ يا اركان‌ مزبور كمك‌ دريافت‌ مي‌دارند مجري‌ نخواهد بود. در صورتي‌ كه‌ حمايت‌ يا كمك‌ مزبور بعلتي‌ قطع‌ شود و سرنوشت‌ اين‌ اشخاص‌ به‌ موجب‌ قطعنامه‌هاي‌ مربوطه‌ مجمع‌ عمومي‌ ملل‌ متحد تعيين‌ نگردد اشخاص‌ مزبور كاملاً حق‌ خواهند داشت‌ از مقررات‌ اين‌ كنوانسيون‌ بهره‌مند گردند.  ه‌ ـ  اين‌ كنوانسيون‌ در مورد شخصي‌ كه‌ از طرف‌ مقامات‌ صلاحيتدار كشور محل‌ سكونت‌ دائم‌ خود حائز حقوق‌ و تكاليفي‌ ناشي‌ از تحصيل‌ تابعيت‌ آن‌ كشور شناخته‌ شده‌ باشد مجري‌ نخواهد بود.  و ـ  مقررات‌ اين‌ كنوانسيون‌ در مورد اشخاصي‌ كه‌ عليه‌ آنها دلايل‌ محكمي‌ دال‌ بر مراتب‌ زير وجود داشته‌ باشد مجري‌ نخواهد بود:  الف‌ ـ مرتكب‌ جنايتي‌ عليه‌ صلح‌ يا بشريت‌ يا جنايات‌ جنگي‌ شده‌ باشد (طبق‌ تعاريف‌ مندرج‌ در اسناد بين‌المللي‌ كه‌ براي‌ پيش‌بيني‌ مقررات‌ مربوط‌ به‌ اين‌ جنايات‌ تنظيم‌ گرديده‌ است‌).  ب‌ ـ قبل‌ از آنكه‌ در كشور پناه‌ دهنده‌ بعنوان‌ پناهنده‌ پذيرفته‌ شود در خارج‌ از آن‌ كشور مرتكب‌ جنايات‌ عمده‌اي‌ كه‌ مشمول‌ مجازات‌ عمومي‌ مي‌باشد شده‌ باشند.  ج‌ ـ مرتكب‌ اعمالي‌ كه‌ مغاير با مقاصد و اصول‌ ملل‌ متحد است‌ شده‌ باشند.   ماده‌ 2 ـ وظايف‌ كلي‌  هر پناهنده‌ در كشوري‌ كه‌ بسر مي‌برد داراي‌ وظايفي‌ است‌ كه‌ به‌ موجب‌ آن‌ مخصوصاً ملزم‌ مي‌باشد خود را با قوانين‌ و مقررات‌ آن‌ كشور و اقداماتي‌ كه‌ براي‌ حفظ‌ نظم‌ عمومي‌ بعمل‌ مي‌آيد تطبيق‌ دهد.  ماده‌ 3 ـ عدم‌ تبعيض‌  دول‌ متعاهد مقررات‌ اين‌ كنوانسيون‌ را بدون‌ تبعيض‌ از لحاظ‌ نژاد يا مذهب‌ يا سرزمين‌ اصلي‌ درباره‌ پناهندگان‌ اجرا خواهند نمود.  ماده‌ 4 ـ دين‌  دول‌ متعاهد در سرزمين‌ خود نسبت‌ به‌ آزادي‌ پناهنده‌ در اجراي‌ امور ديني‌ و دادن‌ تعليمات‌ مذهبي‌ به‌ كودكان‌ خود رفتاري‌ لااقل‌ در حد رفتاري‌ كه‌ نسبت‌ به‌ اتباع‌ خود دارند، اتخاذ خواهند نمود.  ماده‌ 5 ـ حقوقي‌ كه‌ خارج‌ از حدود اين‌ كنوانسيون‌ اعطاء مي‌شود  هيچيك‌ از مقررات‌ كنوانسيون‌ حاضر به‌ حقوق‌ و مزايايي‌ كه‌ خارج‌ از حدود اين‌ كنوانسيون‌ به‌ پناهندگان‌ داده‌ شده‌ است‌ لطمه‌اي‌ وارد نخواهد ساخت‌.  ماده‌ 6 ـ اصطلاح‌ «در شرايط‌ يكسان‌»  از لحاظ‌ اين‌ كنوانسيون‌ منظور از اصطلاح‌ «در شرايط‌ يكسان‌» اين‌ است‌ كه‌ تمام‌ شرايطي‌ (بخصوص‌ شرايط‌ مربوط‌ به‌ مدت‌ و نحوه‌ اقامت‌ موقت‌ يا دائم‌) كه‌ فرد اگر پناهنده‌ نباشد بايد براي‌ برخورداري‌ از حق‌ مورد نظر دارا باشد مراعات‌ گردد به‌ استثناي‌ شرايطي‌ كه‌ طبيعتاً پناهنده‌ نمي‌تواند واجد آن‌ باشد.  ماده‌ 7 ـ معافيت‌ از عمل‌ متقابل‌  1. هر يك‌ از دول‌ متعاهد در مورد پناهندگان‌ همان‌ رژيمي‌ را معمول‌ خواهد داشت‌ كه‌ با بيگانگان‌ به‌ طور كلي‌ به‌ عمل‌ مي‌آورد جز در مواردي‌ كه‌ به‌ موجب‌ اين‌ كنوانسيون‌ رژيم‌ بهتري‌ مقرر گرديده‌ است‌.  2. كليه‌ پناهندگان‌ پس‌ از سه‌ سال‌ سكونت‌ در سرزمين‌ دول‌ متعاهد از شرط‌ بعمل‌ متقابل‌ كه‌ قانوناً مقرر شده‌ باشد معاف‌ خواهند بود.  3. هر يك‌ از دول‌ متعاهد بايد حقوق‌ و مزايايي‌ را كه‌ پناهندگان‌ تا تاريخ‌ لازم‌الاجرا شدن‌ اين‌ كنوانسيون‌ در صورتيكه‌ اصل‌ عمل‌ متقابل‌ وجود نداشته‌ باشد از آن‌ برخوردار بوده‌اند كماكان‌ به‌ آنها اعطاء نمايد.  4. دول‌ متعاهد ـ در صورتي‌ كه‌ اصل‌ عمل‌ متقابل‌ وجود نداشته‌ باشد امكان‌ اعطاي‌ حقوق‌ و مزايايي‌ را به‌ پناهندگان‌ علاوه‌ بر آنچه‌ به‌ موجب‌ بند 2 و 3 اعطاء گرديده‌ است‌ و همچنين‌ امكان‌ اعطاي‌ معافيت‌ از عمل‌ متقابل‌ را به‌ پناهندگاني‌ كه‌ واجد شرايط‌ مقرر در بند 2 و 3 نبوده‌اند با نظر مساعد مورد بررسي‌ قرار خواهند داد.  5. مقررات‌ بندهاي‌ 2 و 3 اين‌ ماده‌ در مورد حقوق‌ و مزاياي‌ مذكور در مواد 13 و 18 و 19 و 21 و 22 اين‌ كنوانسيون‌ و همچنين‌ در مورد حقوق‌ و مزايايي‌ كه‌ در اين‌ كنوانسيون‌ پيش‌بيني‌ نشده‌ است‌ اجراء خواهد شد.  ماده‌ 8 ـ معافيت‌ از اقدامات‌ استثنائي‌  در مورد اقدامات‌ استثنايي‌ كه‌ ممكن‌ است‌ عليه‌ شخص‌ مال‌ يا منافع‌ اتباع‌ يك‌ دولت‌ معين‌ بعمل‌ آيد دول‌ متعاهد اين‌ اقدامات‌ را درباره‌ پناهنده‌اي‌ كه‌ بالصراحه‌ از اتباع‌ دولت‌ مزبور است‌ صرفاً بخاطر تابعيت‌ او بعمل‌ نخواهند آورد. دول‌ متعاهدي‌ كه‌ قوانين‌ آنها مانع‌ از اجراي‌ اصل‌ كلي‌ مصرح‌ در اين‌ ماده‌ است‌ در موارد مقتضي‌ اقدام‌ به‌ اعطاي‌ معافيت‌هايي‌ به‌ پناهندگان‌ مزبور خواهند نمود.  ماده‌ 9 ـ اقدامات‌ موقتي‌  هيچيك‌ از مقررات‌ كنوانسيون‌ حاضر مانع‌ از آن‌ نخواهد بود كه‌ يك‌ دولت‌ متعاهد در موقع‌ جنگ‌ يا ساير مواقع‌ استثنايي‌ و دشوار در مورد يك‌ شخص‌ معين‌ موقتاً و تا حصول‌ يقين‌ باينكه‌ شخص‌ مزبور يك‌ پناهنده‌ است‌ اقداماتي‌ معمول‌ دارد كه‌ به‌ نظر آن‌ دولت‌ مبادرت‌ به‌ آنها براي‌ حفظ‌ امنيت‌ ملي‌ ضروري‌ است‌.  ماده‌ 10 ـ ادامه‌ اقامت‌  1. در صورتي‌ كه‌ پناهنده‌اي‌ در اثناي‌ جنگ‌ دوم‌ جهاني‌ تبعيد گرديده‌ و به‌ سرزمين‌ يكي‌ از دول‌ متعاهد برده‌ شده‌ و در آنجا ساكن‌ باشد مدت‌ اقامت‌ اجباري‌ جزء اقامت‌ قانوني‌ وي‌ در سرزمين‌ دولت‌ مذكور محسوب‌ خواهد شد.  2. در صورتي‌ كه‌ پناهنده‌اي‌ در اثناي‌ جنگ‌ دوم‌ جهاني‌ از سرزمين‌ دولت‌ متعاهد تبعيد گرديده‌ و قبل‌ از تاريخ‌ لازم‌الاجرا شدن‌ اين‌ كنوانسيون‌ به‌ منظور سكونت‌ به‌ سرزمين‌ مزبور بازگشته‌ باشد مدت‌ سكونت‌ قبل‌ و بعد از تبعيد مزبور براي‌ هر منظوري‌ كه‌ مستلزم‌ اقامت‌ بلاانقطاع‌ است‌ به‌ منزله‌ يك‌ دوره‌ بلاانقطاع‌ تلقي‌ خواهد شد.  ماده‌ 11 ـ ملوانان‌ پناهنده‌  در مورد پناهندگاني‌ كه‌ بعنوان‌ ملوان‌ بطور منظم‌ در كشتي‌ داراي‌ پرچم‌ يكي‌ از دول‌ متعاهد خدمت‌ مي‌كنند دولت‌ مزبور نسبت‌ به‌ امكان‌ اجازه‌ اسكان‌ آنها در سرزمين‌ خود و صدور اسناد مسافرت‌ براي‌ آنان‌ يا نسبت‌ به‌ قبول‌ موقت‌ آنان‌ در سرزمين‌ خود بخصوص‌ به‌ منظور تسهيل‌ در كار اسكان‌ آنان‌ در كشور ديگر توجه‌ خاص‌ مبذول‌ خواهد داشت‌. ********** *** **********  فصل‌ دوم‌  وضع‌ حقوقي‌  ماده‌ 12 ـ احوال‌ شخصيه‌  1. احوال‌ شخصيه‌ پناهنده‌ تابع‌ قوانين‌ كشوري‌ است‌ كه‌ در آنجا اقامت‌ دارد ولي‌ چنانچه‌ فاقد محل‌ اقامت‌ باشد تابع‌ قوانين‌ كشور محل‌ سكونت‌ او خواهد بود.  2. حقوقي‌ كه‌ پناهنده‌ قبلاً كسب‌ نموده‌ و مربوط‌ باحوال‌ شخصيه‌ او مي‌باشد مخصوصاً حقوق‌ مربوط‌ به‌ ازدواج‌ بايد از طرف‌ هر دولت‌ متعاهد محترم‌ شمرده‌ شود بشرط‌ آنكه‌ در صورت‌ لزوم‌ تشريفات‌ پيش‌ بيني‌ شده‌ در قوانين‌ دولت‌ مزبور را انجام‌ دهد. بديهي‌ است‌ حق‌ مورد بحث‌ بايد از جمله‌ حقوقي‌ باشد كه‌ طبق‌ قوانين‌ دولت‌ مذكور چنانچه‌ وي‌ پناهنده‌ هم‌ نباشد شناخته‌ شده‌ باشد.  ماده‌ 13 ـ اموال‌ منقول‌ و غيرمنقول‌  دول‌ متعاهد در مورد تحصيل‌ اموال‌ منقول‌ و غيرمنقول‌ و ساير حقوق‌ مربوطه‌ و همچنين‌ در مورد قراردادهاي‌ اجاره‌ يا ساير قراردادهاي‌ مربوط‌ به‌ مالكيت‌ اموال‌ منقول‌ و غيرمنقول‌ يا پناهندگان‌ رفتاري‌ خواهند نمود كه‌ تا سرحد امكان‌ مساعد بوده‌ و در هر حال‌ از رفتاري‌ كه‌ در اينگونه‌ موارد نسبت‌ به‌ بيگانگان‌ به‌ طور اعم‌ بعمل‌ مي‌آيد نامساعدتر نباشد.  ماده‌ 14 ـ مالكيت‌ معنوي‌ و صنعتي‌  در مورد حمايت‌ از مالكيت‌ صنعتي‌ بخصوص‌ حمايت‌ از اختراعات‌ طرحها و مدلها، علائم‌ تجارتي‌ و اسامي‌ تجارتي‌ و همچنين‌ حمايت‌ از مالكيت‌ ادبي‌ و هنري‌ و علمي‌ پناهنده‌ در كشوري‌ كه‌ معمولاً سكونت‌ دارد مورد همان‌ حمايتي‌ واقع‌ خواهد شد كه‌ از اتباع‌ كشوري‌ كه‌ پناهنده‌ در آن‌ سكونت‌ دارد معمول‌ گردد.  ماده‌ 15 ـ حق‌ عضويت‌  در مورد عضويت‌ در جمعيتهاي‌ غيرسياسي‌ و غيرانتفاعي‌ و سنديكاهاي‌ حرفه‌اي‌ دول‌ متعاهد نسبت‌ به‌ پناهندگاني‌ كه‌ طبق‌ قانون‌ در سرزمين‌ آنان‌ سكونت‌ دارند مساعدترين‌ رفتاري‌ را كه‌ در چنين‌ مواردي‌ در مورد اتباع‌ دول‌ خارجي‌ بعمل‌ مي‌آورند معمول‌ خواهند داشت‌.  ماده‌ 16 ـ حق‌ مراجعه‌ به‌ دادگاهها  1. هر پناهنده‌ مي‌تواند در سرزمين‌ دول‌ متعاهد آزادانه‌ به‌ محاكم‌ قضائي‌ مراجعه‌ نمايد.  2. هر پناهنده‌ در سرزمين‌ دولت‌ متعاهدي‌ كه‌ محل‌ سكونت‌ عادي‌ اوست‌ در مورد دسترسي‌ به‌ دادگاه‌ها از جمله‌ استفاده‌ از معاضدت‌ قضائي‌ و معافيت‌ از سپردن‌ تضمين‌ هزينه‌هاي‌ دادرسي‌ از همان‌ رفتاري‌ كه‌ درباره‌ اتباع‌ دولت‌ مزبور به‌ عمل‌ مي‌آيد بهره‌مند خواهد شد.  3. هر پناهنده‌ در سرزمين‌هاي‌ دول‌ متعاهد ديگر غير از سرزمين‌ محل‌ سكونت‌ دائمي‌ خود در مورد مسائل‌ مندرج‌ در بند 2 از رفتاري‌ برخوردار خواهد شد كه‌ در بين‌ اتباع‌ كشور محل‌ سكونت‌ دائمي‌ وي‌ به‌ عمل‌ مي‌آيد. ********** *** **********  فصل‌ سوم‌  مشاغل‌ انتفاعي‌  ماده‌ 17 ـ اشتغال‌ با دستمزد  1. در مورد حق‌ اشتغال‌ بكار با دريافت‌ دستمزد هر دولت‌ متعاهد نسبت‌ به‌ پناهندگاني‌ كه‌ بطور منظم‌ در سرزمين‌ او سكونت‌ كرده‌اند مطلوب ترين‌ رفتاري‌ را كه‌ در چنين‌ موارد، نسبت‌ به‌ اتباع‌ دول‌ بيگانه‌ معمول‌ مي‌دارد بعمل‌ خواهد آورد.  2. در هر حال‌ مقررات‌ محدود كننده‌اي‌ كه‌ درباره‌ بيگانگان‌ يا استخدام‌ بيگانگان‌ به‌ منظور حمايت‌ از بازار داخلي‌ كار وضع‌ مي‌گردد درباره‌ پناهنده‌اي‌ كه‌ در تاريخ‌ اجراي‌ اين‌ كنوانسيون‌ در سرزمين‌ دولت‌ متعاهد مذكور از مقررات‌ مورد بحث‌ معاف‌ بوده‌ و يا واجد يكي‌ از شرايط‌ زير باشد اجراء نخواهد شد:  الف‌ ـ مدت‌ سه‌ سال‌ در كشور سابقه‌ سكونت‌ دارد.  ب‌ ـ همسري‌ دارد كه‌ داراي‌ تابعيت‌ كشور محل‌ سكونت‌ اوست‌. پناهنده‌اي‌ كه‌ با همسرش‌ متاركه‌ كرده‌ نمي‌تواند به‌ مقررات‌ اين‌ بند استناد نمايد.  ج‌ ـ فرزند يا فرزنداني‌ دارد كه‌ داراي‌ تابعيت‌ كشور محل‌ سكونت‌ او مي‌باشند.  3 ـ دول‌ متعاهد با نظر مساعد كوشش‌ خواهند كرد كه‌ حقوق‌ مربوط‌ به‌ استخدام‌ پناهندگان‌ خصوصاً پناهندگاني‌ را كه‌ به‌ موجب‌ برنامه‌هاي‌ مربوط‌ به‌ استخدام‌ كارگر يا برنامه‌هاي‌ مهاجرتي‌ وارد سرزمين‌ آنها شده‌اند با حقوق‌ اتباع‌ خود در اين‌ مورد مشابه‌ و يكسان‌ نمايند.  ماده‌ 18 ـ اشتغال‌ بكارهاي‌ آزاد  دول‌ متعاهد نسبت‌ به‌ پناهندگاني‌ كه‌ قانوناً در سرزمين‌ آنها بسر مي‌برند در مورد اشتغال‌ بكار آزاد در زمينه‌ كشاورزي‌ ـ صنعت‌ ـ كارهاي‌ دستي‌ و تجارت‌ و تأسيس‌ شركتهاي‌ تجارتي‌ و صنعتي‌ رفتاري‌ معمول‌ خواهند داشت‌ كه‌ تا سرحد امكان‌ مساعد بوده‌. در هر حال‌ از رفتاري‌ كه‌ در چنين‌ موارد نسبت‌ به‌ بيگانگان‌ بطور كلي‌ بعمل‌ مي‌آيد نامساعدتر نباشد.  ماده‌ 19 ـ حرفه‌هاي‌ آزاد علمي‌  1. هر يك‌ از دول‌ متعاهد نسبت‌ به‌ پناهندگاني‌ كه‌ بطور منظم‌ در سرزمين‌ آنان‌ ساكن‌ مي‌باشند و داراي‌ مدرك‌ تحصيلي‌ مي‌باشند كه‌ از طرف‌ مقامات‌ آن‌ دولت‌ برسميت‌ شناخته‌ شده‌ است‌ و مايلند به‌ حرفه‌هاي‌ آزاد علمي‌ اشتغال‌ داشته‌ باشند رفتاري‌ معمول‌ خواهد داشت‌ كه‌ تا سرحد امكان‌ مساعد بوده‌ و در حال‌ از رفتاري‌ كه‌ در چنين‌ موارد نسبت‌ به‌ بيگانگان‌ بطور كلي‌ بعمل‌ مي‌آيد نامساعدتر نباشد.  2. دول‌ متعاهد حداكثر كوشش‌ را خواهند كرد كه‌ مطابق‌ قوانين‌ و اساسنامه‌هاي‌ خود وسائل‌ استقرار پناهندگان‌ مزبور را غير از سرزمين‌ اصلي‌ در سرزمين‌هاي‌ ديگري‌ كه‌ مسئوليت‌ روابط‌ بين‌المللي‌ آنها را عهده‌دار مي‌باشند تأمين‌ نمايند. ********** *** **********  فصل‌ چهارم‌  رفاه‌ و آسايش‌  ماده‌ 20 ـ جيره‌بندي‌  در صورتيكه‌ سيستم‌ جيره‌بندي‌ وجود داشته‌ باشد و توزيع‌ محصولات‌ كمياب‌ در ميان‌ عموم‌ مردم‌ طبق‌ سهميه‌ صورت‌ گيرد نسبت‌ به‌ پناهندگان‌ نيز مانند اتباع‌ كشور رفتار خواهد شد.  ماده‌ 21 ـ مسكن‌  در مورد مسكن‌ تا آنجا كه‌ اين‌ امر بر طبق‌ قوانين‌ و مقررات‌ تنظيم‌ گرديده‌ يا تحت‌ نظارت‌ مقامات‌ دولتي‌ است‌ دول‌ متعاهد نسبت‌ به‌ پناهندگان‌ رفتاري‌ معمول‌ خواهند داشت‌ تا سرحد امكان‌ مساعد بوده‌ و در هر حال‌ از رفتاري‌ كه‌ در چنين‌ مواردي‌ نسبت‌ به‌ بيگانگان‌ بطور كلي‌ معمول‌ مي‌دارند نامساعدتر نباشد.  ماده‌ 22 ـ تعليمات‌ عمومي‌  1. در مورد تحصيلات‌ ابتدائي‌ دول‌ متعاهد نسبت‌ به‌ پناهندگان‌ مانند اتباع‌ خود رفتار خواهند نمود.  2. در مورد تحصيلات‌ غيرابتدائي‌ و مخصوصاً در مورد حق‌ اشتغال‌ به‌ تحصيل‌ و تعيين‌ ارزش‌ مدارك‌ تحصيلي‌ ديپلم‌ها و دانشنامه‌هاي‌ صادره‌ از ممالك‌ خارجي‌ و تخفيف‌ حقوق‌ و عوارض‌ مربوط‌ و اعطاي‌ كمك‌ هزينه‌ تحصيلي‌ و بورس‌ تحصيلي‌ دول‌ متعاهد نسبت‌ به‌ پناهندگان‌ رفتاري‌ معمول‌ خواهند داشت‌ كه‌ تا سر حد امكان‌ مساعد بوده‌ و در هر حال‌ از رفتاري‌ كه‌ نسبت‌ به‌ بيگانگان‌ بطور كلي‌ بعمل‌ مي‌آيد نامساعدتر نباشد.  ماده‌ 23 ـ امور خيريه‌ دولتي‌  در مورد تعاون‌ و كمك‌هاي‌ عمومي‌ دول‌ متعاهد نسبت‌ به‌ پناهندگاني‌ كه‌ مطابق‌ قانون‌ در سرزمين‌ آنها بسر مي‌برند مانند اتباع‌ خود رفتار خواهند كرد.  ماده‌ 24 ـ قوانين‌ كار و بيمه‌هاي‌ اجتماعي‌  1. دول‌ متعاهد در موارد زير نسبت‌ به‌ پناهندگاني‌ كه‌ مطابق‌ قانون‌ در سرزمين‌ آنها بسر مي‌برند مانند اتباع‌ خود رفتار خواهند كرد.  الف‌ ـ حقوق‌ (منجمله‌ مدد معاش‌ خانواده‌ در مواردي‌ كه‌ مدد معاش‌ مزبور جزء حقوق‌ است‌)، ساعات‌ كار، ساعات‌ اضافه‌ كار، مرخصي‌ با حقوق‌ محدوديت هاي‌ مربوط‌ به‌ كاركردن‌ در منزل‌، حداقل‌ سن‌ براي‌ استخدام‌، يادگيري‌ و تعلميات‌ حرفه‌اي‌، اشتغال‌ بكار بانوان‌ و نوجوانان‌ و استفاده‌ از مزاياي‌ كنوانسيون‌هاي‌ جمعي‌ تا حدودي‌ كه‌ موارد مذكور تابع‌ قوانين‌ يا مقررات‌ بوده‌ يا منوط‌ به‌ نظر مقامات‌ اداري‌ مي‌باشد.  ب‌ ـ بيمه‌ اجتماعي‌ (مقررات‌ قانوني‌ درباره‌ حوادث‌ امراض‌ ناشي‌ از زايمان‌، بيماري‌، از كارافتادگي‌، پيري‌، مرگ‌، بيكاري‌، مسئوليت‌هاي‌ خانوادگي‌ و ساير پيش‌آمدهاي‌ احتمالي‌ كه‌ طبق‌ قوانين‌ داخلي‌ مشمول‌ بيمه‌هاي‌ اجتماعي‌ است‌) با رعايت‌ محدوديتهاي‌ زير:  يكم‌ ـ ترتيبات‌ مقتضي‌ مربوط‌ به‌ حفظ‌ حقوق‌ مكتسبه‌ و حقوقي‌ كه‌ در شرف‌ اكتساب‌ است‌.  دوم‌ ـ مقررات‌ خاصي‌ كه‌ در قوانين‌ داخلي‌ كشور محل‌ سكونت‌ راجع‌ به‌ مزايا يا سهمي‌ از مزايايي‌ كه‌ كلاً از بودجه‌ عمومي‌ پرداخت‌ مي‌شود و همچنين‌ راجع‌ به‌ پرداخت‌ فوق‌العاده‌ به‌ اشخاصي‌ كه‌ واجد شرايط‌ لازم‌ براي‌ دريافت‌ مقرري‌ نمي‌باشد پيش‌بيني‌ شده‌ است‌.  2. چنانچه‌ پناهنده‌ بر اثر حادثه‌ يا بيماري‌ ناشي‌ از كار فوت‌ نمايد حقي‌ كه‌ بايد به‌ اين‌ مناسبت‌ پرداخت‌ گردد بعلت‌ اينكه‌ اقامتگاه‌ استفاده‌ كننده‌ از اين‌ حق‌ در خارج‌ از سرزمين‌ دولت‌ متعاهد است‌ زايل‌ نخواهد شد.  3. دول‌ متعاهد پناهندگان‌ را از مزاياي‌ موافقتنامه‌هايي‌ كه‌ بين‌ آنان‌ در خصوص‌ حفظ‌ حقوق‌ مكتسبه‌ يا حقوق‌ در شرف‌ اكتساب‌ در زمينه‌ بيمه‌هاي‌ اجتماعي‌ منعقد گرديده‌ يا در آينده‌ منعقد مي‌گردد بهره‌مند خواهند ساخت‌ مشروط‌ بر اينكه‌ پناهندگان‌ داراي‌ شرايطي‌ باشند كه‌ براي‌ اتباع‌ كشورهاي‌ امضاء كننده‌ اين‌ موافقت‌نامه‌ها پيش‌بيني‌ شده‌ است‌.  4. در مورد موافقتنامه‌هاي‌ مشابهي‌ كه‌ ممكن‌ است‌ بين‌ دول‌ متعاهد و دول‌ ديگر لازم‌الاجرا باشد يا بعداً بموقع‌ اجرا گذاشته‌ شود دول‌ متعاهد امكان‌ برخورداري‌ پناهندگان‌ را از مزاياي‌ موافقتنامه‌هاي‌ مزبور با حسن‌ نيت‌ مورد بررسي‌ قرار خواهند داد. ********** *** **********  فصل‌ پنجم‌  اقدامات‌ اداري‌  ماده‌ 25 ـ مساعدت‌ اداري‌  1. هنگاميكه‌ اعمال‌ حقي‌ از طرف‌ پناهنده‌ مستلزم‌ مساعدت‌ مقامات‌ يك‌ دولت‌ خارجي‌ است‌ و پناهنده‌ نمي‌تواند به‌ آنها رجوع‌ نمايد دول‌ متعاهدي‌ كه‌ پناهنده‌ در سرزمين‌ آنها سكونت‌ دارد ترتيبي‌ خواهند داد كه‌ مقامات‌ مربوطه‌ آنها يا مقامات‌ بين‌المللي‌ به‌ پناهنده‌ مزبور مساعدت‌ لازم‌ را بنمايند.  2. مقام‌ يا مقامات‌ مذكور در بند (1) اسناد يا گواهي‌ نامه‌هائي‌ را كه‌ معمولاً بوسيله‌ يا با وساطت‌ مقامات‌ دولتي‌ آنها به‌ بيگانگان‌ داده‌ مي‌شود به‌ پناهندگان‌ تسليم‌ خواهند داشت‌ با وسايل‌ تسليم‌ آنرا تحت‌ نظارت‌ خود فراهم‌ خواهند ساخت‌.  3. اسناد يا گواهينامه‌هايي‌ كه‌ بدين‌ ترتيب‌ به‌ پناهندگان‌ داده‌ مي‌شود جايگزين‌ اسناد رسمي‌ خواهد بود كه‌ بوسيله‌ يا با وساطت‌ مقامات‌ دولتي‌ آنها به‌ بيگانگان‌ داده‌ مي‌شود و بايد معتبر شناخته‌ شود مگر اينكه‌ خلاف‌ آن‌ ثابت‌ گردد.  4. با رعايت‌ موارد استثنايي‌ كه‌ به‌ منظور مساعدت‌ با اشخاص‌ بي‌بضاعت‌ رعايت‌ مي‌شود در مقابل‌ انجام‌ خدمات‌ مذكور در اين‌ ماده‌ ممكن‌ است‌ حق‌الزحمه‌ دريافت‌ شود اما حق‌الزحمه‌ مزبور بايد منصفانه‌ بوده‌ و متناسب‌ با حق‌الزحمه‌اي‌ باشد كه‌ در مقابل‌ خدمات‌ مشابه‌ از اتباع‌ مملكت‌ دريافت‌ مي‌شود.  5. مقررات‌ اين‌ ماده‌ تأثيري‌ در مندرجات‌ مواد 27 و 28 نخواهد داشت‌.  ماده‌ 26 ـ آزادي‌ رفت‌ و آمد  هر يك‌ از دول‌ متعاهد به‌ پناهندگاني‌ كه‌ طبق‌ قانون‌ در سرزمين‌ آن‌ بسر مي‌برند حق‌ خواهد داد كه‌ محل‌ سكونت‌ خود را انتخاب‌ نمايد و آزادانه‌ در داخل‌ سرزمين‌ آن‌ دولت‌ رفت‌ و آمد كنند. مشروط‌ به‌ رعايت‌ مقرراتي‌ كه‌ عموماً در اينگونه‌ موارد درباره‌ خارجيان‌ اجرا مي‌شود.  ماده‌ 27 ـ اوراق‌ هويت‌  دولتهاي‌ متعاهد براي‌ پناهندگاني‌ كه‌ در سرزمين‌ آنها بسر مي‌برند و فاقد اسناد معتبر مسافرت‌ مي‌باشند اوراق‌ هويت‌ صادر خواهند كرد.  ماده‌ 28 ـ اسناد مسافرت‌  1. دول‌ متعاهد براي‌ پناهندگاني‌ كه‌ به‌ طور منظم‌ در سرزمين‌ آنها بسر مي‌برند به‌ منظور مسافرت‌ آنها به‌ خارج‌ از سرزمين‌ خود اسناد مسافرت‌ صادر خواهند كرد. مگر اينكه‌ دلايل‌ آمرانه‌ مربوط‌ به‌ امنيت‌ ملي‌ و نظم‌ عمومي‌ مغاير با اين‌ امر باشد.  اسناد مزبور مشمول‌ مقررات‌ مندرج‌ در الحاقيه‌ اين‌ كنوانسيون‌ خواهد بود. دول‌ متعاهد مي‌توانند براي‌ كليه‌ پناهندگاني‌ كه‌ در سرزمين‌ آنها بسر مي‌برند اسناد مسافرت‌ صادر كنند. دول‌ متعاهد نسبت‌ به‌ پناهندگاني‌ كه‌ نمي‌توانند اسناد مسافرت‌ را از كشوري‌ كه‌ محل‌ سكونت‌ دائمي‌ آنان‌ در آنجاست‌ تحصيل‌ كنند توجه‌ خاص‌ مبذول‌ خواهند داشت‌.  2. اسناد مسافرتي‌ كه‌ طبق‌ موافقتنامه‌هاي‌ قبلي‌ بين‌المللي‌ توسط‌ دول‌ طرف‌ موافقتنامه‌هاي‌ مزبور براي‌ پناهندگان‌ صادر شده‌ است‌ رسميت‌ داشته‌ و دولتهاي‌ متعاهد بايد اينگونه‌ اسناد را به‌ منزله‌ اسنادي‌ تلقي‌ نمايندكه‌ طبق‌ مقررات‌ اين‌ ماده‌ صادر شده‌ است‌.  ماده‌ 29 ـ ماليات‌ و عوارض‌  1. دولتهاي‌ متعاهد هيچ‌ نوع‌ حقوق‌ و عوارض‌ يا ماليات‌ غير از آنچه‌ در موارد مشابه‌ از اتباع‌ خود اخذ مي‌نمايد ـ يا بيشتر از آن‌ ـ به‌ پناهندگان‌ تحميل‌ نخواهند كرد.  2. مندرجات‌ بند فوق‌ مانع‌ از ان‌ نيست‌ كه‌ قوانين‌ و مقررات‌ مربوط‌ به‌ عوارض‌ صدور اسناد اداري‌ از جمله‌ اوراق‌ هويت‌ براي‌ بيگانگان‌ در مورد پناهندگان‌ اجرا گردد.  ماده‌ 30 ـ انتقال‌ دارائي‌  1. هر يك‌ از دول‌ متعاهد طبق‌ قوانين‌ و مقررات‌ خود اجازه‌ خواهد داد كه‌ پناهندگان‌ دارائي‌ خود را كه‌ وارد سرزمين‌ آن‌ دولت‌ نموده‌اند به‌ سرزمين‌ دولت‌ ديگري‌ كه‌ به‌ آنها اجازه‌ استقرار مجدد داده‌ است‌ انتقال‌ دهند.  2. هر يك‌ از دول‌ متعاهد تقاضاي‌ پناهندگان‌ را دائر بر موافقت‌ با انتقال‌ هر گونه‌ دارائي‌ ديگر كه‌ براي‌ استقرار آنان‌ در كشور ديگري‌ كه‌ با استقرار مجدد آنها موافقت‌ كرده‌ است‌ لازم‌ باشد با نظر مساعد مورد توجه‌ قرار خواهند داد.  ماده‌ 31 ـ پناهندگاني‌ كه‌ برخلاف‌ قانون‌ در كشور پناه‌ دهنده‌ بسر مي‌برند  1. دولت‌هاي‌ متعاهد پناهندگاني‌ را كه‌ مستقيماً از سرزميني‌ كه‌ در آنجا زندگي‌ و آزاديشان‌ به‌ مفهوم‌ ماده‌ 1 در معرض‌ تهديد بوده‌ بدون‌ اجازه‌ به‌ سرزمين‌ آنها وارد شده‌ يا در آنجا بسر مي‌برند بخاطر اينكه‌ برخلاف‌ قانون‌ وارد سرزمين‌ آنها شده‌اند يا در آن‌ بسر مي‌برند مجازات‌ نخواهند كرد مشروط‌ بر اينكه‌ بلادرنگ‌ خود را به‌ مقامات‌ مربوطه‌ معرفي‌ كرده‌ دلائل‌ قانع‌ كننده‌اي‌ براي‌ ورود يا حضور غيرقانوني‌ خود ارائه‌ دهند.  2. دول‌ متعاهد نسبت‌ به‌ رفت‌ و آمد اين‌ قبيل‌ پناهندگان‌ محدوديتهايي‌ غير از آنچه‌ لازم‌ باشد قائل‌ نخواهند شد و محدوديتهاي‌ مزبور فقط‌ تا موقعي‌ خواهد بود كه‌ وضع‌ اين‌ قبيل‌ پناهندگان‌ در كشور پناه‌دهنده‌ تعيين‌ نشده‌ يا اجازه‌ ورود به‌ كشور ديگري‌ تحصيل‌ نكرده‌اند. دول‌ متعاهد باين‌ قبيل‌ پناهندگان‌ فرصت‌ مناسب‌ داده‌ و تسهيلات‌ لازم‌ را براي‌ آنان‌ فراهم‌ خواهند ساخت‌ تا اجازه‌ ورود به‌ سرزمين‌ دولت‌ ديگر را تحصيل‌ نمايند.  ماده‌ 32 ـ اخراج‌  1. دول‌ متعاهد پناهنده‌اي‌ را كه‌ به‌ طور منظم‌ در سرزمين‌ آنان‌ بسر مي‌برند اخراج‌ نخواهند كرد مگر بدلائل‌ حفظ‌ امنيت‌ ملي‌ يا نظم‌ عمومي‌.  2. اخراج‌ چنين‌ پناهنده‌اي‌ فقط‌ به‌ موجب‌ تصميمي‌ صورت‌ خواهد گرفت‌ كه‌ طبق‌ موازين‌ قانوني‌ اتخاذ شده‌ باشد. به‌ پناهنده‌ مزبور بايد اجازه‌ داده‌ شود كه‌ براي‌ رفع‌ اتهام‌ از خود مدركي‌ ارائه‌ دهد، تقاضاي‌ استيناف‌ نمايد و به‌ مقامات‌ صلاحيتدار يا شخص‌ يا اشخاصي‌ كه‌ مقامات‌ صلاحيتدار تعيين‌ نموده‌اند مراجعه‌ نمايد مگر آنكه‌ اين‌ امر به‌ دلايل‌ امنيت‌ ملي‌ ميسر نباشد.  3. دول‌ متعاهد به‌ چنين‌ پناهنده‌اي‌ فرصت‌ مناسب‌ خواهند داد تا در اين‌ مدت‌ بتواند از طريق‌ قانون‌ مجوز ورود به‌ كشور ديگري‌ را تحصيل‌ كند. دول‌ متعاهد مي‌توانند در مدت‌ مزبور اقدامات‌ داخلي‌ را كه‌ لازم‌ تشخيص‌ دهند بعمل‌ آورند.   ماده‌ 33 ـ منع‌ اخراج‌ يا اعاده‌  1. هيچيك‌ از دول‌ متعاهد به‌ هيچ‌ نحو پناهنده‌اي‌ را به‌ سرزمينهايي‌ كه‌ امكان‌ دارد بعلل‌ مربوط‌ به‌ نژاد، مذهب‌، مليت‌، عضويت‌ در دسته‌ اجتماعي‌ بخصوص‌ بادارا بودن‌ عقايد سياسي‌، زندگي‌ يا آزادي‌ او در معرض‌ تهديد واقع‌ شود تبعيد نخواهند كرد يا باز نخواهند گردانيد.  2. اما پناهنده‌اي‌ كه‌ طبق‌ دلائل‌ كافي‌ وجودش‌ براي‌ امنيت‌ كشوري‌ كه‌ در آن‌ بسر مي‌برد خطرناك‌ بوده‌ يا طبق‌ رأي‌ قطعي‌ دادگاه‌ محكوم‌ به‌ ارتكاب‌ جرم‌ يا جنايت‌ مهمي‌ شده‌ و مضر بحال‌ جامعه‌ كشور تشخيص‌ داده‌ شود نمي‌تواند دعوي‌ استفاده‌ از مقررات‌ مذكور در اين‌ ماده‌ را بنمايد.  ماده‌ 34 ـ كسب‌ تابعيت‌  دول‌ متعاهد تا آنجا كه‌ ممكن‌ است‌ در پذيرش‌ و اعطاي‌ تابعيت‌ به‌ پناهندگان‌ تسهيلاتي‌ فراهم‌ خواهند آورد و مخصوصاً كوشش‌ خواهند كرد تا امر تحصيل‌ تابعيت‌ را تسريع‌ كرده‌ و تا آنجا كه‌ ممكن‌ است‌ از هزينه‌ها و مخارج‌ اين‌ امر بكاهند. ********** *** **********  فصل‌ ششم‌  مقررات‌ اجرائي‌ و موقتي‌  ماده‌ 35 ـ همكاري‌ مقامات‌ ملي‌ با ملل‌ متحد  1. دول‌ متعاهد تعهد مي‌كنند كه‌ با دفتر كميسيون‌ عالي‌ ملل‌ متحد براي‌ پناهندگان‌ يا هر يك‌ از ادارات‌ ملل‌ متحد كه‌ جانشين‌ آن‌ گردد در اجراي‌ وظايفش‌ همكاري‌ نموده‌ و مخصوصاً انجام‌ وظيفه‌ آن‌ را در امر نظارت‌ بر اجراي‌ مقررات‌ اين‌ كنوانسيون‌ تسهيل‌ نمايد.  2. براي‌ آنكه‌ دفتر كميسيون‌ عالي‌ ملل‌ متحد براي‌ پناهندگان‌ يا هر يك‌ از ادارات‌ ملل‌ متحد كه‌ جانشين‌ آن‌ گردد بتواند گزارشهاي‌ لازم‌ را به‌ اركان‌ صلاحيتدار ملل‌ متحد تسليم‌ نمايد دول‌ متعاهد تعهد مي‌نمايند كه‌ اطلاعات‌ و آمار درخواست‌ شده‌ راجع‌ به‌ موضوعات‌ زير در فرمهاي‌ مناسب‌ تهيه‌ و در اختيار آنان‌ قرار دهند:  الف‌ ـ وضع‌ پناهندگان‌  ب‌ ـ اجراي‌ اين‌ كنوانسيون‌  ج‌ ـ قوانين‌ يا مقررات‌ يا احكامي‌ كه‌ درباره‌ پناهندگان‌ مجري‌ بوده‌ يا از اين‌ پس‌ بموقع‌ اجراء گذاشته‌ خواهد شد.  ماده‌ 36 ـ اطلاعات‌ مربوط‌ به‌ قوانين‌ و آيين‌نامه‌ها داخلي‌  دول‌ متعاهد متن‌ قوانين‌ و مقرراتي‌ را كه‌ ممكن‌ است‌ براي‌ تأمين‌ اجراي‌ اين‌ كنوانسيون‌ وضع‌ نمايند در اختيار دبيركل‌ ملل‌ متحد قرار خواهند داد.  ماده‌ 37 ـ رابطه‌ با كنوانسيونهاي‌ قبلي‌  بدون‌ آنكه‌ به‌ مقررات‌ بند 2 ماده‌ 28 لطمه‌اي‌ وارد شود، اين‌ كنوانسيون‌ نسبت‌ به‌ دول‌ متعاهد آن‌ جانشين‌ موافقتنامه‌هاي‌ مورخ‌ 5 ژوئيه‌ 1922 و 31 مه‌ 1924 و 12 مه‌ 1926 و 30 ژوئن‌ 1928 و 30 ژوئيه‌ 1935 و كنوانسيونهاي‌ مورخ‌ 28 اكتبر 1933 و 10 فوريه‌ 1938 و پروتكل‌ مورخ‌ 14 سپتامبر 1939 و موافقت‌ نامه‌ مورخ‌ 15 اكتبر 1946 خواهد بود. ********** *** **********  فصل‌ هفتم‌   مقررات‌ نهائي‌  ماده‌ 38 ـ حل‌ اختلافات‌  كليه‌ اختلافات‌ ناشي‌ از تفسير يا اجراي‌ اين‌ كنوانسيون‌ بين‌ دول‌ متعاهد كه‌ از طرق‌ ديگر حل‌ و فصل‌ نشود بنا به‌ تقاضاي‌ يكي‌ از طرفين‌ اختلاف‌ به‌ ديوان‌ بين‌المللي‌ دادگستري‌ ارجاع‌ خواهد شد.  ماده‌ 39 ـ امضاء ـ تصويب‌ و الحاق‌  1. اين‌ كنوانسيون‌ در تاريخ‌ 28 ژوئيه‌ 1951 در ژنو براي‌ امضاء مفتوح‌ خواهد بود. و از آن‌ پس‌ به‌ دبيركل‌ سازمان‌ ملل‌ متحد سپرده‌ خواهد شد. از تاريخ‌ 28 ژوئيه‌ تا 31 اوت‌ 1951 نيز در دفتر اروپايي‌ سازمان‌ ملل‌ متحد و از 17 سپتامبر 1951 تا 31 دسامبر 1952 در مقر سازمان‌ ملل‌ متحد براي‌ امضاء مفتوح‌ خواهد بود.  2. اين‌ كنوانسيون‌ براي‌ امضاء كليه‌ دول‌ عضو سازمان‌ ملل‌ متحد و همچنين‌ دولتهاي‌ غيرعضو كه‌ براي‌ شركت‌ در كنفرانس‌ نمايندگان‌ تام‌الاختيار راجع‌ به‌ وضع‌ پناهندگان‌ و اشخاص‌ بدون‌ وطن‌ دعوت‌ شده‌اند يا دولت‌هايي‌ كه‌ از طرف‌ مجمع‌ عمومي‌ براي‌ امضاء دعوت‌ گرديده‌اند مفتوح‌ خواهد بود.  اين‌ كنوانسيون‌ بايد به‌ تصويب‌ برسد و اسناد تصويب‌ آن‌ به‌ دبيركل‌ سازمان‌ ملل‌ متحد سپرده‌ شود.  3. اين‌ كنوانسيون‌ از تاريخ‌ 28 ژوئيه‌ 1951 براي‌ الحاق‌ دول‌ مذكور در بند 2 ماده‌ حاضر مفتوح‌ خواهد بود. الحاق‌ با سپردن‌ سند الحاق‌ به‌ دبير كل‌ سازمان‌ ملل‌ صورت‌ خواهد گرفت‌.  ماده‌ 40 ـ مقررات‌ مربوط‌ به‌ تسري‌ اجراي‌ كنوانسيون‌  1. هر دولتي‌ مي‌تواند در موقع‌ امضاء يا تصويب‌ يا الحاق‌ اعلام‌ نمايد كه‌ اين‌ كنوانسيون‌ را در كليه‌ سرزمين‌هايي‌ كه‌ مسئول‌ روابط‌ بين‌المللي‌ آنهاست‌ يا در يك‌ يا چند يك‌ از آنها به‌ موقع‌ اجراء مي‌گذارد اين‌ اعلاميه‌ از تاريخي‌ كه‌ كنوانسيون‌ در سرزمين‌ دولت‌ مزبور به‌ موقع‌ اجراء گذاشته‌ مي‌شود نافذ خواهد گرديد.  2. از آن‌ پس‌ تسري‌ كنوانسيون‌ با ارسال‌ اطلاعيه‌اي‌ به‌ عنوان‌ دبيركل‌ سازمان‌ ملل‌ متحد صورت‌ خواهد گرفت‌ و نود روز پس‌ از وصول‌ اطلاعيه‌ مزبور توسط‌ دبيركل‌ ملل‌ متحد يا پس‌ از تاريخ‌ اجراي‌ كنوانسيون‌ در سرزمين‌ دولت‌ مزبور (هر كدام‌ مؤخر باشد) به‌ موقع‌ اجراء گذاشته‌ خواهد شد.  3. در مورد سرزمين‌هايي‌ كه‌ در موقع‌ امضاء يا تصويب‌ يا الحاق‌ كنوانسيون‌ مشمول‌ آن‌ نمي‌شوند هر دولت‌ ذينفع‌ امكان‌ انجام‌ اقدامات‌ لازم‌ را براي‌ تسري‌ اين‌ كنوانسيون‌ به‌ سرزمينهاي‌ مزبور در اسرع‌ وقت‌ مورد بررسي‌ قرار خواهد داد.  منوط‌ بر آنكه‌ ـ در صورت‌ لزوم‌ ـ نظر موافق‌ حكومت‌هاي‌ سرزمين‌هاي‌ مذكور كه‌ به‌ دلايل‌ مربوط‌ به‌ قانون‌ اساسي‌ الزامي‌ خواهد بود حاصل‌ گردد.  ماده‌ 41 ـ مقررات‌ مربوط‌ به‌ دول‌ فدرال‌  مقررات‌ زير درباره‌ دولت‌هاي‌ فدرال‌ يا غيرواحد اجراء خواهد شد.  الف‌ ـ تعهدات‌ دولت‌ فدرال‌ نسبت‌ به‌ موادي‌ از اين‌ كنوانسيون‌ كه‌ در صلاحيت‌ قانوني‌ قوه‌ مقننه‌ فدرال‌ مي‌باشد مانند تعهدات‌ دول‌ متعاهد غيرفدرال‌ خواهد بود.  ب‌ ـ راجع‌ به‌ موادي‌ از اين‌ كنوانسيون‌ كه‌ در صلاحيت‌ قانوني‌ ممالك‌ استان‌ها يا نواحي‌ جزء حكومت‌ فدرال‌ مي‌باشد كه‌ طبق‌ قوانين‌ اساسي‌ فدراسيون‌ ملزم‌ به‌ اقدام‌ قانوني‌ نمي‌باشند دولت‌ فدرال‌ مواد مزبور را با نظر مساعد در اولين‌ فرصت‌ ممكن‌ بنظر مقامات‌ صالحه‌ ممالك‌، استانها يا نواحي‌ خواهد رسانيد.  ج‌ ـ دولت‌ فدرالي‌ كه‌ طرف‌ اين‌ كنوانسيون‌ مي‌باشد به‌ موجب‌ درخواست‌ كتبي‌ هر دولت‌ متعاهد ديگر كه‌ به‌ وسيله‌ دبيركل‌ سازمان‌ ملل‌ متحد باين‌ دولت‌ تسليم‌ شده‌ باشد گزارشي‌ از مجموعه‌ قوانين‌ و مقررات‌ جاريه‌ در فدراسيون‌ و واحدهاي‌ متشكله‌ آنرا در مورد هر يك‌ از مقررات‌ اين‌ كنوانسيون‌ با ذكر حدود اجرائي‌ آن‌ كه‌ به‌ وسيله‌ يك‌ اقدام‌ قانوني‌ يا هرگونه‌ اقدام‌ مرتبط‌ با مقررات‌ اين‌ كنوانسيون‌، ارائه‌ خواهد نمود.  ماده‌ 42 ـ رزروها  1. در موقع‌ امضاء، تصويب‌ يا الحاق‌ هر دولت‌ مي‌تواند راجع‌ به‌ كليه‌ مواد اين‌ كنوانسيون‌ باستثناي‌ مواد 1 و 3 و (1)16 و 33 و 36 لغايت‌ 46 رزروهايي‌ قائل‌ گردد.  2. هر دولت‌ كه‌ طبق‌ بند يك‌ اين‌ ماده‌ رزروهايي‌ قيد مي‌كند مي‌تواند هر موقع‌ كه‌ بخواهد با ارسال‌ اطلاعيه‌اي‌ به‌ عنوان‌ دبيركل‌ ملل‌ متحد رزرو مزبور را كان‌ لم‌ يكن‌ تلقي‌ نمايد.  ماده‌ 43 ـ تاريخ‌ اجراء  1. اين‌ كنوانسيون‌ نود روز پس‌ از تاريخ‌ سپردن‌ ششمين‌ سند تصويب‌ يا الحاق‌ بموقع‌ اجراء گذاشته‌ خواهد شد.  2. اين‌ كنوانسيون‌ درباره‌ دولت‌هايي‌ كه‌ پس‌ از سپردن‌ ششمين‌ سند تصويب‌ يا الحاق‌ آنرا تصويب‌ نموده‌ يا به‌ آن‌ ملحق‌ مي‌شود نود روز پس‌ از تاريخ‌ سپردن‌ سند تصويب‌ يا الحاق‌ دولت‌ مزبور به‌ موقع‌ اجراء گذاشته‌ مي‌شود.  ماده‌ 44 ـ فسخ‌  1. هر دولت‌ متعاهد مي‌تواند در هر موقع‌ با ارسال‌ اطلاعيه‌اي‌ به‌ دبيركل‌ ملل‌ متحد اين‌ كنوانسيون‌ را فسخ‌ نمايد.  2. فسخ‌ يكسال‌ پس‌ از تاريخ‌ دريافت‌ اطلاعيه‌ بوسيله‌ دبيركل‌ درباره‌ دولت‌ مزبور نافذ خواهد گرديد.  3. دولتي‌ كه‌ طبق‌ مقررات‌ ماده‌ 40 اقدام‌ به‌ صدور اعلاميه‌ يا اطلاعيه‌ نموده‌ باشد از آن‌ پس‌ در هر موقع‌ مي‌تواند با ارسال‌ اطلاعيه‌اي‌ به‌ دبيركل‌ ملل‌ متحد اعلام‌ نمايد كنوانسيون‌ منبعد در مورد سرزميني‌ كه‌ در اطلاعيه‌ معين‌ گرديده‌ اجراء نخواهد گرديد در اين‌ صورت‌ كنوانسيون‌ يكسال‌ پس‌ از آنكه‌ دبيركل‌ اطلاعيه‌ مزبور را دريافت‌ دارد در مورد سرزمين‌ مزبور غيرقابل‌ اجرا خواهد بود.  ماده‌ 45 ـ تجديدنظر  1. هر دولت‌ متعاهد در هر موقع‌ مي‌تواند با ارسال‌ اطلاعيه‌اي‌ جهت‌ دبيركل‌ ملل‌ متحد تقاضا نمايد كه‌ در اين‌ كنوانسيون‌ تجديدنظر به‌ عمل‌ آيد.  2. مجمع‌ عمومي‌ ملل‌ متحد در صورت‌ لزوم‌ اقداماتي‌ را كه‌ بايد در خصوص‌ تقاضاي‌ مزبور بعمل‌ آيد توصيه‌ خواهد كرد.  ماده‌ 46 ـ اطلاعيه‌هاي‌ دبيركل‌ ملل‌متحد  دبيركل‌ ملل‌ متحد موضوعات‌ زير را به‌ اطلاع‌ كليه‌ اعضاء سازمان‌ ملل‌ متحد و دولت‌هاي‌ غيرعضو مذكور در ماده‌ 39 خواهد رسانيد:  الف‌ ـ اعلاميه‌ها و اطلاعيه‌هاي‌ مذكور در قسمت‌ (ب‌) ماده‌ يك‌.  ب‌ ـ امضاء تصويب‌ و الحاق‌ مذكور در ماده‌ 39.  ج‌ ـ اعلاميه‌ها و اطلاعيه‌هاي‌ صادره‌ طبق‌ ماده‌ 40.  د ـ رزروهايي‌ كه‌ به‌ موجب‌ ماده‌ 42 قيد گرديده‌ يا لغو شده‌ است‌.  ه‌ ـ تاريخ‌ اجراي‌ اين‌ كنوانسيون‌ طبق‌ ماده‌ 43.  و ـ فسخ‌ها و اطلاعيه‌هاي‌ مذكور در ماده‌ 44.  ز ـ تقاضاي‌ تجديدنظر طبق‌ ماده‌ 45.  بنا به‌ مراتب‌ امضاء كنندگان‌ ذيل‌ كه‌ داراي‌ اختيارات‌ قانوني‌ مي‌باشند اين‌ كنوانسيون‌ را از طرف‌ دولتهاي‌ متبوعه‌ خويش‌ امضاء نموده‌اند.  در روز بيست‌ و هشتم‌ ژوئيه‌ يكهزار و نهصد و پنجاه‌ و يك‌ در شهر ژنو در يك‌ نسخه‌ به‌ امضاء رسيد. متون‌ انگليسي‌ و فرانسه‌ آن‌ متساوياً معتبر است‌ و در بايگاني‌ سازمان‌ ملل‌ متحد بطور امانت‌ نگاهداري‌ خواهند شد و نسخه‌هاي‌ مصدق‌ آن‌ بتمام‌ دول‌ عضو سازمان‌ ملل‌ متحد و دول‌ غير عضو مذكور در ماده‌ 39 داده‌ خواهد شد.  الحاقيه‌  بند يك‌ ـ  سند مسافرت‌ مذكور در ماده‌ 28 اين‌ كنوانسيون‌ طبق‌ نمونه‌ ضميمه‌ اين‌ كنوانسيون‌ خواهد بود.  اين‌ مدرك‌ لااقل‌ به‌ دو زبان‌ كه‌ يكي‌ از آنها انگليسي‌ يا فرانسه‌ خواهد بود تهيه‌ خواهد شد.  بند دو ـ  با رعايت‌ مقررات‌ كشور صادر كننده‌ سند مسافرت‌، نام‌ اطفال‌ را مي‌توان‌ در سند مسافرت‌ يكي‌ از والدين‌ يا در موارد استثنايي‌ در سند مسافرت‌ پناهنده‌ بالغ‌ ديگر ذكر كرد.  بند سه‌ ـ  هزينه‌ صدور سند مسافرت‌ نبايد از حداقل‌ هزينه‌ صدور گذرنامه‌ ملي‌ تجاور كند.  بند چهار ـ  جز در موارد مخصوص‌ يا استثنايي‌ سند مسافرت‌ بايد تا آنجا كه‌ ممكن‌ است‌ براي‌ مسافرت‌ به‌ سرزمين‌هاي‌ بيشتر معتبر باشد.  بند پنج‌ ـ  اعتبار سند مسافرت‌ بنا به‌ انتخاب‌ مقام‌ صادر كننده‌ ممكن‌ است‌ يك‌ يا دو سال‌ باشد.  بند شش‌ ـ1ـ  تا موقعي‌ كه‌ دارنده‌ سند مسافرت‌ قانوناً در سرزمين‌ دولت‌ صادر كننده‌ سند مسافرت‌ اقامت‌ دارد و در سرزمين‌ دولت‌ ديگر بطور قانوني‌ اقامت‌ نكرده‌ تجديد يا تمديد اعتبار سند مسافرت‌ در صلاحيت‌ مقام‌ صادر كننده‌ آن‌ خواهد بود.  صدور سند جديد نيز در همان‌ شرايط‌ در صلاحيت‌ مقامي‌ است‌ كه‌ مدرك‌ قبلي‌ را صادر نموده‌ است‌.  2. نمايندگان‌ ديپلماتيك‌ يا كنسولي‌ در صورتيكه‌ داراي‌ اختيار لازم‌ باشند مي‌توانند اسناد مسافرتي‌ را كه‌ از طرف‌ حكومت‌ مربوط‌ آنها صادر شده‌ است‌ حداكثر تا شش‌ ماه‌ تمديد نمايند.  3. دولتهاي‌ متعاهد تجديد يا تمديد اعتبار اسناد مسافرت‌ يا صدور اسناد جديد را براي‌ پناهندگاني‌ كه‌ اقامتشان‌ در سرزمين‌ آنها منبعد صورت‌ قانوني‌ نخواهد داشت‌ و نمي‌توانند از كشوري‌ كه‌ اقامتگاه‌ قانوني‌ آنها در آنجا است‌ اسناد مسافرت‌ تحصيل‌ نمايند با حسن‌ نظر مورد بررسي‌ قرار خواهند داد.  بند هفت‌ ـ  دولتهاي‌ متعاهد اعتبار اسنادي‌ را كه‌ طبق‌ مقررات‌ ماده‌ 28 اين‌ كنوانسيون‌ صادر شده‌ است‌ برسميت‌ خواهند شناخت‌.  بند هشت‌ ـ  مقامات‌ صلاحيتدار كشوري‌ كه‌ پناهنده‌ مايل‌ است‌ به‌ آنجا برود اگر مايل‌ به‌ پذيرفتن‌ او باشند و براي‌ ورود او رواديد لازم‌ باشد در سند مسافرت‌ رواديد صادر خواهند نمود.  بند نه‌ ـ1ـ  دولتهاي‌ متعاهد تعهد مي‌نمايند به‌ پناهندگاني‌ كه‌ رواديد ورود به‌ سرزميني‌ را كه‌ قصد نهائي‌ آنها است‌ كسب‌ كرده‌اند رواديد عبور بدهند.  2 ـ دلائلي‌ كه‌ امتناع‌ از دادن‌ رواديد به‌ خارجيان‌ را توجيه‌ مي‌كند مي‌تواند سبب‌ امتناع‌ از دادن‌ رواديد مذكور در فوق‌ گردد.  بند ده‌ ـ  حقوق‌ مربوط‌ به‌ هزينه‌ صدور رواديدهاي‌ مربوط‌ به‌ خروج‌، پذيرش‌ يا عبور نبايد از حداقل‌ تعرفه‌ مربوط‌ به‌ صدور رواديد براي‌ گذرنامه‌هاي‌ خارجي‌ تجاوز نمايد.  بند يازده‌ ـ   در صورتيكه‌ پناهنده‌اي‌ محل‌ اقامت‌ خود را تغيير دهد و بر طبق‌ قانون‌ در سرزمين‌ دولت‌ متعاهد ديگري‌ اقامت‌ گزيند مسئوليت‌ صدور اسناد جديد طبق‌ شرايط‌ مقرر در ماده‌ 28 بعهده‌ مقام‌ صلاحيتدار آن‌ سرزمين‌ خواهد بود و پناهنده‌ حق‌ خواهد داشت‌ تقاضاي‌ خود را به‌ مقام‌ مزبور تسليم‌ نمايد.  بند دوازده‌ ـ  مقام‌ صادر كننده‌ سند جديد بايد سند قبلي‌ را اخذ و آن‌ را به‌ كشور صادر كننده‌ آن‌ ارسال‌ دارد. اين‌ امر در صورتي‌ انجام‌ مي‌پذيرد كه‌ در سند مزبور بدين‌ نحو قيد شده‌ باشد در غير اين‌ صورت‌ مقام‌ مذكور سند مسافرت‌ را اخذ و آن‌ را باطل‌ خواهد كرد.  بند سيزده‌ ـ1ـ  هر دولت‌ متعاهد تعهد مي‌نمايد به‌ دارنده‌ سند مسافرتي‌ كه‌ طبق‌ ماده‌ 28 اين‌ كنوانسيون‌ بوسيله‌ آن‌ دولت‌ صادر شده‌ است‌ اجازه‌ دهد در مدتي‌ كه‌ سند مزبور اعتبار دارد هر موقع‌ بخواهد به‌ سرزمين‌ آن‌ دولت‌ باز گردد.  2 ـ مشروط‌ بر مقررات‌ بند فوق‌ هر دولت‌ متعاهد مي‌تواند از دارنده‌ سند مزبور بخواهد كه‌ تشريفات‌ مقرر براي‌ ورود و خروج‌ به‌ سرزمين‌ دولت‌ مزبور را رعايت‌ نمايد.  3 ـ دولتهاي‌ متعاهد در موقع‌ صدور سند مسافرت‌ حق‌ خواهند داشت‌ در موارد استثنايي‌ يا در مواردي‌ كه‌ توقف‌ پناهنده‌ تا مدت‌ معيني‌ اجازه‌ داده‌ شده‌ مدتي‌ را كه‌ پناهنده‌ طي‌ آن‌ مي‌تواند به‌ سرزمين‌ آنها باز گردد به‌ حداقل‌ سه‌ ماه‌ محدود سازند.  بند چهارده‌ ـ  فقط‌ مشروط‌ به‌ رعايت‌ مقررات‌ بند سيزده‌ مقررات‌ الحاقيه‌ حاضر به‌ هيچ‌ وجه‌ در قوانين‌ و مقررات‌ حاكم‌ بر شرايط‌ پذيرش‌، عبور، توقف‌ و استقرار در سرزمين‌هاي‌ دول‌ متعاهد و خروج‌ از آنها تأثيري‌ نخواهد داشت‌.  بند پانزده‌ ـ  صدور سند مسافرت‌ يا مندرجات‌ آن‌ در وضع‌ دارنده‌ آن‌ بخصوص‌ از لحاظ‌ تابعيت‌ مؤثر و تعيين‌ كننده‌ نخواهد بود.  بند شانزده‌ ـ  صدور سند مسافرت‌ به‌ هيچوجه‌ دارنده‌ آن‌ را محق‌ به‌ استفاده‌ از حمايت‌ نمايندگان‌ ديپلماتيك‌ و كنسولي‌ كشور صادر كننده‌ سند نخواهد ساخت‌ و به‌ مقامات‌ مزبور نيز حق‌ حمايت‌ نخواهند داد.  ضميمه‌  نمونه‌ سند مسافرت‌  سند مسافرت‌ بصورت‌ كتابچه‌ خواهد بود (بقطع‌ تقريبي‌ 10 در 10 سانتيمتر) توصيه‌ شود سند به‌ نحوي‌ چاپ‌ شود كه‌ هر گونه‌ قلم‌ خوردگي‌ يا تحريفي‌ كه‌ به‌ وسيله‌ مواد شيميايي‌ يا وسايل‌ ديگر در آن‌ به‌ وجود آيد به‌ آساني‌ قابل‌ رؤيت‌ باشد و عبارت‌ (كنوانسيون‌ 28 ژوئيه‌ 1951) بطور مكرر در تمام‌ صفحات‌ آن‌ بزبان‌ صادر كننده‌ چاپ‌ شود.  (پشت‌ جلد)  سند مسافرت‌ كنوانسيون‌ 28 ژوئيه‌ 1951  سند مسافرت‌ (1)                               شماره‌  اعتبار اين‌ سند در تاريخ‌                       منقضي‌ مي‌گردد مگر اين‌ كه‌ تجديد يا تمديد شود.  نام‌  نام‌ خانوادگي‌  همراه‌ با                                                                   فرزند  1ـ اين‌ سند فقط‌ براي‌ مسافرت‌ دارنده‌ آن‌ و به‌ جاي‌ گذرنامة‌ ملي‌ صادر شده‌ است‌ و به‌ هيچوجه‌ تأثيري‌ در تابعيت‌ آن‌ نخواهد داشت‌.  2ـ دارنده‌ مجاز است‌ تا تاريخ‌                           به‌ (نام‌ كشور صادر كنندة‌ سند) بازگشت‌ نمايد مگر آنكه‌ بعداً تاريخ‌ ديگري‌ تعيين‌ شود (مدت‌ مزبور نبايد از سه‌ ماه‌ كمتر باشد)  3ـ در صورتيكه‌ دارنده‌ در كشوري‌ غير از كشور صادر كنندة‌ سند اقامت‌ گزيند بايد چنانچه‌ مايل‌ به‌ مسافرت‌ مجدد باشد به‌ جهت‌ دريافت‌ سند جديد مسافرت‌ به‌ مقامات‌ صلاحيتدار كشور محل‌ اقامت‌ خود مراجعه‌ نمايد مقام‌ صادر كننده‌ سند جديد مسافرت‌ بايد سند قبلي‌ را اخذ و آن‌ را به‌ مقام‌ صادر كننده‌ آن‌ عودت‌ دهند.  1. (اين‌ سند به‌ غير از جلد شامل‌                                                صفحه‌ مي‌باشد).  2.  محل‌ و تاريخ‌ تولد  شغل‌  محل‌ اقامت‌ فعلي‌  * نام‌ و نام‌ خانوادگي‌ زن‌  * نام‌ نام‌ خانوادگي‌ شوهر  مشخصات‌  قد  مو  رنگ‌ چشم‌  1. حكومتهايي‌ كه‌ مايل‌ باشند مي‌توانند عبارت‌ داخل‌ پرانتز را درج‌ نمايند.  بيني‌  تركيب‌ صورت‌  رنگ‌ چهره‌  علائم‌ مشخصه‌  فرزنداني‌ كه‌ همراه‌ دارنده‌ سند مسافرت‌ مي‌باشند.  نام‌                                                   نام‌ خانوادگي‌                                                      تاريخ‌ و محل‌      تولد                                                      جنس‌  ـ  ـ  ـ  ـ  ـ  ـ                                                     * عبارت‌ غير مفيد خط‌ زده‌ شود.  (اين‌ سند به‌ غير از جلد شامل‌                                       صفحه‌ مي‌باشد).  عكس‌ دارندة‌ سند و مهر مقام‌ صادر كننده‌ آن‌ و (در صورت‌ لزوم‌) اثر انگشت‌ دارنده‌ سند.    امضاء دارندة‌ سند    (اين‌ سند به‌ غير از جلد شامل‌                                       صفحه‌ مي‌باشد).    4ـ اين‌ سند براي‌ كشورهاي‌ زير معتبر است‌.  محل‌ صدور  تاريخ‌                                                                                   امضاء و مهر مقام‌ صادر كنندة‌ سند مسافرت‌  عوارض‌ دريافت‌ شده‌:    (اين‌ سند به‌ غير از جلد شامل‌                                       صفحه‌ مي‌باشد)  (5)  تمديد يا تجديد اعتبار  عوارض‌ دريافت‌ شده‌:                                                                         از                                                                                                                                                           تا  در تاريخ‌                                           در                                                                                تمديد گرديد.  مهر و امضاء مقام‌ تمديد يا تجديد اعتبار  عوارض‌ دريافت‌ شده‌:                                                                         از                                                                                                                                                         تا  در تاريخ‌                                در                                                                                 تمديد گرديد.  مهر و امضاء مقام‌ تمديد يا تجديد كننده‌ اعتبار سند مسافرت‌  (اين‌ سند غير از جلد شامل‌                                                                    صفحه‌ مي‌باشد)  تمديد يا تجديد اعتبار  عوارض‌ دريافت‌ شده‌                                                                          از                                                                                                                                                         تا  در تاريخ‌                                           در                                                                                تمديد گرديد.  امضاء و مهر مقام‌ تمديد يا تجديد كنندة‌ سند مسافرت‌  تمديد يا تجديد اعتبار  عوارض‌ دريافت‌ شده‌                                                                          از                                                                                                                                                         تا  در تاريخ‌                                           در                                                                                تمديد گرديد.  (اين‌ سند به‌ غير از جلد شامل‌                                                   صفحه‌ مي‌باشد)  (32 ـ 7)    رواديد  نام‌ دارندة‌ سند بايد در هر رواديد تكرار شود  (اين‌ سند به‌ غير از جلد شامل‌ 69 صفحه‌ مي‌باشد)  كنوانسيون‌ فوق‌ مشتمل‌ بر يك‌ مقدمه‌ و چهل‌ و شش‌ ماده‌ و يك‌ الحاقيه‌ و يك‌ ضميمه‌ مي‌باشد. ]]> قوانین Sun, 28 Dec 2014 06:49:04 GMT http://www.payam-aftab.com/fa/doc/news/30976/كنوانسيون-مربوط-به-وضع-پناهندگان متن کامل قطع‌نامه‌لویه جرگه مشورتی 1392 http://www.payam-aftab.com/fa/doc/news/30727/متن-کامل-قطع-نامه-لویه-جرگه-مشورتی-1392 تاریخ گواه است که مردم افغانستان، برای حل مسایل ملی که آینده کشور به آن گره خورده، با مراجعه به آرای مردم و تحقق حکم دین مقدس اسلام “و امرهم شورای بینهم” به تدویر جرگه‏‌ها اقدام نموده و پیامدهای این همایش‏‌های بزرگ ملی همیشه تضمینی برای آینده بهتر، خوش‌بختی و سعادت مردم ما بوده است. تامین امنیت، صلح و ثبات پایدار، استقلال، حاکمیت ملی و دفاع از تمامیت ارضی کشور، تثبیت جایگاه افغانستان منحیث عضو فعال و مسئولیت‏‌پذیر در جامعه بین‏‌المللی و تقویت روابط با شرکای استراتژیک از موارد مهم و درخور تفکر عمیق است، که نماینده‏‌های مردم در جرگه‏‌ها را وا می‏دارد تا رسالت ملی و تاریخی خویش را در قبال آن به وجه احسن و امانت‏‌داری تمام ادا نمایند. لویه جرگه مشورتی ( لویه جرگه) به عضویت دوهزار و پنجصد تن نماینده از هفده کتگوری مختلف بخاطر بحث همه جانبه روی قرارداد همکاری های امنیتی و دفاعلی میان جمهوری اسلامی افغانستان و ایالات متحده امریکا (قرارداد همکاری‏‌های امنیتی) به تاریخ سی ام عقرب سال 1392 هجری شمسی شروع به کار نموده و به تاریخ سوم قوس سال 1392 پایان یافت. با درک این واقعیت که هدف اصلی ملت و دولت افغانستان از امضای قرارداد همکاری‏‌های امنیتی، آوردن صلح و امنیت دایمی در کشور می‏‌باشد. اعضای جرگه با تاکید بر بیانیه تاریخی رئیس‏‌جمهوری افغانستان در جلسه افتتاحیه لویه جرگه مشورتی، بعد از بحث همه‏‌جانبه با کمال تعهد، صداقت و عشق به وطن، در پنجاه کمیته کاری روی مسوده قرارداد همکاری‏‌های امنیتی که از جانب مذاکره‏‌کننده‏‌های جانب افغانستان و ایالات متحده امریکا آماده گردیده غور، به شرح ذیل ابراز نظر نموده و آن را در چوکات قطعنامه لویه جرگه مشورتی به اتفاق آرا تصویب نمودیم. 1 اعضای لویه جرگه مشورتی با توجه به قیصله لویه جرگه عنعنوی سال 1390 مبنی بر انعقاد پیمان همکاری‏‌های درازمدت استراتژیک با ایالات متحده امریکا در روشنی مشوره نماینده‏‌های مردم، اینک از تلاش پیگیر و توجه خاص شخص رئیس‏‌جمهوری اسلامی افغانستان جلالتمآب حامد کرزی و تیم همکارشان در راستای حفظ منافع ملی، ارزش‏‌های والای افغانی و دفاع از مردم افغانستان در موقع پیشبرد مذاکرات روی قرارداد همکاری‏‌های امنیتی سپاس‌گذاری می‏‌نماید؛ 2 با توجه به وضعیت موجود و با درنظرداشت نیاز افغانستان به حمایت جامعه بین‏‌المللی در جریان دهه تحول، الی خودکفایی ملی، مفاد قرارداد همکاری‏‌های امنیتی در کل مورد تائید اعضای لویه جرگه مشورتی می‏باشد؛ 3 اعضای لویه جرگه مشورتی با ارج‏گزاری به احساس وطندوستی جلالتمآب حامد کرزی؛ رئیس‏‌جمهوری اسلامی افغانستان به ایشان پیشنهاد می‏نماید تا قرارداد همکاری‏‌های امنیتی را الی ختم سال 2013 با جانب ایالات متحده امریکا امضا و به خاطر طی مراحل بعدی به شورای ملی بفرستد؛ 4 در امضای قرارداد همکاری‏‌های امنیتی، احترام به دین مقدس اسلام، فرهنگ، رسوم و عنعنات مردم افغانستان از سوی ایالات متحده امریکا جداً رعایت گردد. این قرارداد بین دو کشور مستقل، دارای حاکمیت ملی و مساوی‏‌الحقوق منعقد و برای مدت ده سال اعتبار داشته باشد؛ 5 اعضای لویه جرگه از جامعه جهانی، بخصوص ایالات متحده امریکا و دولت افغانستان خواهان تسریع پروسه صلح و مذاکرات بین الافغانی بوده تاکید می نمایند تا امضای این قرارداد منتج به تامین صلح و امنیت در سراسر افغانستان گردد؛ 6 اعضای لویه جرگه تاکید می‏‌نمایند تا در ماده بیست و ششم قرارداد یک پراگراف جداگانه مبنی بر تضمین طرفین برای عملی نمودن اقدامات ملموس جهت بهبود صلح و امنیت در سراسر افغانستان علاوه گردد؛ 7 در صورت عملی شدن درست و به موقع تعهدات از جانب ایالات متحده امریکا، حکومت افغانستان کوشش نماید قرارداد همکاری‏‌های امنیتی را مبنای برای بهبود، توسعه و پخته‏‌سازی روابط دفاعی بین دو کشور استفاده نموده و در ارتقای روابط دفاعی به سطح یک پیمان امنیتی تلاش همه‏‌جانبه نماید؛ 8 با توجه به اهمیت قرارداد همکاری‏‌های امنیتی، لازم است تمام متون انگلیسی، پشتو و دری سند به صورت دقیق با هم مقایسه گردیده تفاوت بین متون، مشکلات در ترجمه، کوتاهی‏‌های تایپی و انشائی آن مرفوع و برای توضیح درست تعاریف و اصطلاحات بخصوص در قسمت تروریزم، تجاوز، قرارداد، جدود پایگاه‏‌ها... مفاهیم متعارف حقوق استعمال گردد؛ 9 در خصوص محاکمه آن عده از پرسونل نیروهای نظامی امریکا که در افغانستان مرتکب جرم می‏گردند، میکانیزم در نظر گرفته شود تا حضور ناظران افغان در جریان تحقیق و محاکمه آن‏ها را حتمی ساخته و نیز ایالات متحده امریکا پروسه حضور ناظران را تسهیل و تمویل نماید؛ 10 به خاطر رعایت هرچه بیشتر اصل بی‏‌طرفی کوشش صورت گیرد تا محاکمه آن عده از پرسونل نیروهای نظامی امریکا که در افغانستان مرتکب جرم می‏گردند، حتی‏‌الامکان در محاکم امریکایی در داخل خاک افغانستان صورت گیرد. ولی، ایالات متحده امریکا نمی‏‌تواند تحت هیچ شرایطی در خاک افغانستان زندان داشته و یا زندانی را مدیریت و رهبری کند؛ 11 پیشبرد عملیات و تلاشی منازل به جز از حالت آنی که در فقره سوم ماده سوم قرارداد همکاری‏‌های امنیتی پیش‏‌بینی شده، مجاز نمی‏‌باشد. متن نامه رئیس‏‌جمهور اوباما که در این زمینه با رییس جمهوری اسلامی افغانستان فرستاده شده منحیث ضمیمه به قرارداد همکاری های امنیتی علاوه گردد؛ 12 به خاطر حصول اطمینان از تامین زمینه های انکشاف اقتصادی و بهبود سطح زنده گی مردم افغانستان، توجه شود تا در قراردادهای نیروهای امریکایی پالیسی حمایت از اتباع افغان و اعطای قراردادها به شرکت های افغان به قوت تمام تحقق پیدا نماید؛ 13 در موقع تطبیق قرارداد همکاری‏‌های امنیتی توجه جدی به تعلیم و تربیه نیروهای نظامی ملی افغانستان بخصوص نیروهای هوایی به خرج داده شود. کوشش صورت گیرد و از میکانیزم‏‌هایی استفاده شود که براساس آن تجهیز نیروهای امنیتی کشور با سلاح و مهمات پیشرفته تضمین گردد؛ 14 صلاحیت موافقت و اجازه در مورد دادن تاسیسات و ساحات جدید و یا تغییرات در ساحات و تاسیسات موجود، باید منوط و منحصر به رهبری سیاسی ( شخص رییس جمهوری اسلامی افغانستان) باشد. تاسیسات و ساختمان‌های جدیدی که از سوی نیروهای ایالات متحده در موافقت با افغانستان ایجاد می گردد. باید از کیفیت خوب برخوردار بوده و از ایجاد تاسیسات بی کیفیت و تعمیرات موقتی خود داری صورت گیرد؛ 15 حضور نیروهای امریکایی در تاسیسات نظامی مشترک بیشتر به مقاصد تعلیم و تربیه و کمک‏‌های تخنیکی به نیروهای افغان باشد؛ 16 در قرارداد همکاری‏‌های امنیتی پیش‏‌بینی گردد که، نیروهای امریکایی نمی‏‌توانند از فضای مجازی، شبکه‏‌های انترنتی و تیلیفونی و فریکونسی‏‌های مخابراتی به مقاصد استخباراتی و یا طوری دیگری بر علیه اتباع افغانستان استفاده نمایند؛ 17 پالیسی خارجی افغانستان باید همیشه مبتنی بر حسن همجواری باشد، قرارداد همکاری‏‌های امنیتی نمی‏‌تواند تحت هیچ شرایط مخالف این پالیسی باشد. بناً نیروهای امریکایی نمی‏‌توانند از خاک افغانستان بر علیه کشور و یا کشورهای دیگر برای مقاصد نظامی استفاده نماید، مگر به اجازه و رغبت حکومت افغانستان؛ 18 طرزالعمل‏‌های استفاده ایالات متحده از حریم فضایی افغانستان به زودترین فرصت ممکنه با در نظرداشت حاکمیت ملی و کنترول کامل افغانستان بالای حریم فضایی، آبی و زمینی کشور تدوین گردد؛ 19 طرزالعمل‏‌های دخول و خروج قوای نظامی و پرسونل ملکی نیروهای امریکایی، از طریق نقاط تعین شده مرزی برای رفت و آمد نیروها که شامل ضمیمه شماره دوم است، به زودترین فرصت ممکنه تدوین و تکمیل گردد؛ 20 طرزالعمل‏‌های مربوط به انتقال، استفاده از اسعار و تبادله آن به زودترین فرصت ممکنه تدوین و به مرحله اجرا گذاشته شود؛ 21 بخش‏‌های ملکی، اشخاص حقیقی و یا حکمی که به نیروهای نظامی ایالات متحده امریکا وابسته نبوده ولی مصروف فعالیت‏‌های تجارتی با پرسونل نظامی ایالات متحده امریکا مستقر در افغانستان می‏باشند، باید مطابق قانون افغانستان مالیه بپردازند؛ 22 در صورتیکه از اثر فعالیت عادی و یا عملیات نظامی نیروهای ایالات متحده امریکا مستقر در خاک افغانستان، به دارایی‏های منقول و غیر منقول، مزارع، مواشی و یا حقوق معنوی اتباع افغانستان و یا کسانی که تحت حاکمیت دولت افغانستان زندگی می‏کنند صدمه وارد گردد، نیروهای امریکایی مکلف به پرداخت جبران خساره به موقع و عادلانه آن می‏باشد؛ 23 لست اقدامات دیپلوماتیک، سیاسی، نظامی و اقتصادی به هدف دفع و طرد تجاوز خارجی یا تهدید تجاوز خارجی علیه افغانستان به اسرع وقت تهیه و معرفی گردد؛ 24 اعضای لویه جرگه مشورتی روی حفظ محیط زیست، عدم استفاده از مواد کیمیاوی، بیولوژیکی و هستوی تاکید نموده و از حکومت افغانستان می‏خواهد که مانع جدی ذخیره و استفاده سلاح هستوی در خاک کشور گردد؛ 25 با درنظرداشت اهمیت معادن در افغانستان، اعضای لویه جرگه مشورتی پیشنهاد می‏نماید تا یک جزء در فقره هشتم ماده هفتم برای حفاظت از معادن، منابع زیرزمین، سنگ‏‌های قیمتی و آثار باستانی کشور علاوه گردد؛ 26 در صورتی که ایالات متحده امریکا به تعهدات خود بطور درست عمل نکند جانب افغانستان باید در قدم نخست امتیازات پیش‏‌بینی شده برای ایالات متحده امریکا را لغو و نظر به تحلیل اوضاع، به جستجوی راه‏‌های بدیل اقدام نماید؛ 27 مرجع مسئول (نماینده اجرایی) برای تطبیق قرارداد همکاری‏‌های امنیتی از طرف افغانستان مرکزی حکومت، شورای امنیت ملی و یا هم وزارت امور خارجه افغانستان باشد؛ 28 بنابر درخواست وکلای ولایت بامیان و تعدادی از ولایات همجوار آن، پیشنهاد می‏گردد تا یکی از تاسیسات مشترک بین نیروهای نظامی ایالات متحده امریکا و جمهوری اسلامی افغانستان در ولایت بامیان مستقر و به خاطر تعلیم و تربیه نیروهای امنیتی افغانستان استفاده گردد؛ 29 اعضای لویه جرگه مشورتی خواستار تسلیمی فوری (19) تن زندانیان افغان که در زندان گوانتانامو به سر می‏برند، بوده و از دولت ایالات متحده امریکا می‏خواهند تا زندانیان یاد شده به حکومت افغانستان تسلیم نماید؛ 30 غرض تامین امنیت اشتراک‏‌کننده‏‌ها و اعضای لویه جرگه مشورتی که از خارج کشور حضور به هم رسانیده اند دولت جمهوری اسلامی افغانستان موظف است اقدامات لازم دیپلوماتیک را جهت حصول اطمینان از مصئونیت‏‌شان روی دست گیرد؛ 31 پیشنهادهای عمده اعضای لویه جرگه مشورتی به شرح فوق طی سی و یک ماده تائید و تصویب است. این قطعنامه بعد از قرائت در مجلس عمومی لویه جرگه مشورتی، از طرف رئیس لویه جرگه حضور رئیس‏‌‍جمهوری اسلامی افغانستان تقدیم و به خاطر سهولت استفاده از سایر مشوره‏‌های اعضای لویه جرگه، تمام جزئیات پیشنهادی و اصلاحات، به شکل گزارش توحیدی از جریان کار کمیته‏‌های پنجاه‏‌گانه در ضمیمه ارایه می‏گردد. والسلام نوت: اعضای لویه جرگه مشورتی متن بیانیه اختتامیه جلالتمآب رئیس‏‌جمهوری اسلامی افغانستان در مجلس عمومی لویه جرگه را استماع و به اتفاق آرا مورد تائید قرار دادند. اعضای لویه جرگه مشورتی به اتفاق آرا تائید نمودند تا متن بیانیه متذکره ضمیمه قطعنامه گردیده و نکات اجرایی بیانیه یادشده بخصوص سخنان رئیس‏‌جمهوری در مورد توقف تلاش عملیات نظامی امریکا اعتبار از امروز، بهبود وضعیت امنیتی، آوردن فوری صلح، صداقت ایالات متحده در مقابل دوستی افغان‏ها به فیصله‏‌های لویه جرگه مشورتی افزوده شود. سی ام عقرب الی سوم قوس 1392 هجری شمسی تالار لویه جرگه شهر کابل   ]]> اسناد Fri, 12 Dec 2014 12:40:48 GMT http://www.payam-aftab.com/fa/doc/news/30727/متن-کامل-قطع-نامه-لویه-جرگه-مشورتی-1392 متن کامل بیانیه دولت وحدت ملی http://www.payam-aftab.com/fa/doc/news/29574/متن-کامل-بیانیه-دولت-وحدت-ملی به گزارش پیام آفتاب، متن سند نهایی امضا شده توسط داکتر اشرف غنی احمدزی و داکتر عبدالله عبدالله موسوم به بیانیه دولت وحدت ملی که روز گذشته در حضور شاهدان، در ارگ ریاست جمهوری به امضا رسید به شرح ذیل است. بسم الله الرحمن الرحیم افغانستان در این مقطع خاص تاریخی به یک حکومت مشروع و کارا نیاز دارد تا به یک برنامه همه جانبه اصلاحات در راستای توانمندسازی مردم افغانستان متعهد باشد و در نتیجۀ آن ارزش‌های قانون اساسی در زندگی روزمره مردم افغانستان محقق گردد. همکاری واقعی سیاسی میان رئیس جمهور و رئیس اجرایی تحت قیادت رییس جمهور، باعث تحکیم ثبات در کشور می‌گردد. حکومت وحدت ملی با پابندی به اجماع سیاسی و تعهد به اصلاحات و تصمیمگیری مشترک، آرمان‌های مردم افغانستان را برای تامین صلح، ثبات، امنیت، حاکمیت قانون، عدالت، رشد اقتصادی و عرضه خدمات، با توجه خاص به زنان، جوانان، علمای کرام و اشخاص آسیب پذیر، برآورده می‌سازد. به علاوه، این توافقنامه بر نیاز به مشارکت واقعی و هدفمند و همکاری موثر در امور حکومت شامل طرح و تطبیق اصلاحات مبتنی است. این موافقتنامه به تنهایی نمی‌تواند رابطه میان رئیس جمهور و رئیس اجرایی را به صورت کامل تعریف کند، بلکه این رابطه باید در نتیجۀ تعهد هر دو جانب به مشارکت، تعاون، همکاری و مهم تر از همه، مسوولیت پذیری در برابر مردم افغانستان تعریف گردد. رئیس جمهور و رئیس اجرایی متعهد و مکلف به کار مشترک با روحیه همکاری با همدیگر میباشند. الف ـ برگزاری لویه جرگه به منظور تعدیل قانون اساسی و بررسی طرح ایجاد پست صدراعظم اجرایی 1. بر اساس ماده دوم اعلامیه مشترک مورخ 11 مرداد (تشکیل لویه جرگه در مدت دو سال تا ُپست صدر اعظم اجرایی را مورد مداقه قرار دهد)، رئیس جمهور متعهد است تا لویه جرگه را به منظور بحث روی تعدیل قانون اساسی و ایجاد پست صدر اعظم اجرایی دایر نماید. 2. به تأسی از حکم ماده 121 قانون اساسی، حکومت وحدت ملی متعهد است تا بر اساس قانون و به منظور تکمیل نصاب لویه جرگه، مطابق بند 4 ماده 111 قانون اساسی، در زودترین فرصت ممکن انتخابات شوراهای ولسوالی‌ها را برگزار کند. 3. حکومت وحدت ملی متعهد است تا قانون تشکیلات اساسی دولت را تصویب و نافذ کرده مرزها و حدود واحدهای اداری محلی را از مجاری قانونی تعیین نماید. 4. رییس جمهور، بعد از انجام مراسم تحلیف با مشورت رئیس اجرایی، طی فرمانی کمیسیون را به منظور تهیه پیش نویس تعدیل قانون اساسی تشکیل می‌دهد. 5. حکومت وحدت ملی متعهد است روند توزیع شناسنامه الکترونیکی/ کامپیوتری را برای تمام شهروندان کشور در کمترین زمان ممکن تکمیل کند. 6. موارد فوق و سایر موارد توافق شده طی یک جدول زمانی که ضمیمۀ این موافقتنامه است، صورت می‌گیرد. ب ـ پست رییس اجرایی تا زمان تعدیل قانون اساسی و ایجاد ُپست صدراعظم اجرایی، پُست رییس اجرایی بر اساس ماده پنجاهم قانون اساسی، ماده دوم اعلامیه مشترک و ضمیمۀ آن با فرمان رییس جمهور ایجاد می‌گردد. رییس اجرایی و معاونین در مراسم تحلیف رییس جمهور معرفی می‌گردند. رییس اجرایی حکومت، با وظایف صدراعظم اجرایی بر اساس پیشنهاد کاندیدای دوم و موافقت رییس جمهور تعیین می‌گردد. رییس اجرایی به رییس جمهور پاسخگو است. تشریفات خاص برای رئیس اجرایی در فرمان رییس جمهور در نظر گرفته می‌شود. با در نظرداشت ماده‌های 60 ،64 ،71 و 77 قانون اساسی، رییس جمهور طی فرمانی، صلاحیت‌های اجرایی مشخصی را به رییس اجرایی تفویض می‌کند که موارد عمدۀ این صلاحیتها از قرار ذیل است. 1. اشتراک رییس اجرایی با رییس جمهور در مجالس دو جانبه تصمیم گیری 2. پیشبرد امور اداری و اجرایی حکومت که توسط فرمان رییس جمهور مشخص می‌گردد 3. تطبیق برنامه اصلاحات حکومت وحدت ملی 4. پیشنهاد اصلاحات در تمام ادارات حکومتی و مبارزه قاطع با فساد اداری در حکومت 5. اعمال صلاحیتهای مشخص اداری و مالی که بر اساس فرمان رییس جمهور تعیین می‌گردد 6. تامین رابطه کاری قوۀ اجرائی باقوای مقننه وقضائیه در چارچوب وظایف و صلاحیتهای تعریف شده 7. تطبیق، نظارت و حمایت از سیاست ها، برنامه ها و امور بودجه و مالی حکومت 8. ارائه پیشنهادات و گزارش‌های لازم به رییس جمهور 8. رئیس جمهور کابینه را رهبری می‌کند. مجالس کابینه با نظر رئیس جمهور روی استراتژی، سیاست‌ها، بودجه، تخصیص منابع و طرح قوانین، در کنار سایر صلاحیتها و وظایف آن دایر می‌گردد. 9.همچنین کابینه متشکل از رئیس جمهور، معاونین رییس جمهور، رییس اجرایی، معاونین رییس اجرایی، مشاور ارشد و وزراء می‌باشد. رییس اجرایی مسئول مدیریت تطبیق سیاست‌های حکومت است که در کابینه اتخاذ می‌گردد و در مورد پیشرفت امور هم مستقیماً به رئیس جمهور و هم در مجالس کابینه گزارش می‌دهد. 10. به همین منظور، رئیس اجرایی جلسات نوبتی هفتگی شورای وزیران را دایر می‌کند که متشکل از رئیس اجرایی، معاونین رئیس اجرایی و تمام وزیران می‌باشد. شورای وزیران، امور اجرایی حکومت را به پیش می‌برد. همچنین مجالس کمیته‌های فرعی شورای وزیران تحت ریاست رئیس اجرایی دایر می‌گردند. بر مبنای این ماده موافقتنامه، رئیس جمهور، طی یک فرمان، شورای وزیران را به عنوان یک نهاد نو و مجزا از کابینه، تعریف و اعلام خواهد کرد. 11. ارائه مشورت و پیشنهاد به رییس جمهور در مورد تعیین و عزل مقامات عالی رتبه حکومتی و سایر امور مربوط به حکومت 12. نمایندگی خاص از رییس جمهور در سطح بین المللی بر حسب نظر رییس جمهور. 13. رییس اجرایی عضو شورای امنیت ملی است 14. رییس اجرایی دارای دو معاون است؛ معاونین رییس اجرایی در مجالس کابینه و شورای امنیت ملی عضویت دارند. وظایف، صلاحیتها و مسئولیتهای معاونین رییس اجرایی، با در نظر گرفتن وظایف و صلاحیت‌های رییس اجرایی و در نظر گرفتن تشریفات مناسب برای آنها، به پیشنهاد رییس اجرایی از سوی رییس جمهور طی یک فرمان منظور می‌گردد. ج ـ تعیین مقامات عالی رتبه بر اساس اصول مشارکت ملی، نمایندگی عادلانه، شایسته سالاری، صداقت و تعهد به برنامه های اصلاحات حکومت وحدت ملی، طرفین به موارد آتی متعهد هستند: برابری در انتخاب کادرها میان رئیس جمهور و رئیس اجرایی در سطح رهبری ادارات کلیدی امنیتی، اقتصادی و ادارات مستقل. در نتیجه این برابری و بر اساس فقره‌های ب (14) و (11) که در بالا ذکر شد، حضور هر دو طرف در شورای امنیت ملی، در سطح رهبری، مساوی و در سطح اعضا برابر خواهد بود. رییس جمهور و رییس اجرایی بر اساس یک مکانیزم مشخص برای تعیین مقامات عالیرتبه بر اساس شایستگی موافقت می‌کنند. این مکانیزم زمینه اشتراک کامل رییس اجرایی را در پیشنهاد افراد مناسب برای ُپستهای مورد نظر و رسیدگی کامل به این پیشنهادات فراهم می‌کند. رئیس جمهور و رئیس اجرایی در مطابقت با روحیۀ اعلامیۀ مشترک و ضمیمه آن (مادۀ پنجم)، در انتخاب مقامات عالیرتبه خارج از مکانیزم اصلاحات اداری در ادارات و موسسات دولتی، از جمله پستهای کلیدی قضایی و ادارات محلی، که بتواند به نمایندگی برابر هر دو جانب منجر شود، مجدانه مشورت می‌کنند و در این خصوص، فراگیری و ترکیب سیاسی ـ اجتماعی کشور به ویژه زنان، جوانان و اشخاص دارای معلولیت را مورد توجه خاص قرار داده و همچنان به اصلاحات سریع در کمیسیون مستقل اصلاحات اداری و خدمات ملکی متعهد هستند. زمینه سازی برای سهم گیری وسیع شخصیتها و کادرهای ورزیده در سطوح مختلف نظام و استفاده از این فرصتها برای تامین صلح و ثبات پایدار و ایجاد اداره سالم. دـ ایجاد پُست مقام رهبری تیم دوم: بر اساس از اعلامیۀ مشترک مورخ 11 مرداد و ضمیمۀ آن، با هدف استحکام و توسعه دموکراسی، مقام رهبری تیم دوم که در سند مذکور از آن به حیث رهبر اپوزیسیون نام برده شده، توسط فرمان رییس جمهور در چارچوب دولت جمهوری اسلامی افغانستان ایجاد و به رسمیت شناخته می‌شود. مسئولیت‌ها، صلاحیت‌ها و امتیازات این مقام در فرمان مذکور تسجیل می‌گردد. بعد از تشکیل حکومت وحدت ملی با حضور تیم دوم بر اساس این موافقتنامه، این مقام در قالب متحد حکومت وحدت ملی عمل می‌کند. هـ ـ اصلاحات در نظام انتخاباتی: به منظور حصول اطمینان از اینکه انتخابات در آینده افغانستان از اعتبار کامل برخوردار است، نظام انتخاباتی افغانستان (قوانین و نهادها) به تغییرات بنیادی نیاز دارد. رییس جمهور با در نظر گرفتن ماده 1 چارچوب سیاسی بلافاصله پس از تاسیس حکومت وحدت ملی، کمیسیون خاصی را با هدف اصلاح نظام انتخاباتی افغانستان طی یک فرمان ایجاد می‌کند. اعضای کمیسیون خاص با توافق رییس جمهور و رییس اجرایی تعیین میگردند. کمیسیون خاص در مورد پیشرفت کارها به رییس اجرایی گزارشده بوده و کابینه پیشنهادات این کمیسیون را بررسی نموده و اقدامات لازم را برای تطبیق آن روی دست میگیرد. لازم به ذکر است که تطبیق اصلاحات انتخاباتی باید قبل از برگزاری انتخابات پارلمانی در سال 1132 صورت گیرد. و ـ تطبیق: 1. تفاوت دیدگاه و اختلاف در مورد تعبیر یا تعمیل این موافقتنامه با مشورت جانبین حل میگردد. 2. طرفین از نقش جامعه بین‌المللی در تسهیل موافقتنامه‌های سیاسی و تکنیکی اظهار قدردانی نموده و از اطمینان شان به طرفین در حمایت از اجرای این موافقتنامه و همکاری شان با حکومت وحدت ملی استقبال میکنند. زـ اجرایی شدن: با احترام به تعهدات شامل موافقتنامه های تکنیکی و سیاسی و اعلامیه مشترک مورخ 11 مرداد، طوریکه در این موافقتنامه انعکاس یافته است، طرفین بر تعهد خود در مورد برآیند انتخابات و تطبیق این موافقتنامه به منظور تشکیل حکومت وحدت ملی تاکید میکنند؛ این موافقتنامه با امضای هر دو کاندیدا در حضور شاهدان داخلی و بین‌المللی، اجرایی خواهد شد.   جلالتمآب داکتر اشرف غنی احمدزی                                                   جلالتمآب داکتر عبدالله عبدالله   شاهدان: ـ حامد کرزی رئیس جمهوری دولت اسلامی اففانستان ـ یان کوبیش نماینده خاص سرمنشی ملل متحد برای افغانستان ـ جیمز کانینگهام سفیر آمریکا در کابل     ]]> اسناد Mon, 22 Sep 2014 16:38:00 GMT http://www.payam-aftab.com/fa/doc/news/29574/متن-کامل-بیانیه-دولت-وحدت-ملی متن کامل سخنرانی رئیس‌جمهور در افتتاحیه لویه‌جرگه + متن نامه اوباما به کرزی http://www.payam-aftab.com/fa/doc/news/25286/متن-کامل-سخنرانی-رئیس-جمهور-افتتاحیه-لویه-جرگه-نامه-اوباما-کرزی متن سخنرانی کرزی در افتتاحیه لویه جرگهبسم الله الرحمن الرحیم الحمد لله رب العالمین والصلوة و السلام علی خاتم النبیین، د افغانستان دخلکو ډېرو معززو استازو، مشرانو، علماوو، خویندو ورونو السلام علیکم! زمونږ جهادي مشر جناب حضرت صیب او له دوی سره د کیمسیون د اعضاوو چې راسته لاس ته تشریف لري، ستاسو د رابللو او د ډېرو ښوو ترتیباتوله امله ډیره  مننه کوم.  خدای تعالی دې وکړي، چې زمونږ د نن مجلس او بیا په راتلوونکو ورځو کې ستاسو بحثونه د افغانستان د مظلوم ملت د درد او رنځ د ختم او د پای تر ټولو ټینګ او حقیقي قدم وي. ډېر خوشحاله یم، چې نن زمونږ سره د جمهوري ریاست معاون صاحبان ، جهادي رهبران، قاضی القضات صاحب، د اساسي قانون پر تطبیق باندې دڅارنې د کمیسیون محترم رییس ، د ولسي جرګې او د مشرانو جرګې محترم رییسان او زمونږ د جمهوري ریاست د انتخاباتو کاندید صاحبان هم ناست دي، دوی ته هم ښه راغلاست وایم او پر دوی کې به یو ځکه چې لس پرون تعین شول، یوولس کسان دی، په دې کې به یو شپږ میاشتې وروسته یا اووه میاشتې بعد انشا الله د افغانستان رییس جمهور وي، هر یو چې وي اوس دې لا مبارک شي د معاوینانو سره یې. تر دې د مخه چې ولاړم شم بحث ته، چې ولې دا جرګه جوړه ده؟ د جرګې د ترتیباتو لپاره د کابل ښار تقریباً وتړل شو، پنځه ورځې رخصتي اعلان شوه، د کابل ښاریان په تکلیف شول، محصلین له درس څخه پاتې شول، د افغانستان د خلکو په نماینده ګۍ دکابل د معززو ښاریانوڅخه او د محصلینو څخه عفوه غواړم. یک مسئله بسیار مهم ملی بود، نمی توان جز این کار، کار دیگری کرد، باید جرگه می آمد و وطن غریب ما برای جرگه همین یک جای را دارد و آن هم پهلوی پوهنتون پولی تکنیک ماست، مردم به تکلیف شدند از محصلین، از مردم شهر کابل و آنهای که از اطراف به کابل می آیند روزمره، معذرت می خواهیم. جرگه ما حضار گرامی قسمی که مدبر صاحب فرمودند فقط به یک هدف جور شده و آن بحث و غور نهایت عمیق در مورد قرارداد امنیتی است که امریکا خواهان آن با افغانستان است و هیچ اجندای دیگری ندارد و امیدوار هستم که هیچ اجندای دیگری هم مطرح نشود. در دو جرگه قبلی هم در جرگه صلح ما که استاد شهید استاد ربانی زیاد سرچ می کردند و در جرگه قرارداد استراتیژیک ما هم که جناب حضرت صاحب ریاستش را می کردند پیش از جرگه آوازه ها شد که رئیس جمهور جرگه را بخاطر تغییر قانون اساسی جور می کند یا نمی دانم به تغییر قانون انتخابات یا چی، ولی دیدیم که این طور نبود این جرگه هم فقط در مورد قرارداد امنیتی است و امیدوار هستیم که هیچ کسی موضوع دیگر را مطرح نکند و نباید شود. حرفی است که باید در آخر می گفتم ولی می خواهم در آغاز بگویم، شما به نمایندگی مردم افغانستان تشریف آوردید خواهرها و برادرهای ما، بزرگان قوم، معززین، علمای کرام الدین، روحانیون عزیز کشور، دانشمندان کشور، تعلیم یافته های کشور به نمایندگی ملتی که در دور اخیر تاریخ خود در چهل سال گذشته در رنج متداوم زندگی کردند، یک روز خوشی را هم ندیدیم به حیث ملت، به حیث افراد روزهای بوده که برای ما خوش گذشته و برای ما سخت گذشته ولی به حیث ملت، به حیث مجموعه ملت، چهل سال است که روز خوشی را ندیدم و شما امروز جمع شدید تا در یک امر نهایت مهم ملی، حیاتی برای افغانستان بحث کنید، مذاکره کنید و روی سندی که خدمت شما گذاشته میشود دقت کنید. من بسیار زیر فشار بودم که جرگه را دعوت نکنم در جرگه های قبلی هم زیر فشار بودیم که دعوت نکنم، ولی جرگه را من برای امروز و فردای افغانستان به هر حکومتی که در اینجا باشد و در قضایایی مهم ملی مملکت فیصله کند، حتمی می دانم. پس وظیفه شما امروز نهایت خطیر و مهم است و هر کسی به حرف خود می آیم چه حکومتی و چه غیر حکومتی چه از اقارب من، چه از خویشاوندان من و چه از دوستان من نزد شما بیاید و یا نزد هر فردتان، یا نزد کمیسیونها که رئیس جمهور در این مورد اینطور نظر دارد یا آنطور نظر دارد قبول نکنید من هیچ نماینده ای ندارم نماینده من شما هستید، من هیچ نماینده ای ندارم، نماینده من وجدان ملی افغانستان است و من به نمایندگی وجدان ملی افغانستان و ضرورتهای حیاتی افغانستان این جرگه را خواستم، پس با آزادی کامل و با درنظرداشت منافع ملی و حیاتی افغانستان شما غور کنید و فیصله هایتان را بکنید. هره فیصله چې مو وکړه د افغانستان دخلکو د نماینده ګانو فیصله ده، د باندې د افغانستان خلک ستاسو ددې فیصلې په انتظار دي، ټول هغه افراد د دې ملت، اعضا د دې خاورې، چې دردیدلي دي، ځورېدلي په دېرش کالو کې؛ آرامش غواړي اوسوله غواړي، امنیت غواړي او د نظام برقراري غواړي په دې خپله خاوره کې، هغوی ستاسې د دې جرګې په انتظار دي، هغوی هم ستاسو څخه د افغانستان د ملت په نماینده ګي د غور او دقت غوښتنه کوي. تکراروم یې چې که چېرې زما په نماینده ګۍ هر څوک تاسو ته راشي، چې رییس جمهور په دې کې داسې نه وايي، مګر داسې وایي، زما نماینده نه دی او ترټۍ به یې او شړۍ به یې.  بزرگهای عزیز وطن، خواهرها و برادرهای عزیز، مهمانهای گرامی خارجی!  امروز بحث خود را از دوزاده سال پیش آغاز می کنیم بازهم، به گذشته های دورتر شاید در آخر بحث خود بیاییم دوازده سال پیش در جهان یک حادثه ای به اتفاق افتاد که آن حادثه یازدهم سپتمبر سال 2001 بود در امریکا، که تعمیرات بزرگ امریکا توسط طیاراتی منهدم شدند، به وزارت دفاع امریکا حمله شد و یک طیاره ای دیگر هم پیش از اینکه به مقصد خود برسد سقوط کرد. با آن حادثه ای که به مردم امریکا رنج آورد سه هزار مردم ملکی شان را به قتل رساند توجه امریکا و جامعه جهانی دوباره به طرف افغانستان جلب شد و امریکا و ناتو و آیساف به اثر فیصله شورای امنیت ملل متحد و جامعه جهانی بنام جنگ علیه تروریزم به افغانستان آمدند و چون طالبان در آن زمان هم پیمان القاعده دانسته شده بودند و جهان گفت که از افغانستان شده، پس حکومت طالبان و نظام شان مورد حمله جامعه جهانی قرار گرفت. ملت افغانستان که از سالها در رنج بود و در جنگ بود و در کشت و خون بیچاره گی می زیست با دیده باز و با آغوش باز جامعه جهانی را به افغانستان خوش آمدید گفت به امید یک افغانستان آزاد، آرام و مترقی و در همکاری ما و جامعه جهانی رژیم طالبان و به همراه شان القاعده و خارجی های که از بیرون سرحدات افغانستان با ایشان پنهان به خاک ما آمده بودند اینها از افغانستان دور شدند. افغانستان برای دو سال زندگی آرام به پیش برد، بعد از دو سال به طرف ناامنی ها و مشکلات رفتیم افغانستان از آن وقت تا امروز را بدون هیچ گونه شک و تردیدی و با اطمینان کامل که دست آوردهای بزرگی داشتند مهمترین اش از دید من این است که افغانستان دوباره خانه تمام مردم افغانستان شد، هر فرد از ملت ما، هر فردی از هر گوشه ای از خاک ما از هر مفکوره، از هر دید و از هر نظر و از هر سابقه ای که داشت پس به این خاک به آزادی آمدند حق شرکت در انتخابات پیدا کردند و حق رأی در انتخابات را پیدا کردند، پس بزرگترین دست آورد ما و شما مردم افغانستان در دوازده سال گذشته این بود که افغانستان دوباره خانه تمام افغانها شد به همراه اش مردم سالاری به یک اندازه ای و آزادی مطبوعات و تعلیم و تربیه و صحت و بهبود اقتصاد عمومی مردم و بهبود اقتصاد یک تعداد به صورت فوق العاده، آن هم شد و به همراه اش باز هم بسیار مهم اینکه افغانستان صاحب بیرق، هویت و شناخت بین المللی شد در تمام جهان بیرق افغانستان در اهتزاز است در تمام جهان، در تمام محافل جهان حضور داریم و بسیار به عزت حضور داریم. چپن ما، لنگی ما، و کلاه ما و پکول ما و چادر خواهرهای ما را همه جهان به رسمیت شناخت ، پس این خاک تثبیت هویت کرد زیادتر از هشتاد نمایندگی خارجی در افغانستان حضور دارد، ما در اکثر کشورهای جهان هستیم انشاء الله یک ماه بعد سفارت سریلانکا هم در افغانستان باز می شود ما قبلاً در آنجا سفارت باز کردیم کشورها از افغانستان طلب دارند که در کشور ما و شما سفارت باز کنیم که آنها می آیند به افغانستان، این خوبی اش بود ولی چیزیکه آرزوی بزرگ ملت افغانستان بود به همراه دست آوردهای ما امنیت هم بود امنیت به مردم افغانستان نیآمد مردم افغانستان در بی امنی زندگی کردند خانه های مردم افغانستان مورد تاخت و تاز قرار گرفت، تعداد زیادی از مردم ما شهید شدند تعدادی در حملات طالبان و تروریستها و تعدادی هم در حملات خارجی ها بنام جنگ علیه تروریزم، شهدای هر دو چه آنهای که بدست طالبها شهید شدند و چه آنهای که بدست خارجی ها شهید شدند ورثی شان حضور دارند و من خواهش کردم که از کمیسیون که ورثی شهدا اینجا حضور داشته باشند از هر دو، حکومت ما ترقی کرد ولی حکومت ما ترقی اش در تصادم با اداراتی بود که خارجی ها به ما ایجاد کردند، گروه های شخصی امنیتی، قراردادهای خودسر و ملیشه ها و غیره...در این گیر و دار از یک طرف افغانستان به سرعت در عرصه بین المللی و جهانی به پیشرفت روابط دست می آفت، به پیشرفت تعلیم و تربیه دست می آفت به بهبود صحت دست می آفت، به داشتن سرک و آب بهتر دست می آفت و به حیث یک ملت و یک کشور و یک هویت رسمیت عظیم جهانی پیدا می کرد و از جانب دیگری مردم افغانستان خصوصاً در دهات و اطراف ما زیر حملات طالب، تروریزم و حملاتی که بنام مبارزه علیه اینها می شد و این باعث از این شد که روابط دولت افغانستان و دولت امریکا و ناتو به تشنج برسد. این تشنج گاهی بسیار شدت گرفت روزهای رسیده در ده سال گذشته که من پیش خود به حیث رئیس جمهور افغانستان فیصله کردم که با اینها دیگر مقاطعه بکنیم و بس کنیم باز عاقبت اندیشی مرا منع کرد و تدبیر به این واداشت که گذاره کنیم شهیدهای خود را رسیدگی کنیم پرسان کنیم کمک کنیم و کوشش کنیم که حالات را بخیر ملت خود برقرار کنیم. اینها هم بعد از اعتراضات شدید ما و مجادلات شدید ما آهسته آهسته، بسیار آهسته البته می توانست که زودتر کنند به اصلاح اعمال خود پرداختند و در جریان این روابط ما با جهان و کشمکش جنگ بنام تروریزم و ترقی و بهبود زندگی مردم ما جامعه جهانی بخصوص امریکا از ما طلب همکاری های درازمدت استراتیژیک کردند، به همراه اش به همراه امریکا یعنی به اضافه امریکا هند و کشورهای بزرگ اروپایی و ترکیه هم از ما خواهش کردند. این گونه قراردادها را با چندین کشور امضاء کردیم به شمول امریکا، قرار این بود که در همان قرارداد استراتیژیک با امریکا که برایش پارسال لوی جرگه خواستیم قرارداد امنیتی هم می بود ولی ما نخواستیم که در قرارداد استراتیژیک قرارداد امنیتی هم نهفته باشد ما خواستیم که این قرارداد جدا باشد تا وقت برایش داشته باشیم کافی، و برای مطالعه اش دقت کنیم امریکا هم موافقه کرد پس مسائل این قرارداد امنیتی را از قرارداد استراتیژیک بیرون گذاشتیم و قرارداد استراتیژیک را در مفاد بزرگ آنها و ما مردم افغانستان سنجیدیم و جرگه آمد منظور کرد و رئیس جمهور محترم امریکا به افغانستان تشریف آوردند و آنرا یکجا امضا کردیم. از دید ما و در حقیقت قرارداد امنیتی مهمتر از پیمان استراتیژیک ما و امریکا است چون در عمل پیامدها و عواقب هم به ما هم به منطقه و هم به امریکا دارد و به اساس قرارداد پیمان استراتیژیک ما قرار بود در ظرف یکسال افغانستان و امریکا قرارداد امنیتی را ترتیب کنند و امضاء کنند. البته امریکا عجله درلوده او مونږ دقت غوښت، چې مونږ په دې کې کمزوری طرف وو او دوی زورور طرف وو، نو لهذا مونږ دقت غوښته مونږ تېر کال پر امنیتي قرار داد کار شروع کړ، دوی غوښتل چې دا ژر امضا شي خو مونږ ورته حاضر نه وو، زمونږ له خوا پر دې قرار داد باندې یوکیمسیون تعین شو، چې په هغه کیمسیون کې اول زمونږ سفیر په واشنګټن کې او له هغه سره ملګرو پر دې قرار داد له امریکا سره کار کاوه بیا چې دا خبره یو ځای ته ورسېدله یو څه سند ترتیب اوتکمیل او د دواړو جوانبو نظریات معلوم شول، خبره راغله افغانستان ته او مذاکرات ټول دلته وشول، بیا د کیمسیون په رأس کې د امنیت ملی مشاور ښاغلی سپنتا ودرېد او ورسره ډاکتر صیب اشرف غنی چې زمونږ د انتقال د کیمسیون مشر وو، چې د افغانستان له کلیو او کورونو څخه د خارجیانو عسکر را لنډ شي او را کم شي هغه انتقال یې د افغانستان ملي اردو ته کاوه مونږ هم ورسره ملګري وو او ورسره جنرال صیب وردګ کله چې وزیر دفاع وو ملګری وو، بیا بسم الله خان زمونږ فعلی وزیر دفاع، رییس د امنیت ملی، د بهرنیو چارو وزارت وزیر صیب او مخکینی او اوسنی معین صاحب او د افغانستان مربوطه ارګانونه په دې کې داخل شول، دوه درې هفتې  وروسته په هر امنیتي مجلس کې ما او معاون صیبانو د امنیتي مجلس اعضاوو هم په دې مجلس کې ګډون کړی دی او غور مو پرې کړی دی او وقتاً فوقتاً مو جهادي رهبران او د افغانستان ملي مشران، د مشرانو جرګې او د ولسي جرګې رییسان او د قاضی القضات او قاضی صیب ګل الرحمان او نور مشران ورونه را غوښتي او هغوی هم په دې کې ګډون را سره کړی دی. په دې قرار داد کې ما شخصاً دومره دقت کړی دی، چې د دې قرار داد ارزش یې ایجابوي او د افغانستان د ملت ګټې ایجابوي. یاني فوق العاده ډېر دقت مې کړی دی، ټکي په ټکي، لغات په لغات، کرښه په کرښه، ماده پر ماده مې لوستی او تغییر مې پکې را وستی او مذاکره مو کړې ده. دا چې د امریکا په دې قرار داد کې څه مفاد دی دوی دې تعریف کړي، چې دوی ولې دا غواړي خو دا چې مونږ په دې قرار داد کې څه غواړو او زمونږ په دې کې ګټه څه ده دا زمونږ وظیفه ده چې مونږ یې تعریف کړو، زمونږ وظیفه داده، چې له  افغانستان څخه د خارجي قواوو حضور لږ کړو، دوی به راتلونکی کال له افغانستان څخه ځي که سل زره وه که تر هغه زیات و  دوی به ځي او که مو موافقه ور سره وکړه که تاسو ومنله نو بیا د دوی محدود تعداد د لس زرو څخه تر پنځلس زرو پورې په افغانستان کې پاتې کېږي، زه چې کله وایم دوی منظور مې یوازې امریکا نه ده، زه چې کله وایم دوی منظور مې د ناټو هیوادونه او ځینې د آیساف هیوادونه هم دي لکه متحده عربي امارات ، ترکیه او زمونږ ځینې نور اسلامي ورونه دا مو اول مرام دی او دې ته بیا وروسته را ځم. خو دوهم مرام او تر اول مرام مهم مرام مو دا وو، چې د دوی تګ را تګ د افغانستان په کلیو، په وطن کې او پر کورو باندې حملې بندې شي او د افغانستان خلک له دې څخه مصؤن شي. سختې شخړې مو پر دې سره وکړې، دوی خپل استدلال کاوه او مونږ خپل استدلال کاوه زمونږ استدلال د اولې ورځې هم دا وه، چې امریکا، ناټو او ور سره آیساف  چې د تروریزم په خلاف جنګ د افغانستان په کلي او کور کې نه دی، ته د افغانستان کورو ته هر شپه پر څه ځې، ځاله ګۍ یې معلومه ده، پناه ګاه یې معلومه ده، تربیتګاه یې معلومه ده هلته ولې نه ځې؟ دلته څه کوې زمونږ په کلیو کې هر ورځ انسانان په عذابوې.  دوی خپل استدلال کاوه د دوی استدلال مونږ ته په عمومي توګه په غټو ټکو کې د قناعت وړ نه وه، نو مونږ غوښتل چې دوی د افغانستان له کورو څخه بند شي او زمونږ قانون و مني او عزت یې وکړي، ورسره د افغانستان په پیاوړتیا کې، په تقویه کې د افغانستان سره ملګری شي؛ خپلې مرستې درستې مصرف کړي د افغانستان د قوانینو سره یې سم مصرف کړي او د افغانستان د ادارې د لارې څخه یې مصرف کړي، ملي اردو مو را وروزی، پولیس مو را وروزي او سم یې را وروزي، دا بخور و نمیر روزنه چې نن یې کوي دا نه منو، دا د نن بخور و نمیر روزنه نه منو، زه جیټ تیارې ور څخه غواړم، دی دا بمبیرک تیارې را کوي دا نه منم، زه ټانګ ځینې غواړم دی پایکپ را کوي دا پایکپ زه په خپله له جاپان څخه را نیولی شم دا نه منم، زه مقتدره اردو غواړم، توانمنده اردو غواړم، زه داسې اردو غواړم چې د دې خاورې دفاع په خپله وکړي، زه داسې افغانستان غواړم چې خپل حکومت د خپلو خلکو دفاع وکړي، نو د دوی سره اتحاد کوو، د دنیا سره ملګرتیا کوو دا دنیا بې ملګرتیا نه کېږي دلته یوازې سړي تر پښو لاندې وي لکه مونږ چې تر پښو لاندې شولو، شخص تنها شخص تنها است. وایي چې: ((خان یې په یاران یې)) هو چې یار دې ښه یار وي، سسته یاري نه کوم، که څوک زمونږ سره یاري کوي نو دې یاري ټینګه را سره وکړي. ما یاری سست نمی خواهیم، فریب هم نمی خواهیم و در یاری ما این چیز ها را یاد نداریم، پس بحث ما جریان داشت، خلاصه سخن به توافقات عمومي رسیدیم یک ساحه را که از روز اول به همرای شان صحبت نکردیم، و گفتیم که این مطلق کار ما نیست، صلاحیت حوزه قضایی است، آن روز اول گفتیم به رییس جمهور شان، چند وقت یش در امریکا گفتیم که من در مورد قرار داد امنیتي در هر موردش به همرای تان صحبت میتوانم ولی حوزه صلاحیت قضایی از اختیار دولت افغانستان نیست این از اختیار ملت افغانستان است و ملت افغانستان در این مورد فیصله کنند البته توضیحات و تشریح که این چه است و چه نیست این را ما داده میتوانیم و به همین دلیل تعداد زیادی از آگاهان قانون ما، قانون دان های ما اینجا امروز شرکت دارند، آنها این قرارداد را دیده اند، قاضی القضات صاحب، قاضی صاحب گل رحمن و بزرگ های دولتی ما، علمای کرام ما در این مورد صحبت کنند، چیزیکه من به آن تاکید کردیم و جګړه کردیم و شخړه کردیم در قرارداد و امنیت خانه های مردم افغانستان، تا اینها از خانه های مردم افغانستان متوقف شوند. امنیت خانه های مردم افغانستان، تقویه افغانستان، عزت زندگی مردم افغانستان و روابط بین دو کشور مستقل، این سخن و این مذاکره را رساندیم تا پریزوز، پریروز متن که ما میخواستیم اینها قبول نکردند، گفتند که ما در آن مشکل داریم، متن ما بود، به هر دو زبان میخوانم توجه کنید! متن ما بود، پیشنهاد افغانستان: نیرو های ایالات متحده به مقصد تفتیش یا عملیات نظامی به خانه های افغانها داخل شده نمیتوانند. نیرو های ایالات متحده نمی توانند افغانها را دستگیر و زندانی کنند. نیرو های ایالات متحده هیچ نوع توقیف خانه را در افغانستان اداره نکرده و نمی توانند دارای زندان باشند. امریکا گفت که درست است ولی اگر کدام عسکر ما ربوده شود، در یک خانۀ برده شود و خطری به حیاتش باشد باز ما چطور کنیم، ما برایشان گفتیم که نمی توانید، اینها گفتند اگر اینطور است، قرارداد نمیشود، اگر عسکر ما زندگی اش در خطر باشد و او را نجات داده نتوانیم، حکومت ما، ولسی جرگه شان و سنای شان و مردم شان این اجازه را نمیدهد، هله هله هله، مذاکره بالاخره پریرشب وزیر خارجه شان تیلفون کرد، آقای جان کری و گفت که رییس جمهور افغانستان به جرگه تان بگویید که اگر ما بزودی به دفاع عسکر ربوده شده خود رسیدگی نکنیم و او اخطاف شود در یک جایی، کسی در یک خانه ببرد، در یک دوکان ببرد، در یک جایی ببرد که کسی نیست و آنجا ما رفته نتوانیم و شما ما را مانع شوید و او کشته شود این معامله ما ختم میشود، من گفتم درست است وقتیکه اینطور است پس شما انتظار کنید به همرای حکومت آینده افغانستان قرارداد را امضا کنید، کاندید های محترم نشسته اند، یکی شان رییس جمهور میشه، شش ما بعد انتخابات است، گفت نخیر،  آنرا نیز نمیتوانیم، ناوقت میشه چون ناتو و کشور های ناتو از ما با شما تعهد میخواهند، بعد ازین که ما با شما تعهد کردیم و در توافق رسیدیم، آنها وارد صحنه میشوند، اگر ما نباشیم، آنها هم نمی باشند، راست میگویند، آنها به ما گفته اند که اگر امریکا نباشد ما هم نمی باشیم، یکیش نمی باشه، همه میروند، سرکرده همه اینها امریکا است.  امریکا اگر نباشد، آنها ما را گفتند تمام شان، جرمنی هم گفت، فرانسه هم گفت، انگلیس هم گفت، پولند هم گفت، همه شان گفتند، حتی بعضی از کشور های اسلامی هم ما را گفته اند که اگر امریکا نباشد باز ما هم میریم. پس چی میکنیم؟ وزیر خارجه امریکا پیشنهاد کرد که اگر من براش شما نامه ای روان کنیم چطور ، به رییس جمهور افغانستان، من گفتم که خط را بنام جرگه مشورتی افغانستان روان کنید، گفت آن خلاف تعامل دپلوماتیک است، ما باید خطاب به دولت کنیم، باید به شما ارسال کنیم، من گفتم درست است که روان میکنی چی نوشته میکنید؟ گفت نوشته میکنیم که رییس جمهور افغانستان و ملت افغانستان از رنجی که در این مبارزه علیه تروریزم در چندین سال دیده اند ما آگاه هستیم و ما میخواهیم که رنج ملت افغانستان متوقف شود و به همین ترتیب چند موضوع دیگر، من گفتم که درست است، به شرطی که رییس جمهور تان نوشته کند و متن آنرا من ببینم. دیشب تا ناوقت شب مصروف بودیم و بالاخره متنی را که رییس جمهور آنها به من نوشته کند، ما متن آنرا تصحیح کردیم، لغات خود را در آن اضافه کردیم، باز رییس جمهور امریکا امضا کرد، متن آنرا امروز برای من روان کرد، به اساس آن یک متن دومی باز موافقه شد. خط رییس جمهور امریکا را، په دواړو ژبه مو ترجمه کړی دی په پښتو او په دري. دلته له ما سره دري متن دی زه به دري متن درته ولولم ، پښتو متن بیا درته وروسته  ولولم. په دري متن کي د امریکی د رییس جمهور خط چي نن سهار راته را ورسید تاسو ډیر غور باید پکښی وکړی داسي وايي: (ترجمهَ نامه رییس جمهور اوباما  که توسط رییس کرزی قرائت گردید در انتهای همین خبر) هر دو کاپی پشتو و دری این خط را به همرای قرارداد امنیتی خدمت شما میگذاریم، شما این خط را ببینید، نقاط آنرا ببینید، ضمانت هایش را ببینید، باز درین مورد فیصله تان را خود تان بکنید.  (اعتراض یک خانم اشتراک کننده) حامد کرزی: اجازه بدهید که حرف های من تمام شود، درست است، اجازه دهید خواهر، درست است. اجازه دهید خواهران و بردران، هر کس حق دارد صدای خود را بلند، این خواهر ما حق داشت که صدای خود را بلند کند، هدف شخصی دارد، هر چی دارد این جرگه برای این است که مردم صدای خود را بلند کند، آرزوی ما این است که کسی که مخالف این پیمان است اتهام پاکستان یا ایران سرش نشود ما در کشور خود کسانی داریم که مخالف این پیمان هستند، این درست نیست، ما کسانی را داریم که بدون چون و چرا طرفدار این پیمان است، آیا آنها مزدور امریکا هستند، ما کسانی را هم داریم که مخالف هستند، مه خودم به ای متهم هستم که مخالف هستم ولی مه نیستم، ولی مه شرایط دارم که پایش را بسته کنم، باز صحیح است. بگذارید، آن خواهر حق دارد، در افغانستان خون ریختانده شده، خون مردم ریخته به این نام جنگ با تروریزم، اگر من هم به عوض او خانم میبودم همین صدا را میکردم، پس کسی را متهم به پاکستان یا ایران نکنید، چون اگر کسانیکه طرفداری بدون چون و چرا را بکند باز پیش ما امریکایی میشود. بگذارین مردم نظر خود را بدهند، نظر خود را به افغانستان، طرفدار پیمان هستیم ولی امریکا زندگی مردم ما را عزت کند، قانون ما را عزت کند، استقلال ما را عزت کند و همرای ما متحد وفادار و صادق باشد، پول هم زیاد بیاورد. می آیم به حرف پیمان، این ماده که پیش شما در متن میآید چون توافق بالایش نشده، شاید جایش خالی باشد، بعد از توافقی که ما با امریکا کردیم و بعد از نامه اطمینانیه که رییس جمهور امریکا من‌حیث ضمانت به ما فرستاد و این پیش شما میباشد، هم خود ماده که اصلاح شده است و هم خط رییس جمهور امریکا پیش تان گذاشته ‌میشود باز شما جرگه فیصله تان را بکنید، هر فیصله که میکنید، اگر چه او خواهر ما در هر جرگه برآمده ولی گپش باید عزت شود. به هر صورت، می‌آیم، اجازه راکړي، نو په دې پوه شولو په عمومی ټوګه می درته وویل چی مونږ څه غوښتل په دي قرارداد کي او امریکا څه غوښتل او سند به ستاسی مخ ته پروت وي، ماده په ماده به یې ولولی، خپل نظر به پکښی ورکوي که چیرته پوه نه شوی چې دا یې ا څه لیکلی دي له خپلو ملګرو سره طبعی ده چي پوښتنه وکړي. نو دا قرارداد څه معنی؟ چی راځم د دي قرارداد عملی معنی ته، امریکایان په افغانستان کي په ۹ ځایونو کی د ناټو ا و د ځنې اسلامی هیوادونو سره یو ځای غواړي چي قرارګاه وي ولري، هغه کوم ځای دي؟ هغه بګرام دي، کابل دی، هرات دی، جلال آباد دی، قندهار دی، شینډنډ دی، ګردیز دی او هلمند دی. ۹ ځای کي. زمونږ په هوایي میدانونو کي به دوي هلته وي او هلته ددغه قانون په اساس چي مونږ دا قرارداد ورسره کوو، دوي خپل کار کوي، په دي جریان کي د مذاکراتو په دي تیر کال کي ډیر په تفصیل د امریکي د رییس جمهور سره خبرې شوي دي او دخارجه وزیر سره یي هم، که مو چیرته توضیحات غوښته په دي هکله چي تاسو په تفصیل څه ویلي دي، په  ننی غونډه کې ځای نشته . که زه دا ټول تفصیل درته ووایم تر مازدیګر نه خلاصیږي، نو سپنتا صاحب ناست دی، زموږ پخوانی وزیر خارجه چې نن په کاندیدانو کي دی نه دی راغلی، ډاکتر صاحب اشرف غنی د کاندیدانو له ډلې څخه ناست دی، جنرال صاحب وردک هم د کاندیدانو له ډلې څخه ناست دی،  د وزارت خارجی خلک دي، ددوي مامورین دي، زمونږ سفیر صاحب دي په امریکا کي، دا به متواتر دلته درسره وي او که مو توضیحات غوښتل دوي به په دي ټولو مواردو کې تاسو ته توضیحات درکړي. ولی اما چرا این قرار داد را میکنیم فایده قرار داد چیست و ضررش چیست حرف مهم از دید من به حیث رئیس جمهور افغانستان چرا این قرار داد را میکنیم در حقیقت این قرار داد برای ما موقع میدهد که ما از همی مرحله گذار خود را به یک حالت ثبات برسانیم گذار به دو معنی گذار به معنی این که ما ترتیب بیرون برآمدن نیروهای خارجی را میگیریم به ترتیب که آنها از ما خوش بروند، آزرده نباشند، اگر ناراحت بروند آسیب شان برای ما بسیار بزرگ میشه اگر حرف مرا متوجه شده باشید باز تکرار میکنیم ما این قرار داد را به این خاطر میخواهیم تا اینها به نحوه که اینها میخواهند به تدریج بروند، به تدریج رفتن شان البته قسمت عمده شان تا به اخیر سال میروند ولی ده هزار که باقی می مانند آنها را به تدریج در مدت ده سال،  اینها برای ده سال قرارداد میخواهند دایمی نیست فقط برای ده سال تا به ده سال اینها از افغانستان به کلی خارج میشوند و ما و کشور ما میمانیم ما در حقیقت در یک حالت گذار هستیم هم از لحاظ امکانات، وسایل و توانمندی های خود ما و هم حالات منطقه و هم حالات جهانی. پس این قرار داد یک مرحله گذار را برای ما میسر میکند که هم نیروهای خارجی بدون اینکه از ما خفه بروند به تدریج از افغانستان برایند و کمک شان برای ما برسد ولی از آسیب شان بدور باشیم و هم خود ما در ده سالیکه در پیش روی داریم کشور خود را ترقی بیشتر و زیادتر داده باشیم. چون اینها تا به حالی به اساس فیصله ملل متحد در اینجا هستند، سال آینده این فیصله ملل متحد ختم میشود پس بعد از آن که اینها در اینجا باقی میمانند برای یک مرحله گذار دیگر اینها ضررت به یک توافق همراه مردم افغانستان را دارند اگر مردم افغانستان برای شان این توافق را دادند، میتوانند بمانند در غیر آن مجبور که بروند و رفتن شان به این ترتیب که ما به یک حالت گذار نرویم و ترتیب خود را نگیریم به خیر کشور ما نیست، دلیلش را بعداً برای تان عرض میکنم. د افغانستان شرایط د دې قرارداد په عمومیاتو کې او زموږ لپاره په اساساتو کې څه دي؟ ډیرې مهمې خبرې ته راځم یو خو د دې قرار داد تخنیکي اړخونه دي،چې دابه کیږي هغه به کیږي او هغه به کیږي. خومونږ څه شرایط لرو د دې قرار داد لپاره، ولې یې غواړو او یا ولې یې نه غواړو؟ که دا قرار داد او له امریکې سره ستراتیژیک تړون افغانستان ته امنیت راولي زموږ په ګټه دی، که سوله راته راولي صحیح ده،نو که امریکا له موږ سره امنیتی قرار داد کوي موږ ترې امنیت او سوله غواړو. زه په دې پوه یم ،چې سوله د دوی په لاس کې ده، زه مطلق په دې پوه یم، زما د لسو کالوکاردا یوه خبره راښودلې، چې سوله د دوی په لاس کې ده، نو سوله ورځنې غواړو او امنیت ورځنې غواړو. کله چې سوله وي او امنیت وي دوی دې خدای راولي، په اډو کې دې ناست وي، چې هرڅه د باندې کوي هغه د دوی کار دی پر مونږ دې کار نه لري. سوله او امنیت شرط د قرار داد دی، د سولې په پروسه کې دې راسره همکار شي. زه په دې پوه یم که زموږ همسایه هیواد پاکستان او امریکا، اول امریکا او دویم پاکستان په سوله کې راسره و دریږي هم به افغانستان امن وي او هم به پاکستان امن وي او دا موږ ورڅخه غواړو. فایدې یې نورې څه دي؟ کومکونه به راسره وشي د کاله نه پوهیږم وزیر صاحب د مالیې ناست دی ۱۶ میلیارده ډالره دي که څودي، که لسوکالو لپاره ۱۶میلیارده ډالره دي راکوي. څلور میلیارده ډالره به زموږ د عسکرو لپاره راکوي او درې نیم دي که څلور نور دي هغه به زموږ بیارغونې لپاره راکوي، هغه به زموږ وزیر صاحب د مالیې تاسې ته په تفصیل وړاندې کړي. او تربیت به مو وشي او تعلیم به مو وشي اوخصوصا ثبات به مو ټینګ او کلک وي.  د دې قرار داد لپاره مې خارجې مشورې کړي دي. د دنیا له ټولو مهمو هیوادونو سره مو مشوره کړیده. همدا مشوره یوکال کیږي،چې جاري ده،چې امریکا له موږ سره دغه شان معامله غواړي ستاسو څه نظر دی؟ اوله مشوره مو له درې سترو هیوادونو سره وکړه،چې هغه چین دی، هند دی او روسیه ده. روسیې راته دوه واره وویل، یو وار پروسږکال د شانګهای په کنفرانس کې په چین کې د روسیې رییس جمهور جناب محترم پوټین صاحب راته وویل،چې موږ د افغانستان په مجبوریتونو پوهیږو، موږ د امریکې سره خپل اختلافات ډیرلرو په نورو ځایونوکې خو په افغانستان کې موږ د دوی شتون د څو نورو کلونو لپاره ستاسو په ګټه بولو. بیاهند ته ولاړم، هندیان یې طرفداره وو، ویل یې چې تاسې مجبوریتونه لرۍ،چې درسره وي دنیا دیو څو نورو کلونو لپاره ستاسو په ګټه ده. بیا تیره میاشت چین ته ولاړم خاص د همدې هدف لپاره، او د چین له حکومت سره، چې تر ټولو په دغه ساحه کې موږ ته مهم دی ژورې خبرې وکړې د چین جمهور رییس،ښاغلی شي جینګ پینګ په ډیر تفصیل خبرې راسره وکړې او راته و یې ویل، چې موږ د امریکې موجودیت په افغانستان کې دګذار په دغه حالت کې د افغانستان لپاره ښه ګڼو. ستاسو مجبوریتونه دي او تاسو باید د دوی او د ناټو او د نور نړیوالو مرستو څخه برخه من شۍ او هر قرار داد،چې تاسې کوۍ،چې تاسې خپل استقلالیت ثابت کړی وي د افغانستان، موږ اعتماد ورباندې لرو او منو یې. له پاکستان سره مو هم مشوره کړې ده، په ظاهره کې یې راته ویلي دي، چې سمه ده. ایران سره مو هم مشوره کړې ده ایران په ښکاره راته ویلي دي، چې غلطه ده. ترکیه یې طرفداره ده. اسلامي نړۍ یې هم طرفداره ده. د سعودي عربستان له پادشاه  د حرمین شریفین له خادم سره مې مشوره کړې ده. هغوی راته ولي دي، چې څه چې د افغانستان په ګټه دي هغه وکړۍ. نو بین المللي ټولنه او خصوصا ستر هیوادونه ،چې اثر ګذاره دي د افغانستان او منطقې پر حالاتو هغوی د دې قرار داد ملاتړ راسره کړی دی، او خو دایې هم راته ویلي دي، چې موږ یې ملاتړي یو خو افغانستان خپل شرایط هرڅه، چې لري پر امریکا او ناټو دې کیږدي.یعنې دوی زموږ د شرایطو ملاتړي دي  او همکار هم راسره دي. نو روس ،چېن، هند، پاکستان، منځنۍآسیا، همسایه هیوادونه ترکیه او زموږ عربي مسلمان هیوادونه متحده عربي امارات ،سعودي ، کویټ دا ټول په دې کې طرفدار دي. ایران موږ ته ویلي چې پکې نه دی. زموږ کامیابي په دې تیرو لسو کالو کې داوه، چې موږ خپله رابط له نړۍ سره مستقله وساتله. زموږ رابطه له ایران سره د امریکې تر اثراتو لاندې رانغله او زموږ رابطه له امریکې سره د ایران تر اثراتو لاندې رانغله او دا زموږ په ګټه شوله. ایران زموږ عقیدې ته احترام کوي، البته اوسنی حکومت یې یوڅه نرم دی په دې هکله. خدای دې وکړيچې د دوی او امریکې معامله هم سره جوړه شي چې نن یې مذاکرات سره شروع دي. بزرگان عزیز، خواهران و برادران عزیز ما همه ما بخاطر داریم تاریخ کشور خود را دیدیم و خصوصاً تاریخ چهل سال پیش را دیدیم که افغانستان برنده جنگ و جهاد شد ولی شکست خورده سیاست شد، درست است یا نه؟ ما برنده جهاد شدیم شوروی را از افغانستان کشیدیم منفعت اش را تمام دنیا گرفت، امریکا یکه تاز دنیا شد از برکت جهاد ما جرمنی تجزیه شده متحد شد، مبارک شان باشد، سخت از دل خوش شدیم دوست ما بود، آسیا میانه آزاد شد کشور های مستقل پهلوی ما، برادر های ما آزاد شدند تاجکستان ، ازبکستان ، ترکمنستان ، قزاقستان ، قرغزستان و آزربایجان، اروپای شرقی آزاد شد پاکستان صاحب بم اتوم شد از برکت جهاد ما چون پول دنیا برایش آمد واقعاً که همی قسم شد، بدون هیچ گونه شک صاحب ترقی شد، صاحب نظام شد و صاحب استخبارات شد، آی اس آی بلا کرد، در آن وقت ها پول امریکا هم همرایش بود. ایران هم آباد شد از برکت جهاد ما، ما چی شدیم؟ زیر پای، یک خارجی رفت یک خارجی آشکار که سر تانک آمده بود، از شوروی مه چی کله کنم نر واری آمد و ما هم نر واری همرایش جنگیدیم، شکستش دادیم آنها هم رفتند از خاک ما ولی از اشغال آشکار خلاص شدیم، اشغال پنهان ده جان ما آمد خون ما ریخته شد شهر های ما ویران شد، قصر های ما ویران شد، مهاجرت ما به میلیون ها زیادتر شد، بلاخره این شد که مملکت ما به این جا رسید. حالی ملت افغانستان تدبیر باید بکند، هند پانزده روز پیش به مریخ راکت روان کرد باور تان میاید، شنیدید برادران و خواهران ما! هند به مریخ راکت روان کرد اگر سفیر شان اینجا حضور داشته باشد مبارک شان باشد بسیار خوش هستیم، مملکت که زیر دست انگلیس بود در یک و نیم صد سال امروز مستقل و به مریخ راکت روان میکند، ترقی کرد. ما تداوی کوچک ریزش و زکام خود را کرده نمیتوانیم، هر روز به امضای مه هزار ها دالر این خاک مصرف میشود که مریض های ما به خارج میروند و از ملت ما به میلیون ها مصرف میشود که به خارج میرود. افغانستان باید که ترقی کند افغانستان به پیش برود افغانستان باید در ثبات باشد، افغانستان در تضاد و تصادم نباشد ما نه به همسایه های خود تضاد و تصادم میخواهیم و نه با کشور های بزرگ جهان. اگر به آنجا برویم هم توسط کشور های بزرگ جهان و هم در تبانی با آنها با بعضی همسایه های ما دو باره زیر پای میشویم، بناً هر فیصله که میکنیم تدبیر سیاسی و عاقبت اندیشی داشته باشیم چون تصامیمی که امروز میگیریم تا به فردای نسل های آینده افغانستان ما خیر یا شر میگذاریم کاری بکنیم که افغانستان مستقل، افغانستان با عزت، افغانستان با وقار و افغانستان بدون هیچ گونه مشکلی ولی در همکاری و توافق با جهان و در قوت زندگی کند اما چطور و از کدام راه اینجا گپ برمیگردد بر اعتماد. زما او د امریکې ترمنځ اعتماد سم نه دی، زه پر دوی اعتماد نه کوم، دوی یې پرما نه کوي. دا تیرو لسو کلو راښودلې ده، ما شخړې ورسره کړې دي، دوی هم ډیر تبلیغات راپسې کړي دي، د افغانستان خلکو پرکورو، د افغانستان پر ځمکه او د افغانستان پر امنیت او پر دې. که چیرې تاسو موافقه وکړه، چې دا قرار داد وشي نو باید،چې امریکا له موږ سره متحده شي ،چې د دې ترمخه، چې که دا قرار داد که تاسو  ومنلو او شورا تصویب کړ نو قرار داد دې هلته امضا شي ،چې زموږ انتخابات شوي وي، په سمه او په عزت، او امن مو ټینګ شوی وي او موږ په دې پوهیدلي وو،چې لاره مو دامن خواته روانه ده او دوی دې په دې کې له موږسره همکارشي. په تیرو انتخاباتو کې موږ خپلې تجربې لرو تکرار وم یې نه. نوموږ یو معیاد غواړو که چیرې تاسې موافقه وکړه او مشوره مو وه نو یومعیاد غواړو،چې زموږ کار به په خیر شي او زموږ انتخابات به  په سمه توګه  وشي، که خراب شي پرما تاوانیږي. امریکا او غرب ډیر زور لري هغه به کرار ناست وي ملت به ماته نفرین کوي،چې انتخابات دې غلط وکړل. او زه یوازې نه شم کولی،چې د دوی د همکارۍ لاس نه وي. او د همسایه ګانو همکاري  راسره نه وي . زه امن لرونکي انتخابات غواړم، باعزته انتخابات غواړم. داسې انتخابات غواړم ،چې د افغانستان ملت په ټول اختیار او امن او سوله کې وي. او د افغانستان ټول خلک راشي دغو کاندیدانوته رایه ورکړي. هرڅوک،چې وټاکل شو مبارک دې وي د افغانستان د ملت ټاکنه ده. ماته به افتخار دا وي، چې ما واک د انتخاباتو له لارې آینده رییس جمهور ته سپارلی وي او دا به د افغانستان د ثبات یوه ډیره لویه نقطه وي. نو په دې شرایطو سره ،چې دوی یې په تطبیق کې زموږ سره همکار شي، او وښیي چې د افغانستان  له سولې سره همکار دي او وښیي چې د افغانستان له امن سره همکار دي. او زه بیا هم تکراروم د افغانستان امن او سوله د دوی په لاس کې ده، ترډیره حده که دوی همکاري راسره وکړي نو انشاالله موږ د سولې خاوندان یو. په دې هیله، په دې آرزو او د افغانستان د آینده نسل د ښه عزت او ښې ترقۍ، چې بیا د چا بچی دبم یا انتحار له ډاره په کنج کې د اتاق پټ نشي. زموږ او تاسې اولادونه ټول دغسې شوي دي، چې بم وچوي او ماشومان به زغلي یو کنج ته او موږ بل کنج ته زغلو . زما زوی د درې کالو وه،چې د وزارت دفاع نوم یې زده کړ. کدام طفل جهان در سه سالگی می فهمدکه وزارت دفاع چیست؟ این از مصیبت ماست، حملۀ بود بالای وزارت دفاع، گفت چی بود بابه جان، من گفتم حمله بالای وزارت دفاع، همان وزارت دفاع در ذهنش ماند، وزارت دفاع، وزارت دفاع، وزارت دفاع. پس هرفیصلۀ که میکنید سعادت امروز و نسل فردای خود را در آن در نظر داشته به خیر افغانستان فیصله کنید و تکرار میکنم در روابط با جهان خیر ماست و در استقلالیت عزت ما است، هر دوی شانرا داشته باشید. خوش آمدید، بخیر باشید.       متن نامه اوباما به کرزی   جلالتمآب ﺣﺎﻣﺪ ﮐﺮزﯼ رﺋﻴﺲ ﺟﻤﻬﻮرﯼ اﺳﻼﻣﯽ اﻓﻐﺎﻧﺴﺘﺎن ﺁﻗﺎﯼ رﺋﻴﺲ ﺟﻤﻬﻮر: ﻣﺴﺮت دارم ﮐﻪ ﻣﺎ روﯼ ﻣﺘﻦ ﻗﺮارداد دوﺟﺎﻧﺒﻪ اﻣﻨﻴﺘﯽ ﮐﻪ زﻣﻴﻨﻪ ﺗﺤﻘﻖ همکاری ها اﺳﺘﺮاﺗﮋﻳﮏ ﻣﻴﺎن اﻳﺎﻻت ﻣﺘﺤﺪﻩ آﻣﺮﻳﮑﺎ و اﻓﻐﺎﻧﺴﺘﺎن را ﻓﺮاهم می‌کند. ﺑﻪ ﻣﻮاﻓﻘﺖ رﺳﻴﺪﻳﻢ. اﻳﻦ ﻗﺮارداد ﻣﺒﻴﻦ ﻳﮏ ﺗﻮاﻓﻖ ﻧﻴﺮوﻣﻨﺪ ﻣﻴﺎن ﮐﺸﻮر های ﻣﺎ ﺑﻮدﻩ و ﺑﻨﻴﺎد اداﻣﻪ همکاری‌های ﻣﺎ ﺑﺮاﯼ اﻳﺠﺎد ﻳﮏ ﺁﻳﻨﺪﻩ ﺑﻬﺘﺮ ﺑﺮاﯼ اﻓﻐﺎﻧﺴﺘﺎن را می گذارد. اﻳﻦ ﻗﺮارداد ﻓﺼﻞ ﺟﺪﻳﺪﯼ را ﺑﺮاﯼ همکاری های پس از ﺳﺎل ۲۰۱۴ ﮐﻪ ﻣﺎﻣﻮرﻳﺖ ﺑﻴﻦ‌اﻟﻤﻠﻠﯽ ﮐﻤﮏ ﺑﻪ اﻣﻨﻴﺖ ﻳﺎ ﺁﻳﺴﺎف ﺑﻪ ﭘﺎﻳﺎن خواهد رﺳﻴﺪ و ﺷﻤﺎر نیروهای آﻣﺮﻳﮑﺎﺋﯽ ﺟﺪا کاهش خواهد ﻳﺎﻓﺖ و اﻓﻐﺎﻧﺴﺘﺎن ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻳﮏ ﮐﺸﻮر داراﯼ ﺣﺎﮐﻤﻴﺖ، ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺖ ﺗﺎﻣﻴﻦ اﻣﻨﻴﺖ ﺧﻮد را ﺑﺎ ﺣﻤﺎﻳﺖ ﺟﺎﻣﻌﻪ ﺟﻬﺎﻧﯽ ﺑﻪ دوش خواهد ﮔﺮﻓﺖ، ﻣﯽ ﮔﺸﺎﻳﺪ. ﺑﺎ ﺁﻏﺎز اﻳﻦ ﻓﺼﻞ ﺟﺪﻳﺪ، ﻧﻘﺶ آﻣﺮﻳﮑﺎ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻳﮏ همکار در ﺣﻤﺎﻳﺖ از اﻓﻐﺎﻧﺴﺘﺎن اداﻣﻪ ﺧﻮاهد ﻳﺎﻓﺖ. در اﻳﻦ ﻗﺮارداد، ﻣﺎ در ﺳﺎﺣﺎت ﺁﻣﻮزش، ﻣﺸﻮرت و ﮐﻤﮏ ﺑﻪ نیروها اﻣﻨﻴﺘﯽ اﻓﻐﺎن ﺑﺎ ﺷﻤﺎ همکاری ﮐﺮدﻩ و روﯼ ﻳﮏ ﻣﺎﻣﻮرﻳﺖ ﮐﻮﭼﮑﺘﺮ و دﻗﻴﻖ ﻣﺒﺎرزﻩ ﺑﺎ ﺗﺮورﻳﺰم در ﺣﺎﻟﻴﮑﻪ ﺑﻪ ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺗﻮاﻧﺎﺋﯽ‌های ﺿﺪ ﺗﺮورﻳﺰم اﻓﻐﺎﻧﺴﺘﺎن اداﻣﻪ می‌دهیم، ﻣﺘﻤﺮﮐﺰ خواهیم ﺑﻮد. ﻣﺎ ﻣﻨﺘﻈﺮ ﻧﻬﺎﺋﯽ ﺷﺪن هرچه زودﺗﺮ اﻳﻦ ﻗﺮارداد هستیم. می‌دانم ﮐﻪ ﺷﻤﺎ همواره ﺗﻼش ﮐﺮدﻩ اﻳﺪ ﺗﺎ ﻣﺮدم اﻓﻐﺎﻧﺴﺘﺎن از اﺛﺮات و ﺁﺳﻴﺐ های ﺟﻨﮓ در اﻓﻐﺎﻧﺴﺘﺎن ﻣﺼﻮن ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﻧﮕﺮاﻧﯽ ﺷﻤﺎ را ﻣﺨﺼﻮﺻﺎً در ارﺗﺒﺎط ﺑﻪ ﻣﻮﺿﻮع ﺣﺴﺎس ﻣﺼﻮﻧﻴﺖ و ﻣﺤﺮﻣﻴﺖ ﺧﺎﻧﻪ های ﻣﺮدم اﻓﻐﺎﻧﺴﺘﺎن درﮎ می کنم. در ﮔﺬﺷﺘﻪ، ﻣﺨﺼﻮﺻﺎً در همین اواﺧﺮ، ﻣﺎ ﺗﻼش های ﺧﻮد را دو ﺑﺮاﺑﺮ ﺳﺎﺧﺘﻴﻢ ﺗﺎ ﻧﻴﺮوهای ﻣﺎ ﺑﻪ ﺧﺎﻧﻪ های ﻣﺮدم اﻓﻐﺎﻧﺴﺘﺎن اﺣﺘﺮام ﮔﺬاﺷﺘﻪ و ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻧﻈﺎﻣﯽ ﻣﺎ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻗﻮاﻧﻴﻦ اﻓﻐﺎﻧﺴﺘﺎن اﻧﺠﺎم ﺷﻮد. ﻣﺎ ﺗﻼش های ﺧﻮد را دو ﺑﺮاﺑﺮ ﺳﺎﺧﺘﻴﻢ ﺗﺎ ﻧﻴﺮوهای ﻣﺎ ﺑﻪ ﺧﺎﻧﻪ هاﯼ ﻣﺮدم اﻓﻐﺎﻧﺴﺘﺎن اﺣﺘﺮام ﮔﺬاﺷﺘﻪ و ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻧﻈﺎﻣﯽ ﻣﺎ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻗﻮاﻧﻴﻦ اﻓﻐﺎﻧﺴﺘﺎن اﻧﺠﺎم ﺷﻮد. ﻣﺎ ﺑﻪ ﺗﻼش های ﺧﻮد ﺑﺮاﯼ اﺣﺘﺮام ﺑﻪ ﻋﺰت و وﻗﺎر ﻣﺮدم اﻓﻐﺎﻧﺴﺘﺎن در ﺧﺎﻧﻪ های ﺷﺎن و زﻧﺪﮔﯽ روزﻣﺮﻩ ﺁﻧﻬﺎ همانگونه ﮐﻪﻣﺎ وﻗﺎر و زﻧﺪﮔﯽ ﻣﺮدم آﻣﺮﻳﮑﺎ را می خواهیم، اداﻣﻪ ﺧﻮاهیم داد. ﻣﺮدان و زﻧﺎن زﻳﺎد ﮐﺸﻮر ﻣﻦ در وﻇﻴﻔﻪ ﻣﺤﺎﻓﻈﺖ از اﻓﻐﺎﻧﻬﺎ ﺟﺎن های ﺷﺎﻧﺮا ﻗﺮﺑﺎﻧﯽ ﮐﺮدﻩ و ﻳﺎ ﺟﺮاﺣﺖ ﺷﺪﻳﺪ ﺑﺮداﺷﺘﻪ اﻧﺪ و ﻣﺎ از اﻳﻦ ﻗﺮﺑﺎﻧﯽ های ﻓﺮاواﻧﯽ ﮐﻪ ﺁﻧﻬﺎ و ﻣﺮدم اﻓﻐﺎﻧﺴﺘﺎن ﻣﺘﻘﺒﻞ ﺷﺪﻩ اﻧﺪ، ﻗﺪرداﻧﯽ می‌کنیم. همانگونه ﮐﻪ در اﻳﻦ ﻗﺮارداد ﺗﺬﮐﺮ ﻳﺎﻓﺘﻪ اﺳﺖ، ﻧﻴﺮوهای اﻳﺎﻻت ﻣﺘﺤﺪﻩ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﺟﺮاﯼ ﻋﻤﻠﻴﺎت های ﻧﻈﺎﻣﯽ ﺑﻪ ﺧﺎﻧﻪ های ﻣﺮدم اﻓﻐﺎﻧﺴﺘﺎن ﺑﻪ اﺳﺘﺜﻨﺎﯼ ﻣﻮارد ﻓﻮق اﻟﻌﺎدﻩ ﺧﺎص، داﺧﻞ ﻧﻤﯽ ﺷﻮﻧﺪ و ﺁن هم ﺗﻨﻬﺎ در ﺣﺎﻻﺗﯽ ﺧﻮاهد ﺑﻮد ﮐﻪ ﺧﻄﺮ ﺟﺪﯼ ﻣﺘﻮﺟﻪ زﻧﺪﮔﯽ اﺗﺒﺎع آﻣﺮﻳﮑﺎﺋﯽ ﺑﺎﺷﺪ. اﻳﺎﻻت ﻣﺘﺤﺪﻩ آﻣﺮﻳﮑﺎ ﺑﻪ ﺗﻌﻬﺪ ﺧﻮﻳﺶ ﺑﻪ اﺳﺘﻘﻼل، ﺗﻤﺎﻣﻴﺖ ارﺿﯽ و وﺣﺪت ﻣﻠﯽ اﻓﻐﺎﻧﺴﺘﺎن ﻃﻮرﻳﮑﻪ در ﻣﻮاﻓﻘﺘﻨﺎﻣﻪ همکاریهای درازﻣﺪت اﺳﺘﺮاﺗﮋﻳﮏ ﻣﻴﺎن دو ﮐﺸﻮر ﺗﺬﮐﺮ رﻓﺘﻪ اﺳﺖ، همچنان ﭘﺎﺑﻨﺪ ﺑﻮدﻩ و ﺑﻪ ﺣﺎﮐﻤﻴﺖ ﻣﻠﯽ اﻓﻐﺎﻧﺴﺘﺎن اﺣﺘﺮام می‌گذارد. ﺑﺎ اﺣﺘﺮام ﺑﺎرﮎ اوﺑﺎﻣﺎ، رﺋﻴﺲ ﺟﻤﻬﻮرﯼ اﻳﺎﻻت ﻣﺘﺤﺪﻩ آﻣﺮﻳﮑﺎ انتهای پیام/. ]]> اسناد Sat, 23 Nov 2013 14:40:00 GMT http://www.payam-aftab.com/fa/doc/news/25286/متن-کامل-سخنرانی-رئیس-جمهور-افتتاحیه-لویه-جرگه-نامه-اوباما-کرزی متن پیش نویس قرارداد امنیتی دو جانبه افغانستان با آمریکا http://www.payam-aftab.com/fa/doc/news/25244/متن-پیش-نویس-قرارداد-امنیتی-دو-جانبه-افغانستان-آمریکا مقدمه جمهوری اسلامی افغانستان (که در متن این قرارداد افغانستان) و ایالات متحده امریکا که (در متن این قرارداد ایالات متحده)، بطور جمع "طرفین" و به طور مفرد (طرف) یاد می گردند: -    با تائید موافقتنامه همکاری های دراز مدت استراتیژیک میان ایالات متحده امریکا و جمهوری اسلامی افغانستان (موافقتنامه همکاری های استراتیژیک) که در دوم ماه می سال 2012 میلادی امضأ شده است و با تاکید مجدد بر تعهد طرفین طوریکه در این موافقتنامه پذیرفته شده است و طرفین متعهد شده اند تا همکاری دراز مدت استراتیژیک در ساحات مورد نظرشان به شمول تحکیم صلح، امنیت و ثبات، تقویت نهاد های دولتی، حمایت از توسعه دراز مدت اقتصادی و اجتماعی افغانستان؛ و تشویق همکاری های منطقوی را تقویت نمایند؛ -    با تائید مفاد موافقتنامه همکاری های استراتیژیک مبنی بر اینکه همکاری میان طرفین بر مبنای احترام متقابل و منافع مشترک استوار می باشد؛ -    همچنان با تأکید بر مفاد موافقتنامه همکاری های استراتیژیک مبنی بر اینکه طرفین به همکاری و تعهدشان جهت تحقق آینده ای مبتنی بر عدالت، صلح، امنیت و ایجاد فرصت های لازم برای مردم افغانستان با اطمینان ادامه داده و یکبار دیگر بر تعهد نیرومند شان به حاکمیت ملی، استقلال، تمامیت ارضی و وحدت ملی افغانستان تاکید میکنند؛ -    با درنظرداشت همکاری دوامدار میان ایالات متحده و افغانستان و تاکید بر اراده مشترک طرفین برای گسترش، رشد، حمایت و ارتقای سطح همکاری های امنیتی و دفاعی بر مبنای این قرارداد؛ -     با علاقه مندی بر ادامه تحکیم همکاری های نزدیک دفاعی و امنیتی به منظور تقویت امنیت و ثبات در افغانستان، سهم گیری در صلح و ثبات منطقوی و جهانی، مبارزه با تروریزم، دست یابی به منطقه ای که دیگر پناهگاه امن برای القاعده و گروه های وابسته به آن نباشد و افزایش توانمندی افغانستان برای دفع تهدیدات علیه حاکمیت ملی، امنیت و تمامیت ارضی اش و با درنظرداشت اینکه ایالات متحده در پی دستیابی به تأسیسات دایمی نظامی در افغانستان نبوده و خواهان حضوری نیست که تهدیدی برای همسایگان افغانستان باشد؛ و همچنان با درنظرداشت تعهد ایالات متحده مبنی بر اینکه از قلمرو افغانستان و یا از تأسیسات اش در این کشور به هدف راه اندازی حملات علیه کشورهای دیگر استفاده نمی کند؛ -    با یادآوری مواد اعلامیه نشست شیکاگو، مؤرخ 21 می 2012 در رابطه به افغانستان که توسط سران افغانستان و کشور هایی که با مأموریت کمک به امنیت در افغانستان (آیساف) زیر رهبری ناتو همکاری می کنند، و به ویژه تعهد مجدد این کشور ها به یک افغانستان دارای حاکمیت، امنیت و دموکراتیک و نیز با درنظرداشت اینکه ماموریت آیساف در اخیر سال 2014 میلادی به پایان می رسد و پس از تکمیل روند انتقال، همکاری های نزدیک میان این کشورها از طریق تعهد متقابل میان ناتو و افغانستان برای ایجاد یک ماموریت جدید تحت رهبری ناتو به هدف آموزش، مشورت و کمک به نیروهای دفاعی و امنیتی ملی افغان همچنان ادامه می یابد و با در نظرداشت این که این مأموریت نیاز به مبنای قانونی، و توافق روی چگونگی و تعیین صلاحیت های این حضور نیز دارد؛ -    با تاکید مجدد بر حمایت دوامدار طرفین برای ایجاد میکانیزم های همکاری و هماهنگی منطقوی به هدف تحکیم امنیت و ثبات از طریق رفع تنش ها، ابهامات و سوتفاهمات؛ -    با توجه به فیصله لویه جرگه مشورتی 1392 مبنی بر اهمیت این قرارداد همکاری های امنیتی و دفاعی برای امنیت افغانستان؛ -    به منظور تقویت هرچه بیشتر زمینه های همکاری دفاعی و امنیتی میان طرفین بر مبنای اصول احترام کامل به استقلال، حاکمیت و تمامیت ارضی شان و عدم مداخله در امورداخلی یکدیگر و برای گسترش امنیت و ثبات در منطقه و مبارزه با تروریزم؛ -    با توافق بر اهمیت همکاری مبتنی بر احترام متقابل، عدم مداخله و برابری میان افغانستان و همسایه های آن و نیز با درخواست از همه کشورها تا به حاکمیت و تمامیت ارضی افغانستان احترام گذاشته و از مداخله در امور داخلی و پروسه های دموکراتیک این کشور خود داری نمایند؛ و همچنان، -    با تاکید بر همکاری های طرفین بر مبنای احترام کامل به حاکمیت هر دو طرف، رعایت اهداف منشور سازمان ملل متحد و خواست مشترک طرفین برای تدوین یک چارچوب همکاری دفاعی و امنیتی میان آنها و با تاکید مجدد بر تعهد نیرومند شان به حاکمیت، استقلال، تمامیت ارضی و وحدت ملی افغانستان و نیز احترام به قوانین، عرف و رسوم افغانستان؛ چنین توافق میکنند: ماده اول اصطلاحات 1.    "نیروهای ايالات متحده"، به نهاد متشکل از اعضای نيروهای نظامی، بخش ملکی و همچنان تمامی اموال، تجهيزات و مواد مربوط به نيرو های مسلح ايالات متحده در قلمرو افغانستان اطلاق می شود؛ 2.    "عضو نيروی نظامی" به افراد متعلق به بخش زمينی، بحری يا هوايی قوای مسلح ایالات متحده در افغانستان اطلاق میشود؛ 3.    "عضو بخش ملکی" عبارت است از فردی که توسط وزارت دفاع امريکا استخدام شده ولی عضو نيروی نظامی آن کشور نیست. هرچند، "عضو بخش ملکی"به افرادی اطلاق نمی شود که در افغانستان اقامت دايمی داشته و یا دارای تابعیت افغانستان بوده و به گونه عادی در این کشور سکونت دارند؛ 4.    " نماينده اجرایی" عبارت از وزارت دفاع ايالات متحده و وزارت دفاع ملی افغانستان می باشد. نمايندۀ اجرایی به عنوان طرف اصلی ارتباطی در تطبيق اين قرارداد، از کشور متبوع اش نمایندگی می کند. 5.    "قراردادی های ايالات متحده" به اشخاص حقيقی و حکمی گفته میشود که بر اساس قرارداد اصلی یا قرارداد فرعی مسئولیت اکمال و ارائه خدمات را به نیروهای ایالات متحده و یا به نمایندگی از آنها در افغانستان انجام میدهند. 6.    "کارمند قراردادی ایالات متحده" به کارمندانی اطلاق میشود که توسط قراردادی های ایالات متحده استخدام میشوند؛ 7.    "تأسیسات و ساحات توافق شده " به تأسیسات و ساحاتی گفته میشود که توسط افغانستان در موقعیت های مندرج ضمیمه الف فراهم میگردد. این تعریف شامل سایر تاسیسات و ساحاتی نیز میگردد که میتواند در آینده از جانب افغانستان طبق توافق دو جانبه فراهم گردیده و نيرو های ايالات متحده، قراردادی های ايالات متحده، کارمندان این قراردادی ها و یا دیگران، حق دسترسی و استفاده از آنها را در مطابقت با اين قرارداد داشته باشند. 8.    " نيرو های دفاعی و امنيتی ملی افغان" عبارت اند از اعضای نيرو های امنيتی و دفاعی تحت فرمان وزارت دفاع و وزارت امور داخله و در صورت لزوم، رياست عمومی امنيت ملی و سایر نهاد هایی که از جانب طرفین در مورد شان توافق صورت گیرد. 9.    "مالیات" عبارت از کلیه انواع مالیات، عوارض (به شمول عوارض گمرکی)، حق الزحمه و هرگونه اجرت مشابه دیگری است که از جانب دولت افغانستان یا به عبارت دیگر از جانب نهاد های ذیصلاح دولتی افغانستان در تمام سطوح به شمول ولایات و ولسوالی ها و یا از جانب سایر ارگان ها به نمایندگی از دولت افغانستان، وضع میگردد. ماده دوم مقاصد و ابعاد 1.    طرفين برای تقویت امنيت و ثبات در افغانستان، مبارزه با تروریزم، سهم گیری در صلح و ثبات منطقوی و بين المللی و ارتقای توانمندی افغانستان برای دفع تهديدات داخلی و خارجی علیه حاکميت، امنيت، تماميت ارضی، وحدت ملی و نظام مبتنی بر قانون اساسی این کشور، به تقویت همکاری های نزدیک با یکدیگر ادامه میدهند. نیروهای ایالات متحده هیچ گونه عملیات محاربوی را در افغانستان اجرا نمی کنند، مگر اینکه طرفین طوری دیگری توافق کنند. 2.    ايالات متحده در همکاری و هماهنگی نزدیک و بر اساس توافق افغانستان، به هدف کمک به توسعه ظرفیت های نیروهای دفاعی و امنیتی ملی افغان و تامین امنیت تمام مردم افغانستان، طبق توافق مشترک، به انجام فعالیت های حمایتی زیر می پردازد: مشورت، آموزش، تجهيز، حمايت و تقویت پایدار نيرو های دفاعی و امنيتی ملی افغان بشمول بخش های انجنیری ساحوی، خنثی سازی بم های کنار جاده و سایر مواد منفجره؛ ايجاد و ارتقای سيستم لوژستيکی و ترانسپورتی نيرو های دفاعی و امنيتی افغان؛ گسترش ظرفیت های تشریک اطلاعات استخباراتی؛ تقویت توانائی نیرو های هوائی افغانستان؛ راه اندازی تــــمرينات مشترک نظامی و سایر فعالیت های مورد توافق دو طرف. طرفین روی جزئیات انکشاف نیروهای دفاعی و امنیتی ملی افغان بر مبنای برنامه موسوم به "برنامه ی ریکارد افغانستان" مصوب نشست شیکاگو سال 2012 میلادی و در مطابقت با "مجمع مشورتی امنیت" به کار شان ادامه میدهند. 3.    طرفین بر این باور اند که تامین امنیت مردم و قلمرو افغانستان وظیفه نیروهای دفاعی و امنیتی ملی افغان می باشد. طرفین برای افزایش سطح قابلیت های نیروهای دفاعی و امنیتی ملی افغان به منظور دفع و پاسخ به تهدیدات داخلی و خارجی باهم کار می کنند. برحسب تقاضای افغانستان، ایالات متحده فوراً حمایتی که آمادگی ارایه آن را دارد به نیروهای دفاعی و امنیتی ملی افغان به هدف پاسخ دهی به تهدیدات علیه امنیت این کشور، فرآهم می آورد. 4.    طرفین تصدیق می دارند که عملیات نظامی ایالات متحده برای شکست القاعده و وابستگان آن میتواند در چوکات مبارزه مشترک با تروریزم قابل قبول باشد. طرفین توافق دارند تا به هدف حفظ منافع ملی ایالات متحده و افغانستان، به همکاری و هماهنگی نزدیک باهم بدون توسل به عملیات یکجانبه نظامی ایالات متحده علیه تروریزم، ادامه دهند. منظور از عملیات نظامی ایالات متحده بر ضد تروریزم، عبارت از عملیات متمم در حمایت از عملیات نیروهای دفاعی و امنیتی ملی افغان بر ضد تروریزم است که از سوی نیروهای ملی دفاعی و امنیتی این کشور رهبری شده و مبتنی بر احترام کامل به حاکمیت افغانستان و توجه جدی به مصئونیت و امنیت مردم این کشور و توجه جدی به مصؤنیت و امنیت آنها در خانه های شان انجام میشود. 5.     برای پیشبرد فعالیت ها و عملیات مندرج این ماده و سایر اهداف و ماموریت های مورد توافق طرفین و در مطابقت با اهداف این قرارداد، نیروهای ایالات متحده میتوانند به فعالیت هایی مانند ترانزیت، حمایه نیروها و سایر اقدامات حمایتی مورد نیاز حضور شان در افغانستان مطابق مفاد این سند و سایر فعالیت های مندرج در این قرارداد و یا فعالیت های مورد توافق طرفین بپردازند. 6.    این قرارداد به شمول ضمایم، توافقات، و یا اقدامات اجرایی دیگر مربوط به آن، مجوز مورد نیاز را برای حضور و فعالیت های نیروهای ایالات متحده در افغانستان فراهم کرده، شرایط و چگونگی این حضور و فعالیت ها را تنظیم و همچنان در موارد خاص مطابق با این قرارداد، حضور و فعالیت قراردادی های ایالات متحده و کارمندان آنها در افغانستان را نیز تنظیم می کند. ماده سوم قوانين 1.    تمامی اعضای نيروهای نظامی و بخش غیرنظامی ایالات متحده وظیفه دارند تا به قانون اساسی و سایر قوانین نافذه افغانستان احترام گذاشته و از هر گونه فعاليت مغاير روحيه اين قرارداد بخصوص فعاليت های سياسی در قلمرو افغانستان، خود داری نمایند. مقامات نيرو های ايالات متحده مسئول اند تا اقدامات لازم را در این زمینه اتخاذ کنند. 2.    مکلفيت‎های طرفين در این قرارداد و توافقات بعدی، بدون هیچگونه تعارض با حق حاکميت افغانستان و حق دفاع مشروع هر يک از طرفين مطابق حقوق بين‎المللی، تنظیم میگردد. همکاری و فعاليت‎های مربوط به تطبیق این قرارداد در مطابقت با تعهدات و مکلفيت‎های طرفين طبق موازین حقوق بين‎المللی صورت میگیرد. 3.     ماده چهارم توسعه و تقویت پایدار توانایی های دفاعی و امنيتی افغانستان 1.    با احترام کامل به حاکميت افغانستان، طرفین نياز کنونی این کشور را به ادامه کمک های بین المللی در بخش امنیت درک کرده و در این زمینه که افغانستان به گونه روزافزون و در نهایت به صورت کامل، مسئولیت تمویل نیازهای دفاعی و امنیتی و همچنان تقویت پایدار نیروهای دفاعی و امنیتی ملی خویش را بر عهده بگیرد، دارای هدف مشترک می باشند. 2.    افغانستان با درنظرداشت ثبات سياسی و اقتصادی و نیز سازگار با وضعیت عمومی اقتصادی اش، سهم کامل خود را آنگونه که نيروی بشری، منابع، و امکانات آن ایجاب می کند به منظور تقویت و حفظ نيرو های دفاعی و امنيتی خویش، ایفا می نماید. افغانستان تمامی اقدامات لازم را برای توسعه و تقویت پایدار ظرفیت های نيرو های دفاعی و امنيتی افغان، اتخاذ می کند. 3.    طبق احکام موافقتنامه همکاری های استراتیژیک و با درنظرداشت تعهدات مصوب نشست 2012 شیکاگو، ایالات متحده مکلف است تا تأمین وجوه پولی را به شکل سالانه برای حمایت از آموزش، تجهیز، مشورت و تقویت پایدار نیرو های دفاعی و امنیتی ملی افغان جستجو کند تا اینکه این کشور بتواند مستقلانه امنیت خود را تامین و از خود در برابر تهدیدات داخلی و خارجی دفاع نموده و نگذارد تا تروریستان بار دیگر به خاک این کشور رخنه کرده و امنیت افغانستان، منطقه و جهان را تهدید کنند. ایالات متحده با درنظرداشت تعهدات مصوب نشست شیکاگو، در مورد مقدار وجوه مالی برای تامین و اجرای مفاد این قرارداد با افغانستان مشورت نموده و نتایج این مشورت ها را برای تحقق این مکلفیت مورد توجه قرار می دهد. با در نظر داشت اولویت های سالانه افغانستان، ایالات متحده کمک های مناسب مالی را از طریق مجاری بودجوی حکومت افغانستان تحت مدیریت نهادهای ذیربط افغان که مسئولیت تطبیق معیارات مالی شفافیت و حسابدهی و نظارت قانونمند از روند تدارکات و تفتیش را مطابق به روشهای پذیرفته شده بین المللی دارند، فرآهم می سازد. 4.    طرفین اهمیت برخورداری نیروهای دفاعی و امنیتی ملی افغان را از تجهیزات و اسلحه مورد نیاز تامین امنیت این کشور تصدیق می دارند. برای دست یابی به این مهم، ایالات متحده در همکاری با افغانستان تهیه و تدارک تجهیزات و اسلحه برای نیروهای دفاعی و امنیتی ملی این کشور را، ادامه میدهد. 5.    افغانستان و ایالات متحده با سایر کشور ها در رابطه به تقویت نیروهای دفاعی و امنیتی ملی افغان، بشمول تجهیز این نیروها، می توانند طبق توافق دوجانبه همکاری و همآهنگی نمایند. 6.    به منظور سهم گیری مؤثر در زمینه امنیت افغانستان و منطقه، ایالات متحده توافق میکند تا در توسعه توانایی های نیروهای دفاعی و امنیتی ملی افغان، به همکاری هایش با افغانستان، به عنوان متحد عمده غیرناتو ادامه دهد. 7.    طرفين تصدیق می کنند که ارتقای ظرفیت‎ و سیستم های دفاعی افغانستان، مطابق به معیارهای سازمان ناتو به منفعت این کشور بوده و قابلیت های تعامل پذیری افغانستان را با سیستم های ناتو گسترش می دهد. طرفین بر حسب تقاضای دولت افغانستان اقدامات شان را در راستای توسعه ی نیرو های امنیتی و دفاعی این کشور، تأمین تجهیزات، تسلیحات، تدوین دکترین عملیاتی و دستیابی نهادهای آن به معیاری شدن و انطباق پذیری با ناتو، به منظور ارتقای استفاده مؤثر و نگهبانی از کمک های دفاعی و امنیتی فراهم شده برای افغانستان و افزایش بهره وری همکاری ها میان نیرو های امنیتی و دفاعی ملی این کشور با نیرو های ایالات متحده، هما هنگ می کنند. این همکاری نمی تواند مانع افغانستان برای تدارک مستقل تجهیزات و اسلحه برای نیرو های دفاعی و امنیتی ملی افغان از کشور های غیر ناتو که از منابع مالی افغان تمویل شود، گردد ماده پنجم میکانیزم های همکاری امنیتی و دفاعی 1.    طرفین توافق دارند تا گروه کاری همکاری های امنیتی و دفاعی افغانستان-ایالات متحده را که طبق توافقنامه همکاری های استراتیژیک ایجاد گردیده است، برای نیل به اهداف زیر توظیف نمایند: الف: اتخاذ تدابیر مناسب و مؤثر به منظور ارزیابی و تقویت استفاده از منابع موجود امنیتی و دفاعی افغانستان، طبق اهداف و ابعاد این قرارداد؛ ب: انجام ارزیابی های شش ماهه از اقداماتی که در پیوند به تحقق تدابیر اتخاذ شده انجام یافته است تا طرفین از تصامیم گرفته شده در رابطه با تخصیص منابع و نحوه همکاری در راستای توسعه و رشد پایدار ظرفیت های دفاعی افغانستان، آگاه شوند. ج: ایجاد یک روند مشخص ارزیابی مشترک، طبق اهداف و ابعاد اين قرارداد، به منظور انجام بررسی به موقع، دقیق و مؤثر از تهديدات داخلی و خارجی عليه افغانستان؛و د: ارائه توصیه های مشخص برای ارتقای تشریک مساعی و ارزیابی اطلاعات استخباراتی. 2.    طرفین در راستای تقویت توانایی های شان به منظور مشورت در باره تهدیدها به شمول صحبت روی ایجاد مجراهای ارتباط مصئون یا اختصاصی، دارای هدف مشترک می باشند. ماده ششم تجاوز خارجی 1.     برخلاف منشور سازمان ملل متحد، افغانستان همواره دستخوش تجاوزات کشور های بیگانه و استفاده نیرو توسط دولت های خارجی و گروه های مسلحی شده است که در بیرون از سرحدات این کشور دارای پایگاه بوده و یا مورد حمایت این دولت ها قرار داشته اند. مطابق این قرارداد، طرفین با هرگونه استفاده از نیروی مسلح یا تهدید علیه تمامیت ارضی، استقلال سیاسی افغانستان، بشمول حمایت از گروه های مسلح از جمله تأمین پناهگاه و یا تسلیحات از سوی یک کشور خارجی و یا گروه های مسلح دیگر، قویاً مقابله میکنند. طرفین توافق میکنند تا در زمینه تحکیم قابلیت های دفاعی افغانستان در برابر تهدیدات علیه حاکمیت ملی، تمامیت ارضی یا استقلال سیاسی این کشور، با هم همکاری کنند. 2.    ايالات متحده هر گونه تجاوز خارجی یا تهدید به تجاوز عليه حاکميت، استقلال و تماميت ارضی افغانستان را موجب نگرانی شدید خود پنداشته و باور دارد که چنین تجاوزی میتواند منافع مشترک طرفين را در رابطه با ثبات افغانستان، صلح و ثبات منطقه و جهان تهديد کند. 3.    در صورت وقوع چنین تجاوزی و يا تهديد به چنین تجاوزی عليه افغانستان، طرفين به منظور اتخاذ اقدامات بالقوه سياسی، ديپلوماتيک، نظامی و اقتصادی‎ برای تشخیص پاسخ مناسب، باهم به گونه منظم مشورت میکنند. این مشورت ها به هدف ایجاد فهرستی از اقدامات لازم سیاسی، ديپلوماتيک، نظامی و اقتصادی صورت میگیرد. 4.    در صورت وقوع چنین تجاوز خارجی و يا تهديد به تجاوز خارجی عليه افغانستان، طرفین با توافق با یکدیگر وبه گونه فوری روی اتخاذ و انجام واکنش مناسب بشمول اقدامات سياسی، ديپلوماتيک، نظامی و اقتصادی که فهرست آن در فقره سوم ذکر شده و مطابق به طرزالعمل‎های مندرج قوانين اساسی هر دو طرف، به مشورت ‎می پردازند. 5.    طرفین طرزالعمل های جامع را به منظور تحقق موثر چنین مشورت های منظم و فوری، ترتیب می دهند: الف: مطابق به این طرزالعمل های جامع، وزرای خارجه، و دفاع افغانستان و ایالات متحده و سفرای هر دو کشور در کابل و واشنگتن دی سی به عنوان مجرا های اصلی وظیفه دارند تا در صورت وقوع تجاوز خارجی و یا تهدید به چنین تجاوزی، به مشورت های فوری باهم بپردازند؛ ب: در صورتیکه اهمیت و فوریت موضوع ایجاب کند، این طرزالعمل‎های جامع نمی تواند توانایی طرفين برای مشورت با یکدیگر را از سایر طرق و ميکانيزم‎ ها محدود و متاثر ‎سازد. 6.    طرفين توافق دارند که گروه کاری همکاری‎های امنيتی و دفاعی افغانستان- ایالات متحده وظیفه دارد تا زمینه تطبیق موثر این ماده، بشمول ترتیب طرزالعمل‎های جامع یاد شده و بازنگری فهرست اقدامات مندرج فقرۀ (3) این ماده را افزایش دهند. ماده هفتم استفاده از تأسیسات و ساحات توافق شده 1.    افغانستان بدینوسیله دسترسی و استفاده از تأسیسات و ساحات توافق شده را طبق فقره 7 ماده اول این قرارداد تنها به منظور تطبیق اهداف و احکام مندرج این سند، با درنظرداشت موقعیت قطعات نیروهای دفاعی و امنیتی ملی افغان و ساحات مسکونی، فرآهم میکند. چگونگی دسترسی و استفاده از این ساحات و تاسیسات برای مقاصد دیگر، تابع توافق طرفین می باشد. 2.    براساس این قرارداد، نیروهای ایالات متحده، بدینوسیله از سوی افغانستان اجازه می یابند تا در داخل تأسیسات و ساحات توافق شده از تمامی حقوق و صلاحیت های مربوط به استفاده، فعال سازی، دفاع و یا کنترول این تاسیسات، بشمول حق تعمیر و ایجاد ساختمان های جدید برخودار باشند. نیروهای ایالات متحده میتوانند فعالیت های مربوط امور تعمیراتی را به وسیله افراد نظامی یا بخش ملکی شان و یا از طریق قراردادی انجام دهند. 3.    بدین وسیله، نیروهای ایالات متحده از سوی افغانستان اجازه می یابند تا به دلایل امنیتی و تامین مصئونیت شان، دخول به تأسیسات و ساحاتی را که برای استفاده اختصاصی این نیروها فرآهم شده است، کنترول نمایند، اما دخول به تأسیسات و ساحاتی که برای استفاده مشترک تعیین شده است، در همآهنگی با مقامات افغان صورت می گیرد. برحسب درخواست، ایالات متحده دسترسی مقامات ذیربط افغان را به هریک از ساحات یا تاسیسات که مورد استفاده اختصاصی این نیروها قرار دارد، فرآهم می آورد. طرفین با توافق با همدیگر طرزالعمل هایی را برای تنظیم دسترسی مقامات افغان به ساحات و تاسیسات مورد استفاده اختصاصی نیروهای ایالات متحده ترتیب میدهند. این طرزالعمل ها و چگونگی دسترسی به این ساحات با رعایت کامل مقررات عملیاتی و امنیتی نیروهای ایالات متحده ترتیب میگردند. با درنظرداشت اینکه ممکن است نیروهای ایالات متحده فعالیت های محافظتی از نیروهای شان را در داخل ساحات و تاسیسات توافق شده و ماحول آنها عندالضرورت اتخاذکنند، طرفین توافق میکنند تا طرح های شان را به هدف تامین امنیت و مصئونیت نیروهای ایالات متحده با احترام کامل به حاکمیت افغانستان و توجه جدی به مصئونیت و امنیت مردم افغانستان همآهنگ و همسو سازند. برای تحقق این هدف، نیروهای ایالات متحده مطابق به قوانین افغانستان و موازین محاربوی این نیروها، افراد ملکی را از جمله در خانه های شان هدف قرار نمی دهند. 4.    به منظور تحقق اهداف و ابعاد این قرارداد و به ویژه تحقق مساعی ایالات متحده به منظور آموزش، مشورت، تجهیز، و تقویت پایدار نیروهای دفاعی و امنیتی ملی افغان، افغانستان تمامی تأسیسات و ساحات توافق شده را بدون دریافت محصول به دسترس نیروهای ایالات متحده قرار میدهد. 5.    نیروهای ایالات متحده مسئول هزینه ی فعالیت های ساختمانی، انکشافی، عملیاتی و حفظ و مراقبت تأسیسات و ساحاتی می باشند که برای استفاده اختصاصی آنها فرآهم شده است، مگر اینکه از جانب طرفین طوری دیگری موافقت گردد. هزینه ی فعالیت های ساختمانی، انکشافی، عملیاتی و حفظ و مراقبت تاسیسات و ساحاتی که مورد استفاده مشترک نیروهای افغان و امریکا و یا برای استفاده مشترک این نیروها و نهاد های دیگر قرار میگیرد، بگونه مشترک و متناسب به میزان استفاده از آنها پرداخته میشود، مگر اینکه طور دیگری توافق گردد. 6.    ایالات متحده متعهد است تا در اجرای پالیسی های مربوط، تمامی معیارها، مقررات و قوانین افغانستان، امریکا و بین المللی را درارتباط به حفظ محیط زیست، صحت و مصئونیت رعایت کند. تمامی عملیات و فعالیت های نیروهای ایالات متحده در ساحات و تاسیسات توافق شده با توجه کامل به حفظ محیط زیست و مصئونیت جان و صحت انسانها و همچنان با رعایت کامل قوانین و مقررات نافذه افغانستان و ایالات متحده و نیز مطابق توافقات بین المللی صورت میگیرد. 7.    تمامی عملیات و فعالیت های نیروهای ایالات متحده در ساحات و تاسیسات توافق شده در مطابقت کامل با قوانین و مقررات مربوط به حفظ آبدات و آثار تاریخی و میراث های فرهنگی افغانستان، انجام میشود. در صورت کشف آثار یا ساحه تاریخی و یا میراث فرهنگی در یکی از ساحات و تاسیسات توافق شده، نیروهای ایالات متحده مکلف اند موضوع را فوراً از طریق کمیسیون مشترک به آگاهی مقامات ذیربط افغان رسانده و در مورد مشورت نمایند. ماده هشتم حق مالکیت 1.    نیروهای ایالات متحده تمامی تأسیسات و ساحات توافق شده، بشمول بخش هایی را که در آن تعمیرات، ساختمان های غیرمنقول و اجزای ثابت دیگر از سوی این نیروها اعمار، تعدیل، و یا ترمیم گردیده و دیگر مورد استفاده آنها قرار ندارد، به افغانستان واگذار می کند. اما، نیروهای ایالات متحده نیاز به این تأسیسات و ساحات توافق شده را به صورت منظم مورد ارزیابی مجدد قرار می دهند. طرفین یا نماینده های اجرایی شان در مورد شرایط بازگرداندن این تأسیسات یا ساحات توافق شده باهم مشورت میکنند. طرفین توافق دارند تا به منظور تامین مصئونیت و صحت انسانها و حفظ محیط زیست، از روش های وقایوی و نه واکنشی استفاده کنند. طرفین باور دارند که پالیسی ها و روش های ایالات متحده بگونه ای طرح شده است که از چنین آسیب ها و خطرات جلوگیری می کند، اما در عین حال توافق دارند تا پالیسی ها و شیوه های هر جانبی را که بیشتر محافظتی باشد، تطبیق نمایند. نیروهای ایالات متحده مطابق به پالیسی های خویش، اقدامات عاجل را جهت رفع اثرات جدی که متوجه مصئونیت و صحت انسانها ناشی از آلودگی محیط زیست در اثر فعالیت این نیروها در ساحات و تاسیسات توافق شده گردیده است، اتخاذ می نمایند. 2.    تمامی تعمیرات، ساختمان های غیرمنقول و اجزای دیگری که از جانب نیروهای ایالات متحده اعمار، تعدیل و یا مرمت شده اند، صرفاً برای استفاده نیروهای ایالات متحده، قراردادی های این نیروها و کارمندان قراردادی آنها و یا افراد دیگری که مورد توافق قرار گرفته باشد، اختصاص دارند. تمامی تعمیرات، ساختمان های غیرمنقول و اجزای دیگری که ازجانب نیروهای ایالات متحده اعمار شده و یا برای دسترسی و استفاده این نیروها فرآهم گردیده است، میتواند توسط نیروهای ایالات متحده مرمت، و تغییر بیابند و این نیروها میتوانند تا زمانیکه به این تأسیسات نیاز دارند به گونه اختصاصی از آنها استفاده کنند. 3.    نیروهای ایالات متحده و قراردادی های آنها حق مالکیت بر تمامی تجهیزات، مواد، اکمالات، ساختمان های منقول و سایر دارائی های منقولی را دارند که این نیروها و قراردادی های آنها به خاطر حضور در قلمرو افغانستان نصب، وارد و یا آن را تأمین کرده اند. طرفین در مورد تحویل ممکنه و یا خریداری تجهیزات اضافی توسط افغانستان طوریکه قوانین و مقررات ایالات متحده اجازه میدهد، باهم مشورت میکنند. ماده نهم جابجایی و ذخیره وسایل و تجهیزات 1.    افغانستان به نیروهای ایالات متحده اجازه میدهد تا وسایل، تجهیزات و اکمالات خویش را در داخل تأسیسات و ساحات توافق شده و دیگر محلات مورد توافق طرفین، جابجا کنند. نیروهای ایالات متحده حق مالکیت و کنترول بر استفاده و تعبیه وسایل، اکمالات و تجهیزاتی ذخیره شده در قلمرو افغانستان را داشته و نیز حق دارند این وسایل را از قلمرو افغانستان خارج کنند. 2.    نیروهای ایالات متحده تعهد میکنند که تمامی معیارها، مقررات و قوانین ایمنی افغانستان را رعایت کنند. نیروهای ایالات متحده طبق قوانین و مقررات نافذه این کشور، تمامی اقدامات لازم را برای حفاظت و ذخیره مصئون تجهیزات، اکمالات و مواد دارای ماهیت خطرناک اتخاذ میکنند. نیروهای ایالات متحده طبق پالیسی های مربوط، اقدامات لازم را برای این دو منظور اتخاذ میکنند: (1) پاک کاری زباله از ساحات و تاسیسات توافق شده و (2) رسیدگی به تاثیرات صحی و مصئونیتی ناشی از آلودگی محیط زیست در اثر فعالیت های نیروهای این کشور در داخل ساحات و تاسیسات توافق شده؛ 3.    ایالات متحده با در نظرداشت تعهدات خویش طبق کنوانسیون منع گسترش، تولید، ذخیره و استفاده از تسلیحات کیمیاوی و تخریب آن، منعقده 13 جنوری 1993 پاریس، و طبق کنوانسیون منع گسترش، تولید و ذخیره تسلیحات بیولوژیکی و زهری و تخریب آن، منعقد 10 اپریل 1972 واشنگتن، لندن و مسکو، توافق میکند که تسلیحات کیمیاوی و بیولوژیکی را در قلمرو افغانستان ذخیره نمی کند. طرفین تأکید میدارند که ایالات متحده امریکا، اسلحه هستوی را در قلمرو افغانستان مستقر و یا ذخیره نمیکند.      ماده دهم گشت و گذار وسایط، کشتی ها و طیاره ها 1.    افغانستان حق حاکمیت کامل بر حریم فضائی، ارضی و آبی اش را دارا می باشد. اداره و مدیریت حریم فضائی و چگونگی ترانسپورت هوائی افغانستان توسط مقامات ذیصلاح این کشور صورت می گیرد. 2.    با حفظ کامل حق حاکمیت خویش، افغانستان طرزالعمل هایی را برای تنظیم مسایل مربوط به اجازهء دخول، خروج، عبور از فضا، سوخت گیری هوایی، نشست و برخاست طیاره های حکومت ایالات متحده و طیاره های غیرنظامی که توسط این نیروها و یا برای استفاده اختصاصی آنها فعالیت می نمایند، طبق اهداف و احکام این قرارداد، طرح و ترتیب میکند. طیاره های حکومت ایالات متحده و طیاره های غیرنظامی که توسط نیروهای ایالات متحده و یا برای استفاده اختصاصی آنها فعالیت میکنند، تابع پرداخت حق العبور یا اجرت و سایر محصولات به خاطر نشست و یا توقف در میدان های هوائی حکومتی افغانستان نمی باشند. طیاره های حکومت ایالات متحده با رعایت کامل مقررات مربوط به مصئونیت و گشت و گذار در افغانستان بشمول رعایت مقررات اطلاع قبلی، فعالیت میکنند. طیاره های غیرنظامی که توسط یا برای استفاده اختصاصی نیروهای ایالات متحده فعالیت میکنند، تابع مقررات اطلاع قبلی از چگونگی دخول و یا خروج از افغانستان طبق درخواست ادارات هوانوردی ملکی افغانستان می باشند.   3.    با حفظ کامل حق حاکمیت خویش و در مطابقت با اهداف و ابعاد این قرارداد، افغانستان به کشتی ها و وسایط حکومت ایالات متحده و سایر کشتی ها و وسایطی که توسط نیرو های ایالات متحده و یا برای استفاده اختصاصی این نیروها فعالیت میکنند، اجازه ورود، خروج و فعالیت در داخل خاک افغانستان را میدهد. تمامی این کشتی ها و وسایط با رعایت کامل مقررات مصئونیت و گشت و گذار در افغانستان، فعالیت میکنند. اعضای نیروهای نظامی و بخش ملکی ایالات متحده وظیفه دارند تا حین استفاده از وسایط رسمی، مقرره گشت و گذار وسایط موتوردار افغانستان را رعایت کنند. 4.    سوار شدن بر طیاره ها، کشتی ها و وسایط حکومت ایالات متحده بدون موافقت مقامات این نیرو ها ممنوع می باشد. طیاره ها، کشتی ها و وسایط حکومت ایالات متحده در داخل افغانستان از هرگونه تفتیش، انتظام و یا ثبت و راجستر معاف می باشند، مقامات ذیصلاح افغانستان می توانند براساس ایجابات امنیت ملی خویش، طیاره ها، کشتی ها و وسایط ایالات متحده را به طور تصادفی بازرسی کنند. 5.    نیروهای ايالات متحده در مقابل خدماتی که برای طیاره ها، وسایط و کشتی هایش تقاضا و دریافت میکند حق الاجرت مناسبی را، بدون هیچ گونه مالیات و یا محصول مشابه می پردازد. 6.    طرفین توافق دارند تا طرزالعمل هایی را به منظور تطبیق این ماده تدوین کنند. طرفین، این طرزالعمل ها را حسب ضرورت مورد بازنگری و بررسی قرارداده و به مسایل احتمالی مرتبط با آنها در اسرع وقت از طریق کمیسیون مشترک رسیدگی میکنند. ماده یازدهم طرزالعمل عقد قراردادها 1.    نیرو های ایالات متحده میتوانند مطابق قوانین نافذه امریکا به هدف دریافت مواد و خدمات به شمول کار های ساختمانی در قلمرو افغانستان به عقد قرارداد بپردازند. افغانستان می پذیرد که نیروهای ایالات متحده در امور مربوط به چگونگی درخواست، اعطا و مدیریت این قرارداد ها، مکلف به رعایت قوانین و مقررات کشور خود شان می باشند. نیروهای ایالات متحده سعی میکنند تا حد امکان از شرکت های افغان برای ارائه اموال، محصولات و خدمات مورد نیاز، مطابق قوانین و مقررات ایالات متحده استفاده کنند.   2.    قراردادی های ایالات متحده در افغانستان تابع ثبت و راجستر بوده و طبق قوانین و مقررات افغانستان از طریق یک پروسه سریع، جواز تجارتی دارای اعتبار سه ساله را از "اداره حمایت از سرمایه گذاری های افغانستان" با پرداخت یکبار حق الزحمهء مناسب و معین دریافت میکنند. قراردادی های ایالات متحده از دریافت هر گونه جواز دیگر و مقررات مشابه برای عقد یا اجرای قراردادهای اصلی و فرعی با نیروهای ایالات متحده یا به نمایندگی از آنها، معاف می باشند.   3.    با درک اهمیت تامین شفافیت از طریق تبادل معلومات و مشورت‎ها و سایر اقدامات مورد توافق دو طرف، نیروهای ایالات متحده به نگرانی ها و دعاوی که از جانب مقامات افغان در رابطه به قراردادی های این نیروها مطرح میشود، توجه لازم مبذول میدارند. طرفین به منظور بهبود شفافیت، حسابدهی و مؤثریت بیشتر روند عقد قراردادها به هدف پیش گیری از سؤ استفاده و جلوگیری از شیوه های نادرست اجرای قراردادها، باهم یکجا کار می کنند.    4.    بر حسب تقاضای هر یک از طرفين، موضوعات مربوط به فعالیت های قراردادی های ایالات متحده و کارمندان قراردادی آنها و مسایل ناشی از تطبیق این ماده، از جانب طرفین به اسرع وقت از طریق کمیسیون مشترک مورد بررسی و مشورت قرار می گیرد. ماده دوازدهم تامینات و مخابرات 1.    نیرو های ایالات متحده میتوانند نیازمندی های شامل، و نه محدود به، آب، برق و سایر ضروریات خویش را در ساحات و تاسیسات توافق شده و دیگر محلات مورد توافق طرفین تولید و فرآهم نمایند. تولید و تدارک خدماتی از این قبیل باید به کمیسیون مشترک به صورت دوامدار اطلاع داده شده و در هماهنگی با آن انجام گیرد. نیروهای ایالات متحده و قراردادی های آن میتوانند از خدمات آبرسانی عامه، برق و سایر امکانات عمومی تحت عین شرایط و مقررات شامل قیمت و محصولی که نیروهای دفاعی و امنیتی ملی افغان می پردازند بدون مالیه و یا محصول مشابه یا مرتبط دیگر مستفید شوند، مگر اینکه طرفین طور دیگری توافق کنند. قیمت محصول ناشی از مصارف نیروهای ایالات متحده یا قراردادی های آن، متناسب با میزان استفاده از این امکانات عمومی سنجیده می شود. 2.    افغانستان می پذیرد که نیرو های ایالات متحده نیاز به استفاده از فریکانس های رادیوئی در افغانستان دارد. جانب افغان فریکانس های متعلق به خود را طبق مقررات افغانستان در دسترس این نیروها قرار میدهد. ایالات متحده اجازه دارد تا از سیستم های مخابراتی امریکائی طبق تعریف مخابرات در "اساسنامه اتحادیه بین المللی مخابرات"، منعقد سال 1992 استفاده نماید. این اجازه همچنان شامل استفاده از وسایل و خدمات مورد نیاز فعالیت درست سیستم های مخابراتی و فریکانس های رادیویی میشود که از جانب مقامات ذیربط افغانستان به این هدف فرآهم می گردد. استفاده از این فریکانس های رادیویی برای ایالات متحده رایگان می باشد. 3.    نيروهای ايالات متحده با درک حق مالکيت افغانستان و صلاحیت این کشور مبنی بر تخصیص فریکانس رادیوئی در افغانستان و به منظور جلوگیری از هر گونه اختلال نشراتی، مسایل مربوط به فریکانس های را که برای نیروهای مستقر درافغانستان اختصاص یافته است، با مقامات ذیصلاح افغان هماهنگ میکنند. نيروهای ايالات متحده فریکانس هایی راکه توسط شبکه های داخلی مورد استفاده قرار میگیرد و یا برای آنها اختصاص یافته است، مختل نمیسازد. 4.    استفاده از وسایل مخابراتی توسط نيروهای ايالات متحده بايد به گونه ای تنظیم شود که باعث اخلال در سایر امواج راديويی و وسایل مخابراتی ای نشود که حکومت افغانستان و یا دیگر سازمانهای دارای مجوز حکومت افغانستان برای استفاده از امواج راديويی و وسایل مخابراتی از آن استفاده می کنند. ماده سیزدهم جایگاه حقوقی پرسونل 1.    افغانستان، با حفظ حق حاکمیت خویش میپذیرد که کنترول انضباطی به شمول اتخاذ تدابیر جزایی و غیر جزایی از جانب مقامات نیرو های ایالات متحده بر اعضای نظامی و بخش ملکی آن اهمیت به سزا دارد. بنابراین افغانستان توافق می کند که ایالات متحده تعمیل صلاحیت قضایی در رسیدگی به تخطی های جنایی و مدنی چنین افراد در قلمرو افغانستان را حق اختصاصی خود می داند. افغانستان به ایالات متحده اجازه میدهد تا محاکمات قضایی و سایر اقدامات دسپلینی مربوط به این قضایا را، عندالضرورت در قلمرو افغانستان انجام دهد. 2.    برحسب تقاضای افغانستان، ایالات متحده جانب افغانستان را از جریان محاکمات، بشمول نتایج نهایی تحقیقات یا محاکمات مربوط به جرایم مرتکب شده توسط افراد نظامی و یا ملکی نیرو های این کشور در برابر اتباع افغانستان، مطلع می سازد. در صورت طرح چنین تقاضایی، ایالات متحده کوشش های خود را مبنی بر اجازه و تسهیل اشتراک و نظارت از چنین محاکمات توسط نمایندگان افغانستان مبذول می دارد. 3.    به منظور تحقق عدالت، طرفین یکدیگر را در زمینه تحقیق حوادث، به شمول جمع آوری مدارک اثباتیه کمک می نمایند. بمنظور تحقیق جرایم، مقامات ایالات متحده هرگونه گزارش تحقیقات انجام یافته توسط مقامات افغان را در نظر می گیرند. 4.    ایالات متحده نقش مهمی را که مقامات تنفیذ قانون افغانستان در اجرای قانون، نظم و حراست از مردم افغانستان ایفا می کنند، درک میکند. در صورتیکه یکی از اعضای نیروهای نظامی یا بخش ملکی ایالات متحده بخاطر ارتکاب جرمی از سوی مسولین افغانستان مورد سؤظن قرار بگیرد، مقامات ذیصلاح افغان موضوع را بلا فاصله به آگاهی مسولین نیروهای ایالات متحده میرسانند تا مقامات نیرو های ایالات متحده بتوانند اقدامات عاجل را اتخاذ نمایند. اعضای نیروهای نظامی و بخش ملکی ایالات متحده توسط مقامات افغان دستگیر و توقیف نمی شوند. آنعده از اعضای نیروهای نظامی و بخش ملکی که به هر دلیلی، توسط مقامات افغان، بشمول مقامات تنفیذ قانون افغانستان، دستگیر و یا توقیف شوند، در اسرع وقت به مقامات نیروهای ایالات متحده تسلیم داده میشوند.   5.    افغانستان و ایالات متحده موافقت می نمایند که اعضای نیروهای نظامی یا بخش ملکی آن بدون رضایت صریح ایالات متحده به هیچ محکمه بین المللی یا نهاد، و یا دولتی تسلیم یا انتقال داده نمی شوند.   6.    افغانستان حق اعمال صلاحیت قضائی را بر قراردادی های ایالات متحده و کارمندان قراردادی این نیروها برای خود محفوظ میدارد. ماده چهاردهم حمل سلاح و استفاده از یونیفورم 1.    اعضای نیروها و بخش ملکی نیروهای ایالات متحده هنگام حضور در افغانستان طبق این قرارداد، می توانند به منظور اجرای وظايف و مطابق اوامر صادره، با خود سلاح حمل کنند. مقامات نیروهای ایالات متحده هنگام صدور امر حمل سلاح، دیدگاه های مسئولین مربوطه افغان در مورد محلات مناسب برای حمل سلاح را با درنظرداشت مصونیت عامه در نظر می گیرند. با در نظرداشت این امر، نیرو های ایالات متحده به مساجد و یا سایر اماکن مقدسه که برای مقاصد مذهبی از آنها استفاده می شوند، به منظور عملیات نظامی وارد نمی شوند. اعضای نيروهای نظامی میتوانند حين حضور در افغانستان يونيفورم به تن داشته باشند. مقامات نيروهای ايالات متحده تدابیر مناسب را برای آگاهی اعضای نیروهای نظامی و بخش ملکی از جمله در باره حمل سلاح در مکان های عمومی، اتخاذ می کنند. 2.    طرفين موافقت می ‎کنند که قراردادی ها و کارمندان قراردادی ايالات متحده اجازۀ استفاده از يونيفورم نظامی را در افغانستان نداشته و تنها میتوانند در مطابقت با قوانين و مقررات افغانستان، سلاح حمل کنند.   3.    قراردادی‎های ايالات متحده که وظیفه ارائه خدمات امنیتی را دارند تابع تمامی قوانين و مقررات افغانستان می باشند. 4.    بر حسب درخواست هر یک از طرفين، مسایل ناشی از تطبیق این ماده به اسرع وقت از طریق کمیسیون مشترک مورد بررسی و مشورت قرار می گیرد. ماده پانزدهم ورود و خروج 1.    اعضای نيروهای نظامی و بخش ملکی آن میتوانند به شکل انفرادی یا گروهی به ساحات و تاسیسات توافق شده ای مندرج ضمیمه (الف) از طریق محل های رسمی مخصوص ورود و خروج مندرج ضمیمه (ب) یا سایر محلات مورد توافق طرفین، با کارت های هویتی که از جانب ایالات متحده صادر گردیده، داخل و یا خارج شوند. برای چنین ورود و خروجی، به پاسپورت و ویزا نیاز نیست. این افراد از قوانين و مقررات افغانستان راجع به ثبت و کنترول اتباع خارجی معاف می باشند. 2.    قراردادی ها و کارمندان قراردادی ايالات متحده میتوانند از طریق محلات ورود و خروج مندرج فقره 1 همین ماده به افغانستان وارد و یا از افغانستان خارج گردند. در چنین حالتی موجودیت پاسپورت و ويزا مطابق قوانين افغانستان، لازم پنداشته میشود. در صورت تقاضای ویزای افغانستان از سوی قراردادی‎ها و کارمندان قراردادی این نیروها، ويزای صادره دارای اجازه ورود و خروج کثیرالمسافرت بوده و مدت اعتبار آن کمتر از يکسال نمی باشد. ادارات ذیربط افغانستان در مورد صدور و یا عدم صدور ويزای مورد نیاز تصمیم سریع می گیرند. در صورت عدم صدور ویزا، این ادارات به شخص درخواست کننده و مقامات نيروهای ايالات متحده از تصمیم خویش اطلاع می دهند. در حالات استثنائی و در صورت توافق کميسيون مشترک، افغانستان طرزالعملی را ایجاد میکند که بر اساس آن صدور ویزا حین ورود کارمندان قراردادی ایالات متحده به افغانستان، ممکن گردد. 3.    ايالات متحده حق حاکميت افغانستان مبنی بر تقاضای اخراج هر یک از اعضای نظامی یا ملکی ایالات متحده از افغانستان را به رسمیت می شناسد. مقامات نيروهای ايالات متحده تدابیر لازم را برای اخراج فوری این افراد از افغانستان بر اساس تقاضای مقامات ذیصلاح افغان اتخاذ میکنند. 4.    طرفین توافق می نمایند تا طرزالعمل های را به منظور تطبیق این ماده ایجاد نمایند. کميسيون مشترک وظیفه دارد تا این طرزالعمل‎ها را در مواقع مناسب مورد بازنگری و بررسی قرار دهد تا به این ترتیب مقامات ذیربط افغان بتوانند مسایل مربوط به ورود و خروج و همچنان تفتیش اسناد اعضای نیروها و بخش ملکی ایالات متحده را طبق احکام مندرج فقره 1 این ماده مورد بازرسی قرار دهند. در صورت لزوم، مقامات افغان میتوانند فهرست اعضای نیروهای نظامی و بخش ملکی را که به قلمرو افغانستان و به ساحات و تاسیسات توافق شده داخل و خارج می شوند، تهیه کنند. ماده شانزدهم واردات و صادرات 1.    نیرو های ایالات متحده و قراردادی های آنان می توانند هرنوع تجهیزات، اکمالات، اجناس، تکنالوجی، آموزش و سایر خدمات را به افغانستان وارد، صادر، صدور مجدد، انتقال و یا مورد استفاده قرار دهند. حکم مندرج اين فقره شامل حال آنعده از فعاليت‎های قراردادی ها که ارتباطی با حضور نیروهای ایالات متحده در افغانستان ندارند، نمی شود. استفاده از این تجهیزات، اکمالات، اجناس، تکنالوجی، آموزش و سایر خدمات از سوی نیروهای ایالات متحده و یا برای آنها، مستلزم ارائه اسنادی است که نشان دهند این تجهیزات و خدمات برای اهداف یاد شده بوده و برای اهداف خصوصی تجاری مورد استفاده قرار نمی گیرند. 2.    اعضای نیروها و بخش ملکی آن، قراردادی ها و کارمندان غیر افغان این قراردادی ها میتوانند وسایل و امتعه شخصی خویش را به افغانستان وارد، از افغانستان صادر، صدور مجدد، انتقال داده و یا از آن در این کشور استفاده کنند. مقدار این وسایل و امتعه باید متناسب و مطابق به نياز استفادۀ شخصي آنان باشد. وسایل شخصی مندرج اين فقره نباید به افرادی فروخته و یا انتقال گردد که اجازه تورید بدون پرداخت محصول این وسایل به افغانستان را ندارند، مگر اینکه انتقال یا فروش این وسایل مطابق طرزالعمل های مشخص بشمول پرداخت ماليات یا حق الاجرتی صورت گیرد که از جانب کمیسیون مشترک در مورد چنین معاملات تعیین شده باشد. 3.    مقامات نيروهای ايالات متحده یکجا با مسئولین ذیصلاح افغان اقدامات لازم را برای جلوگیری از خارج شدن اموال و یا اشیای دارای اهمیت تاریخی یا فرهنگی از افغانستان اتخاذ میکنند. همچنان مطابق حکم شماره (1) قومانداني مرکزی نيروهای ايالات متحده، اشیای مانند الکول، تصاویر و فلم های مستهجن، مخدرات غيرقانونی، اسلحه ناريۀ شخصی و سایر اجناس که از جانب طرفین ممنوع قرارداده شده، نمی توانند، طبق احکام مندرج فقره 1 و 2 این ماده وارد گردند. 4.    تورید، صدور، صدور مجدد، انتقال و استفاده از اشیایی که به تاسی از فقره های 1 و 2 این ماده به افغانستان آورده می شوند تابع تعزیرات مانند اخذ جواز، بازرسی، پرداخت ماليات و سایر عوارض گمرکی و محصولی نمی گردد که از جانب حکومت افغانستان در قلمرو این کشور وضع شده است، مگر اینکه این ماده طور دیگری حکم نماید. هرگاه مقامات ذیصلاح افغان بر سؤ استفاده از امتیازات مندرج فقره 2 این ماده از جانب قراردادی های ایالات متحده و کارمندان قراردادی آنها مشکوک شوند، این مقامات حق دارند اموال و اشیای شخصی مشکوک را که از طریق میدان های هوای ملکی افغانستان و یا ذریعه وسایط شخصی از طریق بنادر سرحدی وارد و یا خارج میشوند، مورد تفتیش و بازرسی قرار دهند. 5.    مقامات ذیصلاح افغانستان حق بررسی تمامی کانتینر های حاوی اجناسی را دارند که توسط قراردادی ها و کارمندان قراردادی ایالات متحده به مقصد استفاده رسمی این نيروها و یا مقاصد شخصی مجاز در فقره 1 و 2 این ماده به افغانستان وارد میگردد. در صورتیکه مقامات ذیصلاح افغان معلوماتی را مبنی بر سؤ استفاده قراردادی ایالات متحده از فقره 1 یا 2 این ماده به مقامات نیروهای ایالات متحده ارائه میدارند، مقامات این نیروها مکلف اند بدون هیچ گونه تأخیر ناموجه کانتینر و یا محموله های مشکوک را در حضور مقامات افغان باز کرده و آن را مورد بازرسی قرار دهند. مقامات افغان مقررات امنيتی نيروهای ايالات متحده را در نظرگرفته و در صورت تقاضای آنها، اجازه می دهند تا این بررسی در داخل ساحات و تاسیسات توافق شده و یا ساحه دیگری که مورد توافق طرفین باشد، انجام شود. 6.    بر مبنای اهداف مشترک با افغانستان برای جلوگیری از ورود غیرمجاز اموال نیروهای ایالات متحده به بازار های افغانستان که طبق این قرارداد به منظور استفاده این نیروها وارد شده است، مقامات این نيروها اقداماتی را به هدف جلوگیری از هر گونه سؤ استفاده از صلاحيت و مجوز مندرج فقرۀ (1) و (2) اين ماده، اتخاذ می کنند. همچنان، این مقامات با مسئولین ذیصلاح افغان در انجام تحقیقات و جمع‎آوری مدارک برای اثبات فعالیت های مشکوک در رابطه با تورید، صادر، صدور مجدد، انتقال یا جابجائی اموال توسط اعضای نيروهای نظامی و بخش ملکی آن، قراردادی‎های ايالات متحده و کارمندان قراردادی شان، همکاری می کنند. 7.    مواد و وسایلی که به افغانستان وارد شده و یا به تأسی از حکم این ماده خریداری شده اند، میتوانند با رعایت قوانین و مقررات افغانستان از استفاده خارج (و یا باطل ) گردند. 8.    بر حسب درخواست یکی از طرفين، مسایل ناشی از تطبیق این ماده باید توسط طرفین به اسرع وقت و از طریق کمیسیون مشترک مورد بررسی و مشورت قرار گیرد. ماده هفدهم وضع مالیات 1.    دریافت اموال و خدمات از سوی نیروهای ایالات متحده و یا به نمایندگی از این نیروها تابع مالیات یا محصولات مشابه و یا مرتبط دیگری که در قلمرو افغانستان قابل تطبیق است، نمی گردد. 2.    نیرو های ایالات متحده به شمول اعضای نظامی و بخش ملکی آن، مکلف به پرداخت هیچگونه مالیه و یا محصولات مشابه یا مرتبط دیگری که از جانب دولت افغانستان در قلمرو این کشور قابل تطبیق است، نمی باشند. 3.    قراردادی های ایالات متحده مکلف به پرداخت مالیه یا سایر محصولات مشابه و یا مرتبط دیگر از فعالیت ها و عواید ناشی از کار با نیروهای ایالات متحده یا به نمایندگی از این نیروها که طبق قرارداد اصلی و فرعی یا به حمایت این نیروها در قلمرو افغانستان انجام می شود، نیستند. اما قراردادی های ایالات متحده که دارای شخصیت حقوقی افغانی در قلمرو افغانستان می باشند از پرداخت مالیات انتفاعی ناشی از عواید کارشان که مقدار آن توسط دولت افغانستان تعیین می شود، معاف نمی باشند. 4.    قراردادی های ایالات متحده تابع مقرره وضع مالیات از عواید شخصی آنعده از کارمندان خویش اند که به گونه عادی در افغانستان اقامت دارند و یا دارای تابعیت افغانستان هستند و مکلف اند آنرا مطابق به قوانین و مقررات افغانستان، به این کشور بپردازند. 5.    کارمندان قراردادی ایالات متحده که در افغانستان به گونه عادی اقامت ندارند و نیز کارمندانی که تابعیت افغانستان را ندارند، تابع پرداخت هیچ گونه مالیه یا محصول مشابه دیگر از فعالیت ها و عواید ناشی از قرارداد اصلی و فرعی با نیروهای ایالات متحده، نمی باشند. 6.    طبق این قرارداد، قراردادی های ایالات متحده و کارمندان قراردادی آنها از پرداخت مالیاتی معاف نمی باشند که از جانب حکومت افغانستان بر فعالیت های غیر مرتبط به خدمات واکمالات نیروهای ایالات متحده از طریق قرارداد اصلی و فرعی با این نیروها در افغانستان، وضع می شود. ماده هجدهم راننده گی و جواز های مسلکی 1.    جواز رانندگی و سایر جواز های که از سوی ادارات ذیصلاح ايالات متحده به اعضای نیروهای نظامی و بخش ملکی آن، قراردادی های ایالات متحده و کارمندان قراردادی آنها به منظور استفاده از وسايط، کشتی و طياره در قلمرو افغانستان صادر شده است، بدون اخذ امتحان یا حق الاجرت در افغانستان قابل اعتبار است. 2.    افغانستان تمامی جوازهای مسلکی را که ادارات ذیصلاح ایالات متحده به اعضای نیروهای نظامی یا بخش ملکی آن، قراردادی های ایالات متحده یا کارمندان قراردادی آنها به هدف انجام وظایف رسمی یا قراردادی صادر کرده اند، قابل اعتبار میداند. 3.    مقامات نيروهای ايالات متحده باید خود را مطمین بسازند که اعضای نيروهای نظامی و بخش ملکی آن، قراردادی‎های ايالات متحده و کارمندان قراردادی آنها دارای جواز و اجازه نامه قابل اعتبار رانندگی وسايط، کشتی ‎و طياره ها در قلمرو افغانستان هستند. کميسيون مشترک ميکانيزم‎های را برای تبادله معلومات در مورد جواز و اجازه نامه های رانندگی امریکا ایجاد میکند. ايالات متحده در پاسخ به تقاضای مقامات افغانستان صحت و اعتبار این جواز ها را تصدیق می نماید. ماده نزدهم وسایط نقلیه افغانستان اسناد و جوازسیری را که از جانب مقامات نیرو های ایالات متحده به وسایط رسمی این نیروها صادر شده است، قابل اعتبار میداند. بر حسب درخواست مسئولین نیرو های ایالات متحده، مقامات ذیصلاح افغان بدون دریافت هیچگونه محصولی، برای وسایط رسمی و غیر تکتیکی این نیروها، نمبر پلیت صادر میکنند. وسايط نقليه رسمی و غير تکتيکی نيروهای ايالات متحده مزین با نمبر پليت های رسمی می باشد که از جانب افغانستان صادر شده و با سایر نمبر پلیت های افغانستان تفاوتی ندارد. ماده بیستم فعالیت های حمایت از نیرو 1.    نیرو های ایالات متحده میتوانند به شکل مستقیم و یا از طریق قرارداد، فعالیت های حمایت از نیرو را بشمول ایجاد پسته خانه ها، خدمات بانکی، کانتین عسکری، فروشگاه ها، تفریحگاه ها و خدمات مخابراتی بشمول نشرات در ساحات و تاسیسات توافق شده، ایجاد کنند. ایالات متحده قصد ندارد تا خدمات نشراتی، رسانه ای و تفریحی آنها فراتر از ساحات و تاسیسات توافق شده قابل دسترس باشد. نیروهای ایالات متحده میتوانند با درنظرداشت قوانین، رسوم و عنعنات افغانی خدمات نشرات تصویری و صوتی بشمول برنامه های رسانه ای و تفریحی را به منظور بلند بردن روحیه، آسایش و سرگرمی نیروهای ایالات متحده و سایر استفاده کننده های مجاز در داخل ساحات و تاسیسات توافق شده، فرآهم کنند. 2.    نیروهای ایالات متحده اقدامات لازم را اتخاذ می کنند تا برنامه های نشراتی بشمول برنامه های تلویزیونی، رسانه ای و سایر خدمات تفریحی تنها به استفاده کننده های مجاز و در داخل ساحات و تاسیسات معینه محدود شود. 3.    دسترسی به فعالیت های حمایت از نیرو ها طبق مقررات ایالات متحده تنظیم میشود. نیرو های ایالات متحده برای جلوگیری از سؤ استفاده از فعالیت های مرتبط به حمایت از نیروها و فروش و یا فروش مجدد اجناس و خدمات به کسانی که اجازه معامله چنین خدماتی را نداشته باشند، اقدامات لازم را اتخاذ می کنند. 4.    برای انجام چنین فعالیت های حمایت از نیروها، به هیچگونه جواز، مجوز یا تفتیش از جانب افغانستان نیاز نیست. 5.    فعالیت های مندرج این ماده و نهاد های مجری آن، بخش لاینفک نيروهای ايالات متحده محسوب گردیده و از عين معافيت‎های گمرکی و مالياتی که نيروهای ايالات متحده طبق مواد (16) و (17) اين قرارداد برخوردار اند، مستفيد میگردند. اين فعاليت‎ها و امور مربوط به نهاد های اجرا کننده آنها مطابق به مقررات نافذۀ ايالات متحده تنظیم می شود. اينگونه فعاليت‎ها مستوجب جمع‎آوری و يا تادیه ماليات و سایر محصولات نمی باشد. دسترسی به فعاليت‎های حمايت ازنیرو تنها به اعضای نيرو های نظامی و بخش ملکی آن، قراردادی‎های ايالات متحده و کارمندان قراردادی آنها و سایر اشخاص مجاز، محدود می باشد. 6.    بسته های پستی که از طریق سیستم خدمات پستی اردوی ایالات متحده انتقال داده می شوند، از بازرسی، جستجو وضبط توسط مقامات افغان، معاف می باشند. 7.    کميسيون مشترک، فعاليت‎های حمايت از نیرو را به طور منظم مورد بازنگری قرارداده و مسایل ناشی از تطبیق این ماده را با توافق طرفین حل و فصل میکند. ماده بیست و یکم اسعار و تبادله آن طرفین توافق میکنند تا طرزالعمل های را برای تنظیم امور مربوط به اسعار و تبادله آن ترتیب دهند. طرفین این طرزالعمل ها را برحسب ضرورت مورد بازنگری و نوسازی قرارداده و به مسایل ناشی از تطبیق این طرزالعمل ها به اسرع وقت از طریق کمیسیون مشترک رسیدگی میکنند. ماده بیست و دوم دعاوی 1.    هر یک از دو طرف از هر گونه دعوا ( به استثنای دعاوی ناشی از تطبیق قرارداد) علیه یکدیگر مبنی بر وارد شدن خساره، ضایع شدن و یا تخریب دارائی یا جراحت یا فوت اعضای نیروهای ایالات متحده یا نیروهای دفاعی و امنیتی ملی افغان و بخش های ملکی این نیروها که حین وظیفه رسمی واقع میشود، انصراف میکنند. 2.    برای دعاوی که طبق فقره 1 این ماده استثنا قرار نمی گیرند، مقامات ذیصلاح نیروهای ایالات متحده مکلف به پرداخت جبران خساره عادلانه و مناسب برای حل دعاوی برحق شخص ثالث ناشی از عملکرد و یا غفلت وظیفوی پرسونل نظامی و بخش ملکی آن حین انجام وظیفه رسمی ونیز دعاوی ناشی از حادثه ای مربوط به فعالیت های غیرمحاربوی نیروهای ایالات متحده، می باشند. این گونه دعاوی از جانب مقامات نیروهای ایالات متحده طبق قوانین و مقررات ایالات متحده و با رعایت کامل قوانین، سنن و عنعنات افغانستان، طی مراحل و فیصله می گردد. 3.    مسئولین نیروهای ایالات متحده هرگونه گزارش مبنی بر تحقیقات و پیشنهاداتی را که مقامات افغانستان در مورد مسئولیت مدنی یا میزان جبران خسارات وارده به منظور حل دعاوی شخص ثالث تهیه کرده است، در نظر میگیرند. 4.    حل و فصل و یا رسیدگی به دعاوی مربوط به قراردادها باید طبق شرایط مندرج خود قرارداد ها صورت گیرد. 5.    بر حسب درخواست یکی از دو طرف، مسایل ناشی از تطبیق این ماده باید توسط طرفین به اسرع وقت و از طریق کمیسیون مشترک مورد بررسی و مشورت قرار گیرد. ماده بیست و سوم ضمایم تمامی ضمایم مربوط به این قرارداد جز جدا ناپذیر آن محسوب شده و می تواند با توافق کتبی طرفین تعدیل گردند. ماده بیست و چهارم اختلاف نظر و تطبیق قرارداد 1.    هرگونه اختلاف نظر و یا منازعه در خصوص تفسیر و تطبیق این قرارداد باید از سوی افراد با صلاحیت از طریق مشورت میان طرفین حل گردیده و نباید به هیچ گونه دادگاه ملی یا بین المللی، دیوان محاکمات و یا نهاد مشابه و یا طرف ثالث به منظور حل و فصل ارجاع گردد. 2.    طرفین یا نماینده های اجرایی آنها میتوانند از طریق کمیسیون مشترک روی اتخاذ تدابیر اجرایی و طرزالعمل های مربوط به تطبیق احکام مندرج این قرارداد، توافق کنند. 3.    همکاری ها در چارچوب این قرارداد تابع قوانین و مقررات نافذه کشورهای متبوع طرفین بشمول قوانین تخصیص بودجه شان می باشد. 4.    مسئولین نیروهای ایالات متحده در مقابل خدمات و اموالی که تقاضا و دریافت میکنند قیمت مناسب و مطابق بازار را بدون مالیات می پردازند. ماده بیست و پنجم کمیسیون مشترک 1.    طرفین بدینوسیله کمیسیون مشترکی را برای نظارت از تطبیق این قرارداد، ایجاد می کنند. این کمیسیون از جانب نماینده های اجرائی دو کشور مشترکاً ریاست می شود. در ترکیب این کمیسیون نماینده های سایر نهادهای حکومتی نیز می توانند به پیشنهاد مسئولین اجرائی و تائید طرفین منصوب شوند. 2.    کمیسیون مشترک بر حسب ضرورت باید طرزالعمل کاری خویش را ایجاد کرده و ادارات کمکی مانند گروه های کاری و خدمات اداری را ایجاد کند. هر نماینده اجرائی مسئول پرداخت مصارف مربوط به اشتراک خویش در کمیسیون می باشد. 3.    کمیسیون مشترک وظیفه دارد تا اطلاعات را بر حسب ضرورت با گروه کاری همکاری های امنیتی و دفاعی که طبق موافقتنامه همکاری های استراتیژیک ایجاد شده است، هماهنگ نموده و در میان گذارد. ماده بیست و ششم انفاذ، تعدیل و فسخ قرارداد 1.    این قرارداد از تاریخ اول جنوری 2015 میلادی پس از آن نافذ میگردد که طرفین از مجاری دیپلوماتیک در مورد تکمیل شرایط قانون گذاری داخلی شان که برای انفاذ این قرارداد لازم می باشد، به یکدیگر اطلاع بدهند. این قرارداد الی اخیر سال 2024 میلادی و فراتر از آن نافذ می باشد، مگر اینکه به تاسی از حکم فقره 4 این ماده ملغی گردد. 2.    بعد از انفاذ، این قرارداد جایگزین یاداشت های متبادل 26 سپتمبر 2002، 12 دسامبر 2002 و 28 می 2003 مبنی بر چگونگی حضور نیروهای نظامی ایالات متحده در افغانستان می گردد. این قرارداد هم چنان تمامی توافقات و تفاهمات مغایر احکام این قرارداد را که درگذشته میان طرفین با تبادل یادداشت های دیپلوماتیک صورت گرفته است، ملغی قرار میدهد. 3.    این قرارداد میتواند با توافق کتبی طرفین از طریق تبادل یادداشت دیپلوماتیک تعدیل گردد. 4.    این قرارداد می تواند با توافق کتبی طرفین و یا توسط هریک از دو طرف با ارائه اطلاعیه کتبی دوسال قبل به طرف دیگر از طریق مجاری دیپلوماتیک فسخ گردد. فسخ ضمایم و یا تدابیر اجرایی این قرارداد نمی تواند باعث فسخ این قرارداد شود. اما، فسخ این قرارداد میتواند مطابق این فقره منتج به فسخ تمامی ضمایم و تدابیر اجرایی آن گردد. به این ترتیب، ذیلاً نماینده های با صلاحیت هر دو دولت این قرارداد را امضا کرده اند. این موافقت نامه در روز........ ماه نومبر سال 2013 در سه نسخه به زبان های انگلیسی، دری و پشتو که هر کدام دارای اعتبار مساوی می باشد، به امضا رسیده است. از جانب دولت جمهوری اسلامی افغانستان از جانب ایالات متحده امریکا   ضمیمه الف فهرست ساحات و تأسیساتی که توسط افغانستان برای دسترسی و استفاده نیرو های ایالات متحده در افغانستان در نظر گرفته شده است. (ساحات و تأسیسات مورد توافق) کابل بگرام مزارشریف هرات قندهار شوراب (هلمند) گردیز جلال آباد شیندند تأسیسات و ساحات توافق شده همچنان شامل تأسیسات و ساحاتی می شود که ممکن الی تاریخ آغاز انفاذ این قرارداد از جانب ایالات متحده امریکا استفاده شوند و یا هم شامل آن تعداد از تأسیسات و ساحاتی در مناطق دیگر افغانستان می شود که ممکن در آینده روی آن توافق شده واز جانب وزیر دفاع افغانستان اجازه داده شود. ضمیمه ب نقاط رسمی ورود و خروج میدان هوایی بگرام میدان هوایی بین المللی کابل میدان هوایی قندهار میدان هوایی شیندند میدان هوایی بین المللی هرات میدان هوایی مزار شریف شوراب (هلمند) بنادر زمینی: تورخم، ولایت ننگرهار سپین بولدک ولایت قندهار تورغندی، ولایت هرات حیرتان، ولایت بلخ شیرخان بندر، ولایت کندز همچنان سایر نقاط رسمی ورود و خروج که ممکن در آینده از جانب طرفین روی آن توافق صورت گیرد.   ]]> اسناد Thu, 21 Nov 2013 06:12:00 GMT http://www.payam-aftab.com/fa/doc/news/25244/متن-پیش-نویس-قرارداد-امنیتی-دو-جانبه-افغانستان-آمریکا تفاهم‌نامه همکاری‌ استراتژیک ایران و افغانستان http://www.payam-aftab.com/fa/doc/news/23662/تفاهم-نامه-همکاری-استراتژیک-ایران-افغانستان به گزارش پیام آفتاب، تفاهم‌نامه همکاری‌های استراتژیک میان شوراهای امنیت ملی افغانستان و ایران در حاشیه دیدار حامد کرزی و حسن روحانی روز یک‌شنبه هفته جاری به امضا رسید. رنگین دادفر سپنتا، مشاور امنیت ملی و سعید جلیلی، دبیر شورای عالی امنیت ملی ایران در دیداری تفاهم‌نامه همکاری‌های استراتژیک میان این دو نهاد را به امضا رساندند. امضای تفاهم‌نامه مذکور در حاشیه سفر حامد کرزی، رییس‌جمهوری اسلامی افغانستان به تهران صورت گرفت. پس از امضای این تفاهم‌نامه، مشاور امنیت ملی کشورمان در سخنانی امضای این تفاهم‌نامه را به مثابه آغاز گسترش مناسبات میان دو کشور در بخش‌های مختلف به سطح استراتژیک دانست. دبیر شورای عالی امنیت ملی ایران نیز در این دیدار با عمیق و دوستانه خواندن روابط دو کشور ایران و افغانستان، امضا این سند را موجب تقویت و گسترش همکاری‌ها در عرصه‌های مختلف دانست و تاکید کرد که تهیه و اجرای این سند گامی درخشان در تاریخ روابط دو کشور خواهد بود. سعید جلیلی افزود: امنیت، ثبات، پیشرفت و رفاه مردم افغانستان مورد علاقه و خواست جمهوری اسلامی ایران است و امیدواریم با اجرایی شدن هر چه سریع‌تر مفاد این تفاهم‌نامه شاهد گسترش سطح امنیت منطقه‌ای باشیم. گفتنی است که یاداشت تفاهم همکاری‌های استراتژیک میان شورای امنیت ملی ایران و افغانستان مواردی چون همکاری‌های دوجانبه، انتظامی، اطلاعاتی و ستراتژیک اقتصادی را در بر می‌گیرد. موارد مهم مورد تفاهم دبیرخانه شورای عالی امنیت ملی جمهوری اسلامی ایران و دفتر شورای امنیت ملی جمهوری اسلامی افغانستان به شرح زیر است: * با اتکاء به پیوندهای تاریخی، فرهنگی و دینی و جغرافیایی دو طرف * با تأکید بر اراده مشترک دو دولت برای تعمیق و گسترش مناسبات فیمابین * با نظر داشت تهدیدهای مشترک و لزوم همکاری برای حفظ امنیت دو کشور * با توجه به فرصت‌های مشترک فرا روی دو کشور و اهمیت بهره‌برداری مناسب از آن * با تأکید بر لزوم حفظ و تقویت صلح، ثبات و امنیت در منطقه * با تأکید بر اهمیت همکاری‌های امنیتی در تأمین منافع ملی کشورهای منطقه *با تأکید بر بهبود همکاری‌های منطقه‌ای و بین‌المللی در خصوص شناسایی و مقابله با تهدیدات امنیت ملی * با تأکید بر لزوم اجتناب از اقدامات ناقض امنیت ملی * به منظور ارتقاء مناسبات دو کشور به سطح راهبردی، در موارد زیر به توافق رسیدند:   الف) همکاری انتظامی نهاده‌های انتظامی دو طرف در زمینه‌های زیر همکاری می‌کنند: ۱ - همکاری و انتقال تجارب در زمینه آموزش نیروهای انتظامی و بکارگیری و سازماندهی ظرفیت‌های مردمی در همکاری با این نیروها ۲ - همکاری و انتقال تجارب در زمینه مبارزه با تروریسم و جرایم سازمان یافته ۳ - برگزاری رزمایش‌های مشترک انتظامی برای مقابله با تهدیدهای مشترک از قبیل تروریسم، مواد مخدر و غیره.   ب) همکاری‌های اطلاعاتی دستگاه‌های اطلاعاتی و امنیتی دو کشور با هدف مقابله با تهدیدهای امنیتی فراروی دو کشور، در موارد زیر همکاری می‌کنند: ۱ - شناسایی و تبادل اطلاعات در حوزه تهدیدات امنیت ملی طرفین از قبیل تروریسم و مواد مخدر ۲ - تبادل تجربیات در عرصه‌های فعالیت حرفه‌ای سازمان‌های امنیتی ۳ - تبادل اطلاعاتی درباره روندهای ضد امنیتی مؤثر بر امنیت دو کشور در منطقه آسیای مرکزی، غرب و جنوب آسیا   ج) همکاری‌های راهبردی اقتصادی دو طرف با هدف کاهش ناامنی‌های ناشی از عدم توسعه اقتصادی و اجتماعی، تقویت ارتباطات راهبردی اقتصادی و تعمیق پیوندهای ساختاری دو کشور، با تأکید بر اولویت‌های زیر همکاری خواهند کرد: ۱ - توسعه و تسهیل همکاری‌های ترانزیتی ۲ - حمایت و تسهیل سرمایه‌گذاری فعالان اقتصادی دو کشور ۳ - تسهیل فعالیت‌های گردشگری، تجاری، صنعتی دو کشور ۴ - توسعه و تسهیل مراودات اتباع دو طرف به ویژه در حوزه‌های تخصصی علمی، آموزشی، پزشکی و غیره   د) همکاری‌های چند جانبه دو طرف با هدف بهره‌گیری از ظرفیت‌های منطقه‌ای، ایجاد اراده جمعی در کشورهای منطقه، مشارکت کشورهای علاقه‌مند به حفظ صلح، ثبات و امنیت منطقه، همکاری‌های چند جانبه امنیتی را با مشارکت ساختارهای عالی امنیتی کشورهای علاقه‌مند سازماندهی می‌کنند: ۱ - همکاری سه جانبه میان دبیرخانه شورای عالی امنیت ملی جمهوری اسلامی ایران دفتر مشاوره امنیتی ملی جمهوری اسلامی افغانستان و دبیرخانه شورای امنیت جمهوری هند. ۲ - همکاری سه جانبه میان دبیرخانه شورای عالی امنیت ملی جمهوری اسلامی ایران دفتر مشاوره امنیت ملی جمهوری اسلامی افغانستان و دبیرخانه شورای امنیت ملی فدراسیون روسیه. ۳ - همکاری سه جانبه میان دبیرخانه شورای عالی امنیت ملی جمهوری اسلامی ایران دفتر مشاوره امنیت ملی جمهوری اسلامی ایران و سایر کشورهای علاقه‌مند منطقه.   و) ساز و کار اجرایی ۱ - دو طرف توافق کردند رایزنی‌های منظم میان دبیرخانه شورای عالی امنیت ملی جمهوری اسلامی ایران و دفتر مشاوره امنیت ملی جمهوری اسلامی افغانستان را به طور متناوب در تهران و کابل برگزار کند. ۲ - کمیته‌ای در سطح معاونان دو شورای امنیت بر پیشرفت و اجرای این تفاهم‌نامه نظارت کرده و فرآیند این همکاری‌ها را پیشنهاد خواهد کرد. ۳ -دو طرف متعهد می‌شوند محرمانه بودن اطلاعات متبادل شده در جریان رایزنی‌های مشترک را رعایت کنند. ارائه اطلاعات متبادل به طرف ثالث مشروط به رضایت کتبی دو طرف است. ۴ - تغییرات و اصطلاحات در این یادداشت تفاهم بر اساس توافق دو طرف صورت می‌پذیرد. ۵ - این یادداشت تفاهم از زمان امضاء دو طرف نافذ می‌شود و برای پنج سال لازم‌الاجراء است. هرگاه هیچ یک از طرفین با اعلام کتبی خواهان تعدیل و یا فسخ آن شش ماه پیش از پایان دوره پنج ساله نگردد، این تفاهم‌نامه برای پنج سال دیگر تمدید یافته تلقی می‌گردد. هر یک از دو طرف می‌تواند با اعلام کتبی به طرف مقابل سه ماه قبل از موعد مورد نظر، یادداشت تفاهم را فسخ کنند. انتهای پیام/.   ]]> اسناد Thu, 08 Aug 2013 08:21:00 GMT http://www.payam-aftab.com/fa/doc/news/23662/تفاهم-نامه-همکاری-استراتژیک-ایران-افغانستان متن کامل سخنرانی حامد کرزی در چهارمین کنفرانس ملی مشورتی شوراهای انکشافی قریه http://www.payam-aftab.com/fa/doc/news/22711/متن-کامل-سخنرانی-حامد-کرزی-چهارمین-کنفرانس-ملی-مشورتی-شوراهای-انکشافی-قریه بسم الله الرحمن الرحیم  الحمدالله رب العالمین و صلوات والسلام علی خاتم النبیین!د افغانستان دملي شورا محترمو نمایندګانو دحکومت اعضاوو خارجې میلمنو او ترټولو مهم او په زړه پورې د انکشافي شورا ګانو محترمو نمایندګانو ، خویندو او ورنو، د افغانستان د مختلفو ولایتونو څخه راغلو مشرانو، سپین ږیرو او خویندو او تر ټولو ډیر په زړه پورې بچیانو، دماشومانو غږ راځي خدای مو راوله په خیر راشۍ.ډير خوشاله یم چې نن بیا موږ او تاسې د افغانستان د انکشافي کلیوالو شورا ګانو د پرمتختګ راپور اخلو.ښاغلي محمد آصف خان له جوزجان څخه خبرې وکړې او محترمې وحیدې هوتک خور له لغمان څخه خبرې وکړې، خو دواړو د افغانستان دخلکو په نمایندګۍ خبرې وکړې او د خپلو پرمختګونو او آینده آرزو ګانو راپور یې تاسو ټولوته درکړ.زه په دې پوه یم چې افغانستان تیر لس کاله په یوه ساحه کې په ډيره ښه کامیابي تیر کړل. هغه ساحه د کلیو د انکشاف ساحه وه، خصوصا کامبابه په دې وه چې کلیوالې پروژې د خلکو په لاس کې  وې او د خلکو له  لارې عملي کیدلې،د ولس او مشرانو یې په کې مستیقه ونډه وه نو کامیابه وه او داکامیابي دې ټولوته مبارکه وي . بې له شکه چې داپروژه به پرمخ ځي او ښه به پرمخ ځي او آینده حکومتونه د افغانستان به دې ته لاډیره توجه کوي.خو خویندو او ورونو زه نن په دې هم ډیرخوشحاله چې سره ګورو ځکه په یو ډیره حساسه مرحله کې د افغانستان د تاریخ واقع یو او خصوصا ستاسې ناسته دلته، ستاسې حضور او تشریف آوري په ډيره حساسه مرحله کې کیږي.افغانستان د څو مختلفو مهمو فعالیتو سره مخ دی. د یوې خوا الحمد للله خارجې قواووې له افغانستان څخه مخ پر وتو دي او مخ پرکمیدو دي، له بلې خوا د افغانستان خپل بچیان د دې خاورې ،ستاسو بچیان چې په امنیتی ځواکونو کې کار کوي د پولیسو د عسکرو او دولت د قواوو، دوی ورځ په ورځ په ټول افغانستان کې اختیار تر لاسه کوي او د دې خاورې ساتنه کوي.بلې خوا ته د سولې پروسه راته په مخکې ده چې د افغانستان د خلکو آرزوده او موږ یې په دقت تعقیبوو او کوشش ورته کوو.دریمه مهمه مساله له  امریکې او له ناټو سره د افغانستان دامنیتی اړیکو مساله ده اوقرار دادونه دي .څلورمه مساله په افغانستان کې د جمهوري ریاست او د ولایتي شورا ګانو راتلونکي  انتخابات دي.زه غواړم  له تاسو سره په دې څلورو مسالو خبرې وکړم او هیله مې داده چې دا مسایل چې نن له تاسوسره مطرح کوم دا به په خپلو کلیو او وطنو کې د افغانستان خلکو ته رسوی.   هرو مرو به په مساجدو کې په محافلو کې ،په ودو کې، په خوشحالۍ او خدا ناکرده د غم په محافلو کې به دا خبره رسوۍ .د نن خوشبختي داده چې  د افغانستان دولت د خلکو له لارې او خوشبختانه د نوې ټکنالوژۍ له لارې، دټلویزیون د راډیو او ټلیفون له لارې تر خلکو پورې خپل غږ آسانه او  ژر رسولای شي.خو تر ټولو مهم غږ او رسول د غږ هغه د مستقیمې رابطې له لارې کیږي، چې خوشبختانه تاسې یاست او زه مطمن یم تاسو به دا غږ د افغانستان تر خلکو پورې رسوۍ.خواهران و برادران عزیز! عرض کردم که قوتهای خارجی دارند الحمدلله از افغانستان بیرون می شوند و خاک ما و مردم ما توسط بازوی جوانان عزیز خودما دفاع میشود و در این دفاع هر روز قربانی میدهیم، ، بیست نفر، سی نفر ، پانزده نفر از عسکر و پولیس و امنیتی های ما و همچنین گاهگاهی البته خوشبختانه کمتر از ملکی های ما ،از مردم وطن.امسال این قربانی نسبت به دو، سه سال گذشته زیادتر است در حالیکه این باید برعکس می بود. طالبان میگویند که اینها علیه خارجی ها در جنگ هستند، خوب خارجی  از ولایات افغانستان برآمد. در جائیکه خارجی نیست برای چه جنگ داری و با کی جنگ داری؟ پس واضح است که در اینجا جنگ علیه خارجی نیست. بلکه جنگ برای خارجی است.حمله سر خارجی نیست، حمله سر مردم افغانستان است، برای منفعت بیرونی. اگر اینطور نباشد چرا بالای عسکر مسلمان، اولاد این وطن که از غریب ترین و بی چاره ترین ده و قریه افغانستان است و کشور خود را نگه میکند، مادر و اولاد و فرزند این وطن را نگه میکند، تو میایی حمله میکنی و شهیدش میکنی، در راه اش ماین جابجا میسازی، خودش و یا موتر حامل اش را منفجر میکنی.پس این حمله سر افغانستان است، سر ترقی افغانستان است، بالای افغانستانی است که دارد روز به روز دارای نظام و قوت میشود و دشمن های بیرونی افغانستان، این قوت افغانستان را از راه ایجاد دولت و نظام و تعلیم و پیشرفت و اقتصاد و سرک و بند و آب و انکشاف دهات تحمل ندارد، نمی خواهد، لهذا بنام طالب نفر روان میکند و او اولاد این وطن را شهید می سازد تا ترقی ما سست شود.در ده سال گذشته دیدیم که نتوانستد، پیشرفت روز به روز زیاد شده میرود. زیادتر از ده هزار اولاد تان در بیرون درس میخوانند. دیروز ما حکم پیشرفت کاری را دادیم که تقریباً هفت و یا هشت ماه پیش آغاز کرده بودیم، افتتاح انستیتیوت امراض قلبی افغانستان که در کشور خود ما امراض قلبی تشخیص و علاج شود، کارش را شروع کردیم.دیروز داکتر صاحب نایب خیل، وزیر صاحب تحصیلات عالی و رئیس پوهنتون طبی آمده بودند و از پیشرفت کار در این مورد برایم اطلاع دادند و خواسته های داشتند، خواسته هایش را پذیرفتم، احکام شان را امروز صبح امضاء کردم که کار عملی بخیر برای تداوی امراض قلبی در خود کشور ما آغاز شود، برای امراض قلبی مشکلتر، عادیش معلوم است که می شود.شش میلیون دالر برایشان منظور کردیم که وسایل بخرند، یک میلیون دالر هم سالانه برایشان کمک کردیم که همین شفاخانه را به پیش برند، آن استادهای که از لحاظ اصول و مقررات قدیمی تحصیلات عالی ما مشکل داشتند به حیث استاد، که انسانهای بسیار مجرب، دانشمند و عالم بودند مقرر شده می توانستند، آنها را حکم دادیم که از این گپها بگذرید، مقرر کنید که بروند کار خود را بکنند، آنها رفتند کار خود را شروع کردند، پس این کشور ما به طرف پیشرفت است. می گویند که زمستان می گذرد و روی سیاهی به ذغال می ماند، ذغال خود را بشناسد هر کسی که است، ذغال چه خارجی های که نیکی و خوشبختی افغانستان را نمی خواهند در همسایه گی ما هستند، چی دورتر هستند، چه آنهائیکه از نادانی و یا از مزدوری در وطن خود ما برایشان خدمت می کنند بفهمند که در جمله ذغال حساب می شوند.پس هموطنان عزیز! صدا می کنم سر هموطن ما طالب، کسیکه از وطن ماست کسیکه از افغانستان است، این خاک را بعضی ها هستند که ترقی و خوشبختی اش را نمی خواهند و تو را استعمال می کنند که مانع ترقی خاک، خانه  و اولاد خود شوید،  به خود بیاید و هوشیار شوید، تفنگ ات را به همراه جوان عزیز این خاک که دفاع خاک خود را می کند یکی کن و دفاع خاک خود را بکنید نه اینکه خود را خراب کنید.پس عزیزایم، بزرگان وطن با جوانان عزیز افغانستان که بدون ترس، بدون هیچگونه فکر و اندیشه یی، مانند شیر دفاع این خاک را میکنند، پشتیبان شان باشید، به شهادت و قربانی هایشان عزت قایل شوید، فامیلهای شهدا را کمک کنید، صدایتان را برایشان بلند کنید، در امنیت در افغانستان به همراه یشان همکار شوید.دوم مسئله صلح ماست، ما صلح می خواهیم، مردم افغانستان ثابت هم کردند، جرگه ملی صلح ایجاد شد و شورای عالی صلح را بوجود آورد، استاد شهید ما در رأس آن قرار گرفت، برای این خاک و برای صلح شهید شد. پسرشان صلاح الدین خان ربانی آمدند در رأس شورای عالی صلح، بزرگای افغانستان در این شورای عالی صلح هستند، برای صلح کوشش می کنیم  چون این از اولین آرزوهای مردم افغانستان است، مثل هر قوم دیگر جهان مردم افغانستان هم صلح را می خواهند و هم به آن ضرورت دارند. پس صلح را به هر ترتیب می خواهیم می خواهیم ولی این را هم می دانیم، چهار ماه می شود که از لابلای ملاقاتهای بیرونی ما با حقایقی برخوردیم و پی بردیم که اگر از یک طرف ما آرزوی صلح را برای این خاک داریم به هر عنوان و به هر جهت و به هر قربانی کوشش داریم، از طرف دیگری قوتهای خارجی دور و نزدیک از آرزوی صلح ما می خواهند که به حیث وسیله اهداف خودشان در افغانستان و منطقه استفاده کنند، ولی ما آگاه هستیم و پی بردیم و بسیار به احتیاط و کنجکاوی به جستجو کردن پیش می رویم، بسیار به احتیاط به طرف صلح که آرزوی ماست به دویدن به پیش می رویم، ولی در جاییکه در صلح ما معامله با خارجی است بسیار به احتیاط قدم می گذاریم تا پلی که برای خاک خود می سازیم پخته کاری باشد، نباشد که کاه مانده باشند که ناگهان بیفتیم. امروز همین قدر برایتان می گویم در این مورد، باز اگر خارجی ها به راه ما نرفتند می خواهیم که به راه ما بروند منفعت خود را هم داشته باشند، ولی منفعت افغانستان را تضمین و تثبیت کنند همراه ما، اگر به راه ما نرفتند و کوشش کردند که در راه دیگری را بگیرند که در آن خیر افغانستان نبود، می آییم همراه تان گپ می زنیم و رسوایشان می کنیم.سوم قرارداد امنیتی با امریکا و ناتو است ما شرط ماندیم.شرط مو دا دی چی افغانستان د ناټو او امریکې سره په امنیتی قرارداد کې ګټه لري په دې کې شک نشته، مونږ غواړو چې له دوی  سره امنیتي قرارداد امضا کړو. دوی ز مونږ په خاوره کې امنیتي پایګاه غواړي، اډې غواړي. مونږ حاضر یو چې دا ورسره وکړو خو شرط لرو، بلکې پیش شرط لرو، هغه دا دی چې اول په  افغانستان کې سوله راشي، امن دې راشي. ټول افغانستان دې سره یو وي، حکومت دې  متحد او قوي وي، نظام دې قوي وي بیا له امریکې او د ناټو سره  د اډو په باب خبرې کوو..ترسولې د مخه مونږ ته خطرات دي دا  نشو کولی، د دوی سره رابطه ز مونږ په خیر ده، ګټه لري، فایده لري خو په  افغانستان کې دې اول سوله تضمین شي، او د همسایه ګان سره ز مونږ رابطه اود امریکی او ناتو معامله دې واضح شي چې چیرې ده، په څه شي کې ده. زمونږ نظامي قواوې دې  تقویه شي، دولت دې تقویه شي، بازسازي دې په صحیح ډول  وشي ا و پیسې دې  ښې پریمانه راکړي، بیا مونږ امضا کوو.دا په دې درته وایم، چې مونږ غوندې دولتونه، چی مصیبت را باندې راغلی دی،کړاوونه راباندې راغلي دي، کمزوري شوی یوو ، بیچاره شوي یوو او ګاهی د خوشبینی څخه  ګاهې ګاهې د نه دور انديشي څخه چې دور اندیشي مو نه ده کړې، لیرې ځای مو نه دی لیدلی ترپښولاندې شوې یو، سخت تر پښو لاندې شوي یو، ټوک ټوک شوي یو ، جهاد مونږ وکړ فایده یې دنیا یوړله او مونږ در په در شولو چی بیا خدا ناکرده داسې نشو، مونږ په ډیر دقت اقدام کوو، په ‌ډیر دقت قدم اخلو، هر پل ګورم، ځمکه پله وم چې څنګه ده ټینګه ده که نه ده، بیا قدم پرې کیږدم ، فشارنو ډیر دی، له هرې خوا را باندی فشار دی، ز مونږ مطبوعات هم ګاهې ګاهې  عجله کوي وایی ژریې امضا کړه،متخصصین هم په مطبوعاتوکې ناست دي وایی ژریې امضا کړه، که په دقت کار و نه کړ و او که  خپلو ګذشته تجربوته و نه ګورو افغانستان به هغه هدف ته چې غواړي و نه رسیږي، دګندمک او ډیورند معاهدو ته وګورۍ چې  افغانستان یې کومې بد بختی ته راوسته ، که مو دقت و نه کړ او ټینګ مو قدم وانه خیست هم په جرات هم په تدبیر کار مو خرابیږي.    خواهر ها و برادر های عزیز! پس حوصله کنید، ما هیچ عجله یی را در کار نمی بینیم، در این مورد قرار داد پایگاه ها، ما ضمانت و منفعت افغانستان را خواهان هستیم، او در صلح است، او در امنیت است، او در حساب در مابین و دوستی کرده است،که حساب واضح  و تامین صلح  نباشد هر امضای قرار به نقص  افغانستان میشود، نه به خیر افغانستان و خصوصاً اینجا از مطبوعات عزیز کشور خواهش میکنم که آگاهانه عمل کنند و دقت داشته باشند. مسئله دیگر ما، که میشه مسئله چهارم، انتخاباتی در پیش روی است، انتخابات! خواهرها و برادرهای عزیز، بزرگان عزیز وطن، صاحب های افغانستان که شما مردم هستید، بزرگوار های عزیز، حتمی و ضروری باید برگزار شود، قانون اساسی افغانستان باید تطبیق گردد، ما خانه خود را باید لابراتوار تجربه ها نسازیم که هر ده سال بالای مردم افغانستان یک تجربه نو کنیم، نخیر! این قانون باید پیش برود، انتخابات ریاست جمهوری به وقتش برگزار شود، کاندید ها هم الحمدلله میشنوید بسیار پیدا شده، خوب است، ببینین بین شان، بپالید و بهترین شان را انتخاب کنید.از دید من بهترین کار این خواهد بود که مثل امریکایی ها که میپالند و میپالند، دو حزب دارند، دو حزب کلان، جمهوری خواه و دیموکرات، هر دو حزب بین خود می نشینند و  چغل میکنند، یک حزب اش یک کاندید و حزب دیگرش کاندید دیگر را بیرون میکشد، همان دو کاندید به انتخابات میروند، یکی اش برنده میشود و دیگرش هم قبول میکند.بهتر این خواهد بود که ما از طریق یک اجماع ملی مردم افغانستان، یک یا دو سه کاندید را بیرون کنیم، شما همه تان در دهات، در شهر ها، مشوره کرده، یک یا دو سه کاندید را بیرون بکشید، بعد بگوید که اسپ تانرا در میدان برانید که کدام تان از آن طرف میبراید، برنامه خود را بگویید، پلان خود را بگویید، نقشه خود را بگویید که او کار آنهاست، ولی هر کسی که کاندید میشود، از دید من به حیث یک شهروند افغانستان، یک تبعه این خاک و به حیث یک کسی که ده سال دوازده سال در اینجا کار کردیم، از دید تجربه ده ساله من چند چیز باید داشته باشد، رئیس جمهور آینده افغانستان تمام این خاک را از پامیر تا نمیروز، فرد فردش را به همراه خود مساوی صاحب این خاک بداند، از دل و جان ملت  افغانستان را، هر خانه اش را، صاحب این خاک بداند و خود را به همرایش صاحب این خاک بداند و سینه فراخ داشته باشد.رئیس جمهور را مردم هر چیز میگوید، متخصصین هم در مطبوعات بسیار چیز ها میگویند، هیچ تشویش نکند، کار خود را پیش ببرد، خیر ملت افغانستان را همان قسمیکه یک انسان خیر خود و اولاد خود را میخواهد، همان قسم خیر افغانستان را در دل خود داشته باشد، که این به خیر افغانستان است.قوت و جرائت دل داشته باشد که زیر فشار خارجی ها نیاید، بسیار فشار ها وارد میکنند از هر راه مختلف، در این مورد بسیار چل ها را یاد دارند، من دیدیم و تجربه کردیم، زیر فشار بیرونی نیاید، آزادی های مطبوعات را احترام کنند، پیش برود مطبوعات ما به همین ترتیب، این یک چراغیست بالای اعمال حکومت که خوب است روشن باشد، گاهگاهی روشنی اش بسیار زیاد میشود و چراغ را میسوزاند اما با آن هم خیر است، مملکت را در اتحاد و اتفاق پیش ببرد،  پس به انتخاب میرویم.او هرومرو ځو، هیڅ شی باید د انتخاباتو مانع نه شي.کله چې نوی رییس جمهور وټاکل شو او ستاسو په رایه راغی که چا رایه ورکړې وه که چا رایه ورکړې نه وه موږ ټول به یې منو او هغه رییس جمهور به هم د افغانستان ټول خلک دځان بولې او ځان به ورته مسوول بولي.لکه څنګه چې حضرت صیب او استاد رباني شهید، حضرت صیب هم رییس جمهور پاتې شوی دی په افغانستان کې او استاد رباني هم ،کله چې دوی دواړو زما ریاست جمهوري چې تر دوی ډير ځوان وم او له دوی سره په جهاد کې ځوان او کم سنه لوی شوی وم، ومنله او زه یې په راس کې کېنولم او دوی مې په څنګ کې کیناستل.زه به هم نوي رییس جمهور ته د افغانستان همدغسې احترام کوم ،پرهغه څوکۍ چې زه نن ناست یم هغه به ناست وي اوزه به یې  په څنګ کې کېنمه.که یې مشوره راڅخه غوښتله په عزت او احترام به ورته راځم او خپله مشوره به ورکوم.کنه نو کرار به په کور کې ناست یم .نو انتخابات هرو مرو کوو خیر پکې دادی چې دا انتخابات په اتفاق او په اتحاد یې وکړو او د ټول افغانستان خلک راغونډ شي او انتخابات وکړي، لکه د اختر ورځ داسې په خوشحالی راغونډ شو او خپل کار وکړو. آرزو مې داده بیا پرطالبانو غږ کوم ! او بیاهم وایم، کله چې زه طالبانو ته د ورونو خطاب وکړم پرما انتقاد کیږي، خو بیا هم طالبانو ورونو افغانانو،هغه چې افغانانو دي، هغه چې ددې خاورې دي دا خاور بالاخره ستاکور دی طالبه دا کور مه خرابه وه، پاکستان دې کور نه دی دا دې کور دی ،هوښیار شه لکه دپاکستان علما چې هوښیاران دي، هوښیارشه لکه هغوی چې هوښیاران دي.مولانان صاحب فضل الرحمن چې د پاکستان د جمعیت علمای اسلام مشر دی او زه ورسره  او ټلیفوني ارتباط لرم، محترم سړی دی، هوښیارۍ ته یې قایل یم، آفرین دې یې شي.ولې کله چې په پاکستان کې انتخابات وه دا تیره میاشت یا په همدې میاشت کې ، ماپر خپلو غوږو واوریدل یو ورځ یې  په ټلویزیون کې د پاکستان خلکو ته ویل .مولانا فضل الرحمن د پاکستان خلکو ته خطاب کاوه ، کله چې د انتخاباتي کمپاین وخت یې وه ،چې اې د پاکستان خلکو ، په پاکستان کې مسلمان هم شته، عیسوي هم شته، ښه واورۍ چې په پاکستان کې مسلمان هم شته او عیسوی هم شته.موږ هیڅ عیسوی نه غواړو چې په زور یې مسلمان کړو او طبیعي ده چې مسلمان عیسوي کیږي نه خو عیسوی او مسلمان داوړه پاکستانیان دي او  د دي ملت برخه ده او متحدا باید سره ولاړ شو دا خاوره د پاکستان جوړه کړو او لاړ شو او رایه وکړو، داد مولانا فضل الرحمن وینا وه .او د قانون له لارې به کار کوو او رایې او انتخاباتو له لارې به کار کوو مملکت ته به ثبات راولو، داعالم د دین دی، ټولو عالمانو یې په انتخاباتو کې برخه واخیستله، طالبانو یې برخه واخیستله، مګر هغه ډله چې پوه شوي وو چې پر نورو حملې وکړي، هغه جلا ډله وه .نو د افغانستان پر طالب غږ کوم چې وروره! د محترم مولانا فضل الرحمن نه زدکړه وکړه.څنګه چې دی خپله خاوره ساتي او عالم او مسلمان هم دی، ته هم خپله خاوره وساته عالم او مسلمان کړه ځان.فریب نخور طالب جان عزیز، فریب بیگانه را نخور که دشمن این خاک است، بیا خاکت را جور کو و بنام پروسه صلح فریب نخور، از نام تو کار میشود، تو خبر نداری ما می فهمیم و این را خبر داریم از نام توکاغذ برای ما خارجی میاورد که این کاغذ طالب است، که نوشته کرده پس خود را صاحب شو و بیا به خاک وطن ات و با هموطن ات بنشین، اولادت را در بغل بگیر، بسیار درد و رنج برایش آوردی و از نام تو و از نام فعالیت تو طالب هر بیگانه به زدن وتضعیف افغانستان کار میگیرد.نکو بس است، پس برادر ها وخواهر های عزیز، کامیابی ده ساله تانرا در بهبود وضع دهات افغانستان مبارک میگویم، دهات ما جاهای زیبا  بودند و بعضی اش هنوز هم هستند، همان طور باید آنها را نگه کنیم، کاریز و جوی خود را باید نگه کنیم، زیاد سمنت کاری نکنید، در آنجا ها که خراب میشود کود کیمیاوی زیاد استعمال نکنید، کود خراب خوده استعمال نکنید، میوه افغانستان الماس و طلا است، میوه افغانستان این طلا و الماس را آلوده به کود کیمیاوی نسازید، مزه اش در جهان نیست، کوشش کنیم از راه عرق ریزی خود یک لقمه نان پیدا کنیم و اگر نفر های ملل متحد در اینجا نشسته اند از موسسه جهانی غذا، آرزو می کنیم که  این گندم را نا حق به افغانستان نیارند.ما از خود گندم داریم، نان مفت کسی را نمیخواهیم، دسیسه را بند کنند، نان خود ما پیدا می کنیم و بهترین اش را پیدا کرده می توانیم، خود کفا شوید. ما در کدام تاریخ افغانستان جوی، نهر و کاریز خود را توسط خارجی و ان جی یو پاک کرده ایم؟ خود ما پاک کردیم، حشر کردیم، خود ما پاک کردیم و حالی دست به الاشه نشسته ایم که باش که فلانی ان جی یو  بیاید و برای ما آنرا  پاک کند، نخیر! به عرق ریزی و دست خود این کار را کنیم. آنجاست که ترقی افغانستان به جهش پلنگ و شیر مانند بدل میشود، میرود به یکجای منزل مقصود. ان شاالله بهتر میرسد. از تمام کشور های که به انکشاف دهات افغانستان کمک کردند از اروپا، تا جاپان، تا هند تا هر کس دیگر تا آن ادارات ملل متحد که گندم مفت نمی دهند از آنها تشکر می کنیم. خانه شان آباد.طوریکه در مجلس کابینه هم صحبت کردیم، وزارت های زراعت و انکشاف دهات این  گرفتن گندم مفت را بند کنند، برایشان بگوید که گندم نیارید، پول بیارید، بعد بروید از جای دیگری گندم بخرید.  خدای مو راوړه، په خیر اوسي، ډیر تشکر.تاریخ انتشار: Jun 01, 2013 ]]> اسناد Sun, 02 Jun 2013 02:28:00 GMT http://www.payam-aftab.com/fa/doc/news/22711/متن-کامل-سخنرانی-حامد-کرزی-چهارمین-کنفرانس-ملی-مشورتی-شوراهای-انکشافی-قریه